texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
ro/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 "
"> 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tÎncercați «%s --help» pentru o lipsă completă de opțiuni.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (Fișier)Nod                        Linii   Mărime   Fișierul conține\n"
"  -----------                        -----   ------   ----------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Pentru un rezumat al asocierilor de taste, tastați „H” în Info."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Primul argument fără opțiune, dacă este prezent, este intrarea din meniu de "
"