texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-19 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tSkúste „%s --help“ pre zobrazenie úplného zoznamu prepínačov.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Súbor)Uzol Riadkov Veľkosť Obsiahnuté v "
"súbore\n"
" ----------- ------- ------- -------------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Prehľad klávesových skratiek zobrazíte stlačením H v programe Info."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Ak je prítomný, a ak to nie je prepínač, tak sa prvý parameter považuje za\n"
"položku ponuky, od ktorej sa má začať; vyhľadá sa vo všetkých „dir“ "
"súboroch\n"
"v INFOPATH. Ak sa tam nenájde, info zlúči všetky „dir“ súbory a zobrazí\n"
"výsledok. S akýmikoľvek zostávajúcimi parametrami sa bude narábať ako\n"
"s názvami položiek ponuky súvisiacimi s prvým navštíveným uzlom."
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections očíslovať kapitoly a oddiely;\n"
" predvolene zapnuté."
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook vytvoriť Docbook XML."
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf vyvolať texi2dvi pre vytvorenie "
"zadaného\n"
" výstupu po overení platnosti TEXINFO-SÚBORU."
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 vytvoriť EPUB 3."
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=POČET zalomiť riadky v Info po POČTE znakov "
"(predvolene %d)."
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=TVAR poznámky pod čiarou v Info vytvoriť v TVARE:\n"
" „separate“ pre zaradenie do ich vlastného "
"uzla;\n"
" „end“ pre vloženie na koniec toho uzla, v "
"ktorom\n"
" sú zadané (toto je predvolené nastavenie)."
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html vytvoriť HTML."
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex vytvoriť LaTeX."
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers vynechať oddeľovače uzlov, Uzol: riadky a "
"ponuky\n"
" z Info výstupu (vytvorí sa čistý text) "
"alebo\n"
" z HTML (vytvorí sa kratší výstup). Okrem "
"toho,\n"
" pri vytváraní súboru Info predvolene\n"
" vypisovať na štandardný výstup."
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split vynechať akékoľvek rozdelenie výstupu;\n"
" vytvoriť len jeden výstupný súbor."
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=HOD odsadiť Info odseky o HOD medzier (predvolene "
"%d).\n"
" Ak HOD je „none“, neodsadzovať; ak HOD je\n"
" „asis“, zachovať pôvodné odsadenie."
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr " --plaintext vytvoriť čistý text a nie Info."
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=VEĽKOSŤ rozdeliť Info súbory na základe VEĽKOSTI "
"(predvolená %d)."
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes rekurzívne vypísať položky ponuky\n"
" -v, --variable PREM=HODNOTA priradiť HODNOTU Info premennej PREM\n"
" --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť\n"
" -w, --where, --location zobraziť umiestnenie Info súboru"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml vytvoriť Texinfo XML."
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZOV úroveň headl príkazov; predvolená je 0"
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=ČÍSLO nastaviť úroveň ladenia"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections žiadny tvarovací príkaz pre oddiely"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zobraziť túto nápovedu a skončiť"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus vytvoriť ponuky uzlov"
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps nevypĺňať medzery medzi oddielmi"
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes použiť ukotvenia pre oddiely a nie pre uzly"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NÁZOV výstup pre prvú, alebo hlavnú, príručku\n"
" presmerovať zo štandardného výstupu do NÁZOV"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=REŤAZEC vložiť REŤAZEC ako zahajujúcu hlavičku.\n"
" Predvolené je stručné zahájenie dokumentu"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename pre hlavnú príručku"
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NÁZOV vložiť súbory obsiahnuté v hlavnej príručke do "
"NÁZOV"
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top uzol najvyššej úrovne hlavnej príručky"
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections nečíslovať oddiely"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Zdrojové súbory boli upravené tak, aby tento súbor zahŕňal:\n"
"\n"
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook spracovať @ifdocbook a @docbook aj keď sa\n"
" nevytvára Docbook."
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml spracovať @ifhtml a @html aj keď sa nevytvára HTML."
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr " --ifinfo spracovať @ifinfo aj keď sa nevytvára Info."
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex spracovať @iflatex a @latex."
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext spracovať @ifplaintext aj keď sa nevytvára čistý text."
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex spracovať @iftex a @tex."
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml spracovať @ifxml a @xml."
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook nespracovávať @ifdocbook ani @docbook text."
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml nespracovávať @ifhtml ani @html text."
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo nespracovávať @ifinfo text."
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex nespracovávať @iflatex ani @latex text."
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext nespracovávať @ifplaintext text."
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex nespracovávať @iftex ani @tex text."
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml nespracovávať @ifxml ani @xml text."
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=SÚBOR zapísať výstup s rozšírenými makrami do\n"
" SÚBORU vynechajúc všetky @setfilename."
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly byť priateľský k hlasovým syntetizátorom"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
" --index-search=REŤAZEC ísť na uzol, na ktorý odkazuje položka "
"registra REŤAZEC\n"
" -n, --node=NÁZOV-UZLA určiť uzly v prvom navštívenom Info súbore\n"
" -o, --output=SÚBOR uložiť vybrané uzly do SÚBORU"
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=CIEĽ výstup zapísať do CIEĽA.\n"
" Pri rozdelenom výstupe, vytvoriť CIEĽ ako\n"
" priečinok, kde sa uložia výstupné súbory.\n"
" Pri nerozdelenom výstupe, ak CIEĽ už\n"
" jestvuje ako priečinok a končí na /,\n"
" uložiť výstupné súbory do tohto priečinka.\n"
" V ostatných prípadoch, CIEĽ označuje\n"
" výstupný súbor."
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
" Okrem toho, pri použití prepínačov --no-ifFORMÁT, nespracovávať "
"@ifnotFORMÁT text."
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Predvolené správanie podmienok @if... závisí na výstupnom formáte:\n"
" v prípade Docbook, --ifdocbook je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
" v prípade HTML, --ifhtml je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
" v prípade Info, --ifinfo je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
" v prípade čistého textu, --ifplaintext je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
" v prípade LaTeX, --iflatex je zapnutý a ostatné sú vypnuté;\n"
" v prípade XML, --ifxml je zapnutý a ostatné sú vypnuté."
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
" info zobraziť ponuku priečinka najvyššej úrovne"
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr " info '(emacs)Files' ďalší spôsob ako začať na uzle „Files“"
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o výstup.txt emacs\n"
" vypísať celú príručku Emacsu do „výstup.txt“"
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./hruska.info zobraziť súbor „./hruska.info“, nevyhľadávať "
"v dir"
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs začať na uzle „emacs“ z priečinka najvyššej "
"úrovne"
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr " info emacs -n Files začať na uzle „Files“ v príručke Emacsu"
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers vybrať položku „buffers“ z ponuky príručky "
"Emacsu"
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd zobraziť príručku pre tento Info program"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug oznamovať, čo sa deje.\n"
" --delete zmazať jestvujúce položky pre INFO-SÚBOR zo\n"
" SÚBORU-DIR; nepridávať žiadne nové položky.\n"
" --defsection=TEXT ako --section, ale použije sa iba TEXT, ak nie sú\n"
" žiadne oddiely v INFO-SÚBORE (nahradzuje „Rôzne“).\n"
" --description=TEXT popis položky je TEXT; používa sa s prepínačom \n"
" --name, čo má potom rovnaký účinok ako prepínač\n"
" --entry.\n"
" --dir-file=NÁZOV zadať názov priečinkového Info súboru; rovnaký\n"
" účinok ako pri použití parametra SÚBOR-DIR.\n"
" --dry-run rovnaký ako --test."
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT vložiť TEXT ako položku Info priečinka a pritom\n"
" prepísať všetky zodpovedajúce položky zo SÚBORU-DIR.\n"
" TEXT je v tvare riadka položky Info ponuky "
"nasledovaný\n"
" žiadnym alebo viacerými riadkami začínajúcimi bielym\n"
" miestom.\n"
" Ak zadáte viac ako jednu položku, pridajú sa všetky.\n"
" Ak nezadáte žiadne položky, zistia sa z údajov\n"
" v samotnom Info súbore."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n"
" --info-dir=PRČ rovnaké ako --dir-file=PRČ/dir.\n"
" --info-file=SÚBOR zadať Info súbor na inštaláciu do priečinka;\n"
" rovnaké ako použiť parameter INFO-SÚBOR.\n"
" --item=TEXT rovnaké ako --entry=TEXT.\n"
" --keep-old nenahrádzať položky a neodstraňovať prázdne\n"
" oddiely."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=STĹ zalomiť popis na stĺpci STĹ.\n"
" --menuentry=TEXT rovnaké ako --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT názov položky je; používa sa s --description,\n"
" čo má rovnaký účinok ako prepínač --entry.\n"
" --no-indent neprispôsobovať tvar nových položiek\n"
" v DIR súbore.\n"
" --quiet nezobrazovať varovné správy."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R vložiť položky tohto súboru do všetkých oddielov\n"
" zhodných s regulárnym výrazom R (bez\n"
" rozlišovania veľkosti písmen).\n"
" --remove rovnaký ako --delete.\n"
" --remove-exactly odstrániť iba ak sa názov info súboru presne zhoduje;\n"
" prípony ako .info a .gz sa berú do úvahy.\n"
" --section=ODD vložiť položky do oddielu ODD priečinka.\n"
" Ak zadáte viac ako jeden oddiel, do každého oddielu\n"
" sa pridajú všetky položky.\n"
" Ak nezadáte žiadne oddiely, zistia sa z údajov\n"
" v samotnom Info súbore; ak tam nič nie je, použije\n"
" sa hodnota --defsection; ak nie je zadaná,\n"
" predvolenou hodnotou je „Rôzne“.\n"
" --section R ODD rovnaké ako --regex=R --section=ODD --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent nezobrazovať varovné správy.\n"
" --test neaktualizovať SÚBOR-DIR.\n"
" --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť."
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'PREMENNÁ HODNOTA' priradiť HODNOTU PREMENNEJ (jeden shellovský "
"parameter)."
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D PREMENNÁ zadať PREMENNÚ, podobne ako so @set."
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na koniec cesty vyhľadávania "
"@include."
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na začiatok cesty "
"vyhľadávania @include."
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U PREMENNÁ zrušiť zadanie PREMENNEJ, podobne ako s @clear."
msgid " backward"
msgstr " dozadu"
msgid " case-sensitively"
msgstr " rozlišovať malé a veľké písmená"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatný"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, riadok %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d doplnenie:\n"
msgstr[1] "%d doplnenia:\n"
msgstr[2] "%d doplnení:\n"
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s už jestvuje ale nie je priečinok"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s možno vyvolať pomocou %s"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s možno vyvolať len pomocou %s"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pre %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nie je platné označenie jazyka"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nie je platné označenie oblasti"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nie je platná možnosť rozdelenia"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s nebola pridelená"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s pri nerozdelenom výstupe nedáva zmysel"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s ukazovateľ „%s“ (pre uzol „%s“) sa líši od „%s“ s názvom „%s“"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s odkaz na nejestvujúci „%s“"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nepodarilo sa prečítať riadok s jazykom"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: parameter pre --footnote-style musí byť „separate“ alebo „end“, nie "
"„%s“.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: parameter pre --paragraph-indent musí byť číselný/„none“/„asis“, nie "
"„%s“.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info súbor uveďte iba raz.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: už má súbor dir: %s\n"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nepodarilo sa prečítať (%s) ani vytvoriť (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prázdny súbor"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní súboru vnútorných odkazov %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri zatváraní štandardného výstupu: %s\n"
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: preskakuje sa %s bez obsahu\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: chýba parameter súboru\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: chýba parameter súboru.\n"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: nenašiel sa žiadny zvýraznený jazyk"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: premenná nejestvuje"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepovoľuje žiadne parametre\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“; možnosti:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: výstup nevyhovuje deleniu"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: odstraňuje sa %s, keďže vstupný súbor %s nemá žiadny obsah\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: premenovanie %s zlyhalo: %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: neznáme okolnosti formátovania %s\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: neznáma premenná %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: pri vytváraní %s môže byť pomocou -o zadaný len jeden vstupný SÚBOR\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: nesprávny parameter pre --base-level\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatný"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s“ nemá žiadnu klávesovú skratku"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Poznámky pod čiarou ----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), riadky ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "--Xopt prepínač bez výstupu na zobrazenie"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include skončil v poznámkach"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Vybrať prvú...deviatu položku v ponuke tohto uzla.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ už bolo zadané"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po prvej položke"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "parameter pre @%s musí byť „top“ alebo „bottom“, nie „%s“"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "názov krížového odkazu @%s by nemal obsahovať „:“"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s zadaný so žiadnym alebo viacerými parametrami by mal byť vyvolaný so {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "pre položku @%s je názov „%s“ iný ako pre položku %s názov „%s“"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s očakával svorkové zátvorky"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s obsahuje text ale žiadnu @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s v prázdnej viacnásobnej tabuľke"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nedáva zmysel mimo prostredia „@float“"
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s je zastaraný"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s je zastaraný; %s"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s vedie k zlúčeniu %s so sebou samým, preskakuje sa"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s postráda parameter"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s postráda pravú svorkovú zátvorku"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s postráda uzatváraciu postupnosť deliacich znakov: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s postráda prvý parameter"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "názov uzla @%s by nemal obsahovať „%s“"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nie je povolený vrámci úseku „@copying“"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nie je prázdny"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nedáva zmysel vrámci úseku „@%s“"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s dáva zmysel len na riadku s @multitable"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s má viacero výstupov: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s mimo všetkých uzlov"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s mimo tabuľky alebo zoznamu"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s odkaz na nejestvujúci uzol „%s“"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vyžaduje názov"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s zistené pred @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s by mal byť hneď pod „@float“"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len na začiatku riadku"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len v položke registra"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len vrámci hlavičky alebo päty"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s by sa mal objavovať len v matematickom prostredí"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s na „%s“, líši sa od %s s názvom „%s“"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nepodarilo sa nájsť „%s“"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ by sa mal objavovať len v matematickom prostredí"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "parameter pre @allowcodebreaks musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nedáva zmysel mimo prostredí „@titlepage“ a „@quotation“"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vyžaduje názov"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle by mal prijímať len parametre druhu @-príkaz, nie „%s“"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions dáva zmysel len na riadku s @multitable"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po prvom uzle"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po prvom uzle"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless očakáva ako parameter „i“ alebo „j“, nie „%s“"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s by sa mal objavovať len na začiatku riadku"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "parameter pre @exampleindent musí byť číselný/„asis“, nie „%s“"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @firstparagraphindent musí byť „none“ alebo „insert“, nie „%s“"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "parameter pre @footnotestyle musí byť „separate“ alebo „end“, nie „%s“"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image súbor „%s“ (pre HTML) sa nenašiel, použije sa „%s“"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image súbor „%s“ (pre LaTeX) sa nenašiel"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "nedá sa kopírovať @image súbor „%s“"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image súbor „%s“ sa nenašiel, použije sa „%s“"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image súbor „%s“ sa nedá čítať: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image postráda parameter názvu súboru"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "nedokončený @import v CSS súbore"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nepodarilo sa nájsť „%s“"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musí nasledovať po @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@%s by nemalo byť na začiatku @itemx"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @kbdinputstyle musí byť „code“/„example“/„distinct“, nie „%s“"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu za nepovolených okolností"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "názov @node %s by nemal obsahovať „,“: %s"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "názov @node by nemal obsahovať „,“: %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node predchádza @%s, ale časti by nemali súvisieť s uzlami"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node predchádza @part, ale časti by nemali súvisieť s uzlami"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @paragraphindent musí byť číselný/„none“/„asis“, nie „%s“"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part by nemal súvisieť s @top"
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vyžaduje názov"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @setchapternewpage musí byť „on“, „off“ alebo „odd“, nie „%s“"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po prvej položke"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "parameter pre @sp musí byť číselný, nie „%s“"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} v Info nechtiac vytvára krížový odkaz; zabránite tomu "
"použitím iného slova"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry by sa mal objavovať len v položke registra"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab pred @item"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vyžaduje názov"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"parameter pre @urefbreakstyle musí byť „after“/„before“/„none“, nie „%s“"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez prideleného znaku"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Prijať tento riadok (alebo vynútiť jeho doplnenie)"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Pridať alebo odstrániť položky INFO-SÚBORU z Info priečinka SÚBOR-DIR."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Pridať túto číslicu k súčasnému číselnému parametru"
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Vyžaduje sa Archive::Zip pre výstup do EPUB súboru"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Klávesové skratky základných Info príkazov\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Zostavujú sa doplnenia..."
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS súbor %s sa nenanšiel"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Prerušiť prebiehajúci úkon"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Zrušiť alebo ukončiť úlohu"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Trvalé okno sa nedá odstrániť"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nedá sa odstrániť posledné okno"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Tu sa nedá vykonať príkaz z oblasti odozvy"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne okno!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol „%s“"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nedá sa nájsť uzol „(%s)%s“"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie do „%s“"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Vyčistiť zobrazenie nájdených zhôd"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkazy dostupné v Info oknách:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkazy dostupné v oblasti odozvy:\n"
"\n"
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Podmienečné spracovanie vstupu:"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Ovláda, čo sa má stať pri posune za koniec uzla"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Rozhoduje, či správanie pri posúvaní ovplyvňuje príkazy posunu kurzora"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Držiteľ autorského práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Toto je slobodný program: môžete ho meniť a ďalej šíriť.\n"
"V rozsahu, ktorý umožňuje právny poriadok, sa neposkytuje ŽIADNA ZÁRUKA.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor „%s“"
msgid "Could not read %s."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa upraviť súbor %s.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Odstrániť všetky ostatné okná"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Zmazať znak za kurzorom"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zmazať znak pod kurzorom"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Odstrániť súčasné okno"
msgid "Describe command: "
msgstr "Opísať príkaz: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Popísať klávesu: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opísať premennú: "
msgid "Display help message"
msgstr "Zobraziť nápovedu"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Zobraziť verziu Info, ktorá sa práve používa"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Rozdeliť dostupné miesto na obrazovke medzi viditeľné okná"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Správy o chybách posielajte na bug-texinfo@gnu.org,\n"
"všeobecné otázky a rozhovory smerujte na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Domovská stránka Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Chyba pri prevode kódovania znakov súboru"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Chyba v regulárnom výraze „%s“: %s"
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Príklady:\n"
" makeinfo súbor.texi zapísať Info do @setfilename zo "
"súbor.texi\n"
" makeinfo --html súbor.texi zapísať HTML do @setfilename\n"
" makeinfo --xml súbor.texi zapísať Texinfo XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook súbor.texi zapísať Docbook XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext súbor.texi vypísať čistý text na štandardný "
"výstup\n"
" makeinfo --pdf súbor.texi zapísať PDF pomocou texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers súbor.texi zapísať html bez riadkov s uzlami "
"a ponúk\n"
" makeinfo --number-sections súbor.texi zapísať Info s očíslovanými "
"oddielmi\n"
" makeinfo --no-split súbor.texi zapísať jeden veľký Info súbor\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Vylúčiť predvolené priečinky z cesty prehľadávania"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Vysvetliť použitie premennej"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Bol zadaný nadbytočný regulárny výraz, preskakuje sa „%s“"
msgid "Failing "
msgstr "Zlyháva "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nájsť vyvolávací uzol pre [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Nájsť súbor: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Nájsť uzol popisujúci vyvolanie programu"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Vyhľadávajú sa položky registra..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Nasledovať ponuky: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Nasledovať krížový odkaz (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Nasledovať krížový odkaz: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Poznámky pod čiarou sa nepodarilo zobraziť"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Našla sa položka „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ sa pokúša nájsť ďalšiu.)"
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Často používané prepínače:\n"
" -a, --all použiť všetky zodpovedajúce príručky\n"
" -k, --apropos=REŤAZEC vyhľadať REŤAZEC vo všetkých registroch "
"všetkých príručiek\n"
" -d, --directory=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK do INFOPATH\n"
" -f, --file=PRÍRUČKA určiť Info príručku, ktorá sa má navštíviť"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info verzie %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Všeobecné možnosti:\n"
" --document-language=RŤZ miestne jazykové nastavenie pre preklad\n"
" kľúčových slov Texinfo vrámci výstupného\n"
" dokumentu (predvolene C).\n"
" --error-limit=POČET skončiť po POČTE chýb (predvolene %d).\n"
" --force zachovať výstup aj v prípade chýb.\n"
" --help zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n"
" --no-validate vynechať overenie krížových odkazov na uzly.\n"
" --no-warn nezobrazovať varovania (ale chyby áno).\n"
" --conf-dir=PRIEČINOK vyhľadať aj spúšťacie súbory v PRIEČINKU.\n"
" --init-file=SÚBOR načítať SÚBOR pre zmenu obvyklého správania.\n"
" -c, --set-customization-variable PRM=HOD nastaviť premennú prispôsobenia\n"
" PRM na hodnotu HOD.\n"
" -v, --verbose vysvetľovať čo sa deje.\n"
" --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť.\n"
msgid "General output options:"
msgstr "Všeobecné možnosti výstupu:"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Získať stránku pomocníka: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Ísť na nasledujúcu zhodu v Info pod-strome"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Ísť na predchádzajúcu zhodu v Info pod-strome"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Ísť na ďalšiu zodpovedajúcu položku registra vo výsledku z posledného "
"príkazu „\\[index-search]“"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Návrat k poslednej zhode z %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Ísť na uzol: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Prejsť všetky položky registra v info súboroch a zostaviť ponuku"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Rozšíriť (alebo zúžiť) toto okno"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Tu je ponuka uzlov, ktoré ste nedávno navštívili.\n"
"Vyberte jeden z ponuky alebo použite „\\[history-node]“ v inom okne.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Čiastočne skryť Info skladbu v texte uzlov"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Zvýrazniť zhody pri vyhľadávaní"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Ako nasledovať krížový odkaz"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Ako zobraziť riadok s podrobnosťami na začiatku uzla"
msgid "I-search backward: "
msgstr "Vyhľadať dozadu popri písaní: "
msgid "I-search: "
msgstr "Vyhľadať popri písaní: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-SÚBOR a SÚBOR-DIR sú povinné, pokiaľ neboli\n"
"použité prepínače --info-file alebo --dir-file (--info-dir)."
msgid "Index apropos"
msgstr "Vyhľadávať v registri"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Položky registra obsahujúce „%s“:\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Položka registra v @%s s : spôsobuje neplatné Info: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Položka registra: "
msgid "Index topic"
msgstr "Predmet registra"
msgid "Input file options:"
msgstr "Možnosti vstupného súboru:"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Vložiť znak tabulátora"
msgid "Insert completion"
msgstr "Doplniť"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Vložiť ďalší znak doslovne"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný spätný odkaz"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný názov znakovej triedy"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný radiaci znak"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah v \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný koniec rozpätia"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulárny výraz"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Vystrihnúť slovo za kurzorom"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Vystrihnúť slovo pred kurzorom"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Vystrihnúť až po začiatok riadku"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Vystrihnúť až po koniec riadku"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Dĺžka doby v milisekundách, počas ktorej sa má čakať na ďalší bajt v "
"postupnosti naznačujúcej, že bola stlačená klávesa"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých zhôd s reťazcom v registri"
msgid "List possible completions"
msgstr "Zobraziť možné doplnenia"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Vyhľadať reťazec v registri tohto súboru"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Vytvoriť okno obsahujúce ponuku všetkých doteraz navštívených uzlov"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nedostatok pamäte"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Položka ponuky (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Položka ponuky: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Spôsob, ktorým sa majú zaznamenávať udalostí myši"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Najmenšia možná dĺžka reťazca vyhľadávania"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Posunúť sa o znak dozadu"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Posunúť sa o slovo dozadu"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Posunúť sa dozadu alebo hore po kostre uzla"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Posunúť sa o znak dopredu"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Posunúť sa o slovo dopredu"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Posunúť sa dopredu alebo dole po kostre uzla"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Presunúť kurzor na určitý riadok v okne"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Presunúť sa na koniec riadku"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Presunúť sa na koniec tohto riadku"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Presunúť sa na koniec tohto uzla"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Presunúť sa na nasledujúci krížový odkaz"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Presunúť sa na predchádzajúci krížový odkaz"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Presunúť sa na začiatok riadku"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto riadku"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto uzla"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Presunúť sa na začiatok ponuky tohto uzla"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "Znak NUL (\\000) nie je povolený"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "Znak NUL (^%c) nie je povolený"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Niet ukazovateľa „%s“ pre tento uzol"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"V tomto dokumente nie je pre tento uzol dostupný ani „Predchádzajúci“, ani "
"„Hore“"
msgid "No active search"
msgstr "Žiadne prebiehajúce vyhľadávanie"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Žiadny z dostupných info súborov nemá medzi položkami registra „%s“"
msgid "No completions"
msgstr "Bez dopĺňania"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Žiadne krížové odkazy v tomto uzle"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Nebol zadaný súbor dir; skúste --help pre viac podrobností."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "V histórii nie je žiadny predošlý uzol"
msgid "No file index"
msgstr "Súbor nemá register"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Žiadne poznámky pod čiarou v tomto uzle"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“."
msgid "No indices found"
msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra"
msgid "No indices found."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nebol zadaný žiadny vstup; skúste --help pre viac podrobností."
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Uzol „%s“ nemá ponuku"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Žiadna ponuka v tomto uzle"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Položka „%s“ sa v uzle „%s“ nenachádza"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Žiadne ďalšie položky registra obsahujúce „%s“"
msgid "No more matches"
msgstr "Žiadne ďalšie zhody"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "V tomto dokumente už nie sú žiadne ďalšie uzly"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Žiadny predošlý reťazec vyhľadávania v registri"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz"
msgid "No previous search string"
msgstr "Žiadny predtým hľadaný reťazec"
msgid "No program name given"
msgstr "Nebol zadaný názov programu"
msgid "Not complete"
msgstr "Nedoplnené"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Nie je dosť miesta pre okno pomocníka, odstráňte, prosím, nejaké okno"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Podporuje sa len @fonttextsize 10 alebo 11, nie „%s“"
msgid "Only one window"
msgstr "Iba jedno okno"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Možnosti DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=PREPÍNAČ posunúť PREPÍNAČ programu texi2dvi; aj "
"opakovane.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Možnosti HTML:\n"
" --css-include=SÚBOR zahrnúť SÚBOR do HTML <style> výstupu;\n"
" čítať zo štd. vstupu ak SÚBOR je -.\n"
" --css-ref=PREPOJENIE vytvoriť CSS odkaz na PREPOJENIE.\n"
" --internal-links=SÚBOR vytvoriť zoznam vnútorných odkazov v SÚBORE.\n"
" --split=ROZDELENIE rozdeliť na ROZDELENIE, kde ROZDELENIE môže "
"byť\n"
" „chapter“, „section“ alebo „node“.\n"
" --transliterate-file-names použiť názvy súborov prepísané do ASCII.\n"
" --node-files vytvoriť súbory presmerovania pre uzly a\n"
" ukotvenia; predvolene zapnuté len pri\n"
" rozdelení.\n"
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Možnosti súborov Info a čistého textu:"
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Prepínače:\n"
" --appendix-sections použiť tvar oddielov ako v prílohe"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Prepínače:\n"
" --add-once pridať len do prvého zhodujúceho sa oddielu, nie do "
"všetkých.\n"
" --align=STĹPEC začať popis nových položiek v stĺpci STĹPEC.\n"
" --calign=STĹPEC prispôsobiť druhý a každý ďalší popisný riadok tak, "
"aby\n"
" začínal v stĺpci STĹPEC."
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Výber výstupného formátu (predvolene sa vytvorí Info):"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Zreťaziť obsah tohto uzla cez INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Bod sa nevyskytuje vrámci uzla tohto okna!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Zobraziť pomocníka pre KLÁVESU"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ukončiť používanie programu Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Prečítať názov príkazu v oblasti odozvy a vykonať ho"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Prečítať položku pod čiarou alebo odkaz a vybrať príslušný uzol"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Prečítať zoznam ponúk počínajúc dir a nasledovať ich"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Prečítať odkaz na stránku pomocníka a vybrať ho"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Prečítať položku ponuky a vybrať príslušný uzol"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Prečítať názov uzla a vybrať ho"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho dozadu"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho rozlišujúc malé a veľké písmená"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Prečítať názov súboru a vybrať ho"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Prečítať názov Info príkazu a opísať ho"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Opätovne vykresliť obrazovku"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Vyhľadať regulárny výraz dozadu popri písaní: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Vyhľadať popri písaní: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyhľadávanie pomocou regulárneho výrazu"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Pridlhý regulárny výraz"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v opačnom smere"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v rovnakom smere"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Výsledné okno by bolo primalé"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Vykonať príkaz pridelený k malému tvaru písmena tejto klávesy"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "To isté, čo pri posúvaní"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Prehľadávajú sa položky registra pre „%s“..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú "
"veľkosť okna"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nadol"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nadol"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú "
"veľkosť okna"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Posúvať okno s doplneniami"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Posunúť sa v druhom okne"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Posunúť sa naspäť v druhom okne"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nahor"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nahor"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od začiatku dokumentu"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od konca dokumentu"
msgid "Search failed"
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Vyhľadávať reťazec popri písaní"
msgid "Search string too short"
msgstr "Prikrátky reťazec vyhľadávania"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Vyhľadať reťazec v tomto uzle a poduzloch"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Vyhľadať pod %s: "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Vyhľadáva sa v podsúbore %s ..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Vybrať uzol, ktorý už bol predtým navštívený vo viditeľnom okne"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Vybrať odkaz alebo položku ponuky vyskytujúcu sa na tomto riadku"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Vybrať nasledujúci uzol"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Vybrať prechádzajúci uzol"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Vybrať vrchný uzol"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Vybrať prvý uzol v tomto súbore"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Vybrať posledný uzol v tomto súbore"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Vybrať naposledy vybratý uzol"
msgid "Select the next window"
msgstr "Vybrať nasledujúce okno"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Vybrať uzol „(dir)“"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Vybrať uzol „Hore“ v tomto súbore"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Vybrať predchádzajúce okno"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Vybrať túto položku ponuky"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vybrať navštívený uzol: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Nastaviť výšku okna na (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Nastaviť výšku zobrazeného okna"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Nastaviť hodnotu Info premennej"
msgid "Set variable: "
msgstr "Nastaviť premennú: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Zobraziť všetky zodpovedajúce súbory"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Zobraziť úplný názov súbore pre práve zobrazený uzol"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Zobraziť poznámky pod čiarou súvisiace s týmto uzlom v novom okne"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Zistiť, čo treba zadať pre vykonanie určitého príkazu"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Preskočiť súčasné okno pri vyhľadávaní"
msgid "Sole completion"
msgstr "Jediné možné doplnenie"
msgid "Split the current window"
msgstr "Rozdeliť súčasné okno"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Začať (alebo vynásobiť štyrmi) súčasný číselný parameter"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Tvary nasledovaných odkazov"
msgid "Styles for links"
msgstr "Tvary odkazov"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Tvary zhôd pri vyhľadávaní"
msgid "Success"
msgstr "Podarilo sa"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Nedá sa spustiť príkazový riadok: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"Druh príkazového riadka „%s“ nie je dosť vyspelý na prevádzku programu Info"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Súčasná cesta vyhľadávania je:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nasledovné príkazy možno vyvolať len prostredníctvom %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nasledovné príkazy nemožno vyvolať vôbec:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Počet riadkov o koľko sa posunúť, keď kurzor prekročí hranicu okna"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odkaz zmizol! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odkaz zmizol! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Funkcia s názvom „%s“ nejestvuje"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "V tejto ponuke nie je %d položka"
msgstr[1] "V tejto ponuke nie sú %d položky"
msgstr[2] "V tejto ponuke nie je %d položiek"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Toto je GNU Info verzie %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Toto je súbor .../info/dir, ktorý obsahuje uzol najvyššej úrovne\n"
"v Info postupnosti, nazývaný (dir)Hore. Pri prvom spustení programu\n"
"Info začínate na tomto uzle.\n"
"%c\n"
"%s\tToto je vrch INFO stromu\n"
"\n"
" Tento priečinkový uzol poskytuje ponuku hlavných myšlienok.\n"
" Stlačením „q“ skončíte, „H“ vypíše všetky Info príkazy,\n"
" „d“ vás vráti sem, „h“ poskytuje stručný prehľad pre nováčikov,\n"
" „mEmacs<Return>“ otvorí príručku Emacsu, atď.\n"
"\n"
" V Emacse môžete vybrať položku ponuky alebo krížový odkaz ak naň\n"
" kliknete druhým tlačidlom myši.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Toto okno nemá žiadne ďalšie uzly"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov v súčasnom okne"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výraz pri vyhľadávaní"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncová spätná lomka"
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Preložiť súbor(y) pomocníka Perl Pod do Texinfo. Sú dostupné dva\n"
"základné spôsoby. Prvý, predvolený, každý Pod sa preloží\n"
"do samostatnej Texinfo príručky.\n"
"\n"
"Druhý, ak je --base-level nastavený na viac ako 0, každý Pod\n"
"sa preloží do súboru vhodného na @include, a okrem toho sa vytvorí\n"
"ešte jeden súbor s hlavnou ponukou a všetkými @include."
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Preložiť zdrojovú príručku Texinfo do rôznych iných formátov, predvolene\n"
"do Info súborov vhodných na čítanie pomocou Emacsu alebo samostatného\n"
"GNU Info.\n"
"\n"
"Tento program sa obvykle inštaluje aj pod názvom „makeinfo“ aj pod názvom\n"
"„texi2any“; správanie je zhodné a nezáleží na názve, pod ktorým je program\n"
"nainštalovaný.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Prevrátiť znaky na polohe"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Skúste zistiť viac pomocou --help.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste „%s --help“ pre viac podrobností.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol, na ktorý odkazuje „%s“ v „%s“"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Neznámy Info príkaz „%c“; skúste zistiť viac pomocou „?“"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Neznámy príkaz (%s)"
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Neznáma funkcia pre nastavenie súboru a označenia: %s"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Neznáma formátovacia funkcia: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [. alebo [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... TEXINFO-SÚBOR...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [INFO-SÚBOR [SÚBOR-DIR]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [POLOŽKA-PONUKY...]\n"
"\n"
"Prečítajte si príručku v Info formáte.\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Použitie: pod2texi [PREPÍNAČ]... POD..."
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Pri vyhľadávaní spracovávať reťazce doslovne"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Pri vyhľadávaní používať regulárne výrazy"
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuálny register\n"
"******************\n"
"\n"
"Položky registra zhodujúce sa s „%s“:\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Navštíviť Info uzol „(info)Help“"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Naraz navštíviť toľko položiek ponuky, koľko sa len dá"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Vitajte v Info verzie %s. Pomoc získate zadaním \\[get-help-window], \\[get-"
"info-help-node]\n"
"vyvolá príručku."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Čo robiť pri vyvolaní príkazu posunu na konci posledného uzla"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Keď je „zapnuté“, Info prijíma a zobrazuje latinské ISO znaky"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Keď je „zapnuté“, Info pravidelne čistí súbory, ktoré bolo potrebné rozbaliť"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Keď je „zapnuté“, vytváranie a odstraňovanie okien spôsobí prispôsobenie "
"veľkosti ostatných okien"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Keď je „zapnuté“, pri chybách zvoní zvonček"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Keď je „zapnuté“, prebliknúť obrazovku namiesto zazvonenia"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Keď je „zapnuté“, poznámky pod čiarou sa samé zobrazujú aj skrývajú"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Keď je „zapnuté“, zhodná časť reťazca sa zvýrazní"
msgid "Where is command: "
msgstr "Kde je príkaz: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Vložiť naposledy vystrihnutý úsek"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Vložiť obsah posledného vystrihnutia"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Už ste na prvej stránke tohto uzla"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Už ste na poslednej stránke tohto uzla"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ v rozšírení @%s nasledovalo „%s“ namiesto názvu parametra alebo \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Prerušiť prebiehajúci úkon.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ísť na začiatok tohto uzla.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Ísť na hlavný „priečinkový“ uzol.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Ísť na koniec tohto uzla.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolať príručku pre Info.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Ísť na nasledujúci uzol dokumentu.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node] Vrátiť sa na predchádzajúci uzol dokumentu.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Ísť na uzol s určitým názvom.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Vrátiť sa na posledný zobrazený uzol v tomto okne.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Hľadať určitý reťazec v registri a vybrať uzol,\n"
" na ktorý odkazuje prvá nájdená položka.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Vybrať položku ponuky s určitým názvom.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Preskočiť na ďalší hypertextový odkaz.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Posunúť sa o riadok nižšie.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Ísť na nasledujúci uzol tejto úrovne.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Posunúť sa o riadok vyššie.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Vrátiť sa na predchádzajúci uzol tejto úrovne.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvoriť toto okno pomocníka.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Ukončiť Info.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posunúť sa o jednu dĺžku okna späť.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr ""
"\\%-10[scroll-forward] Posunúť sa o jednu dĺžku okna vpred.\n"
"\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Hľadať nasledujúci výskyt.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Hľadať predchádzajúci výskyt.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Hľadať určitý reťazec dopredu.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Nasledovať hypertextový odkaz pod "
"kurzorom.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Ísť na uzol najvyššej úrovne tohto dokumentu.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Ísť o úroveň vyššie.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Zostaviť ponuku zodpovedajúcich položiek registra.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Nasledovať krížový odkaz s určitým názvom.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“, nie %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ očakával „%s“, ale nasledovalo „%s“"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "diakritický príkaz „@%s“ nie je povoleným parametrom pre @%s"
msgid "action name too long"
msgstr "pridlhý názov úkonu"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"parameter pre @U presahuje najväčšiu možnú hodnotu pre Unicode 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "nesprávny parameter pre @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "nesprávny parameter pre @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "nesprávny parameter pre @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "nesprávny parameter pre @printindex: %s"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nesprávny názov pre @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nesprávny názov pre @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "nesprávny názov pre @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nesprávny názov pre @unmacro"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "nesprávny alebo prázdny formálny parameter @%s: "
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "nesprávny alebo prázdny formálny parameter @%s: %s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "nesprávna skladba pre @%s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "nesprávna skladba parametra @%s: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nemožno prideliť postupnosť kláves k číslici ponuky"
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nemožno použiť úplnú cestu alebo prepojenie „%s“ pre JS_WEBLABELS_FILE pri "
"vytváraní súboru webových menoviek"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: chyba pri zatváraní %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "zatvára sa %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "zlomok stĺpca nie je platné číslo: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "príkaz @%s neprijíma parametre"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "príkaz @%s postráda uzol alebo parameter s vonkajšou príručkou"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"príkaz @%s neprijímajúci parameter v svorkovej zátvorke by nemal byť na "
"riadku s @%s"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "za príkazom „@%s“ nesmie nasledovať nový riadok"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa skopírovať „%s“ do „%s“: %s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“: %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s obrázkami „%s“: %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s meta-údajmi „%s“: %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nepodarilo sa nájsť @image súbor „%s.txt“ ani náhradný text"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor nastavení HTML odkazov %s"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť --include-file %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor nastavení HTML odkazov %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť spúšťací súbor %s"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nepodarilo sa ochrániť znak mriežky v @%s"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nepodarilo sa prečítať %s: %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nepodarilo sa prečítať súbor rozšírenia %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nepodarilo sa prečítať spúšťací súbor %s"
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez uzla „Hore“"
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez uzlov"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "prázdny @columnfractions"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "prázdny parameter v @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "prázdny kľúč registra v @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "prázdny názov položky ponuky v „%s“"
msgid "empty multitable"
msgstr "prázdna viacnásobná tabuľka"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "prázdny názov uzla po rozšírení „%s“"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "prázdny názov uzla v položke ponuky"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kódovanie „%s“ nie je zovšeobecnené texinfo kódovanie"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "položka registera „%s“ mimo všetkých uzlov"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "príkaz prostredia %s ako parameter pre @alias"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n"
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: chyba pri pridávaní %s do stlačeného súboru"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: chyba pri zatváraní %s: %s"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: chyba pri zapisovaní stlačeného súboru %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: chyba pri čítaní priečinka %s: %s"
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: žiadny výstup pre názov súboru"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: vytvára sa %s: %s"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "chyba pri načítavaní %s: %s"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní @verbatiminclude súboru %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní CSS súboru %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru s obsahom %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní súboru nastavení HTML odkazov %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní textového súboru obrázku %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "chyba pri zatváraní súboru rozšírenia makra %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "chyba pri zatváraní súboru uzla presmerovania %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "chyba pri kopírovaní %s do %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: odoberá sa odkaz %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "chyba pri zapisovaní do %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "prebytočný parameter „%s“ na príkazovom riadku"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "očakával sa @%s on alebo off, nie „%s“"
msgid "expected @end %s"
msgstr "očakával sa @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "nadbytočný znak za úkonom „%s“"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menej ako štyri šestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"premena fill_gaps_in_sectioning vrátila prázdny výsledok. Žiadny oddiel?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "zobrazovanie uzla %s dokončené"
msgid "found file %s"
msgstr "našiel sa súbor %s"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "tu je predchádzajúce zadanie ako @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "tu je predošlé zadanie „%s“"
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d oddeľovačov; očakávalo sa %d, počet častí +1"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nenašiel sa koniec @%s položky %d"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: získalo so %d položiek v HTML; očakávalo sa %d"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: príkaz zlyhal: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pre @%s ale nie jazyk %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s %s"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "preskakuje sa @tab mimo viacnásobnej tabuľky"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "preskakujú sa viacnásobné @%s"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "vynecháva sa rozdelenie pre formát %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "preskakuje sa nerozpoznaná hodnota „%s“ pre TEXINFO_OUTPUT_FORMAT\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "v názve prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "v nadpise prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"premena insert_nodes_for_sectioning_commands vrátila prázdny výsledok. "
"Žiadny oddiel?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "neplatné číslo: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "pridlhá postupnosť kláves"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: priečinok L2H_TMP obsahuje bodku"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: príkaz zlyhal: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: príkaz nebol nastavený"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa preložiť %s: %s"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nepodarilo sa vyňať časť %d pre @%s, text %d, z HTML"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa načítať %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť latexový súbor %s na zápis: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: súčasný priečinok obsahuje bodku"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: chyba pri načítavaní %s"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: obrázok má neplatnú príponu: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: premenovanie %s na %s zlyhalo: %s"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: nenašiel sa koniec @%s text %d"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "hľadá sa súbor „%s“"
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "hľadá sa súbor „%s“ v %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "znižuje sa úroveň oddielu @%s, ktorý sa objavuje pod nižšou položkou"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "priveľa parametrov pri vyvolaní makra „%s“"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro „%s“ bolo zadané bez parametrov ale vyvolané s parametrom"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro „%s“ už bolo zadané"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "nesprávny tvar pridelenia hodnoty premennej: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "nedostatok pamäte"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "názov položky ponuky by nemal obsahovať „:“"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „%s“"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „:“"
msgid "misplaced {"
msgstr "nesprávne umiestnená {"
msgid "misplaced }"
msgstr "nesprávne umiestnená }"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "chýba „=“ hneď za názvom premennej"
msgid "missing action name"
msgstr "chýba názov úkonu"
msgid "missing category for @%s"
msgstr "chýba skupina pre @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "chýba postupnosť kláves"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "chýba názov pre @%s"
msgid "missing type"
msgstr "chýba druh"
msgid "missing variable name"
msgstr "chýba názov premennej"
msgid "multiple @%s"
msgstr "viacero @%s"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "musí ísť po „@%s“ pre použitie „@%s“"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "musíte zadať názov pomocou príkazu title alebo @top"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nebol zadaný parameter pre @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "žiadny príkaz úrovne kapitol pred @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nenašli sa žiadne položky pre „%s“; nič nebolo odstránené"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nenašla sa htmlxref.cnf položka pre „%s“"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "pre „%s“ sa nenašli žiadne položky registra\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "v „%s“ chýba položka info dir"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "chýba zodpovedajúci „@end %s“"
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "sú povolené len dve úrovne položiek registra"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "žiadny deliaci príkaz súvisiaci s @%s"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "uzol %s pre „%s“ je „%s“ v rozdelení ale nie v ponuke"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "ukazovateľ na uzol %s pre „%s“ je „%s“ ale %s je v ponuke ako „%s“"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "uzol „%s“ je %s pre „%s“ v ponuke ale nie v rozdelení"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"uzol „%s“ postráda položku ponuky pre „%s“ napriek tomu, že je označený ako "
"jeho cieľ pre „Hore“"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "žiadne odkazy na uzol „%s“"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "názov uzla s položkami registra by nemal obsahovať „%s“"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nešestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "zastaraný prepínač: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex pred začiatkom dokumentu: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "zobrazuje sa register „%s“ zlúčený s iným, „%s“"
msgid "printing node %s..."
msgstr "zobrazuje sa uzol %s..."
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zvyšuje sa prinízka úroveň oddielu @%s"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "nespracovaný formát %s nie je prevedený"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "rekurzívne volanie makra %s nie je povolené; ak treba, použite @rmacro"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "prepísanie príkazu jazyka Texinfo: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "chyba regulárneho výrazu: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "zostávajúci parameter na riadku s @%s: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "premenovanie %s zlyhalo: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "vyhradený názov registra %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "neuzavretý reťazec v CSS súbore"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "nadbytočný parameter pre @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadbytočné parametre pre uzol"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "pre „%s“ bola použitá skladba pre vonkajšie uzly"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zmena priečinka na %s zlyhala: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zlyhalo uzatváranie spojenia: %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: príkaz zlyhal: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: nenašiel sa koniec %s položky %d pre @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: v dokumente sa neočakávali položky pre @%s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupov NEZADANÉ; očakávalo sa %d pre @%s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chýba výstupný súbor: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d pre "
"formát %s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: spracovaním sa získalo %d položiek v HTML; zozbieralo sa %d pre %s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa vrátiť do pôvodného priečinka: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "priveľa stĺpcov v položke viacnásobnej tabuľky (najviac %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nezadaný príznak: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "neočakávaný @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neočakávaný parameter na riadku s @%s: %s"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "neznámy @end %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "neznámy úkon „%s“"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "neznámy príkaz „%s“"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "neznámy cieľový register v @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "neznámy register „%s“ v @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "neznámy zdrojový register v @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "neznáma premena stromu %s"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "neznáma premenná z príkazového riadka: %s\n"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nespárované „%c%s“"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "bez zodpovedajúceho „@end %s“"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nerozpoznaný názov kódovanie „%s“"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nerozpoznaný druh: %s"
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "používateľom zadaný názov súboru uzla nebol nastavený pre „%s“"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "%s nie je platná hodnota pre premennú %s"
msgid "value too long"
msgstr "pridlhá hodnota"
msgid "variable name too long"
msgstr "pridlhý názov premennej"
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisuje sa uzol %s..."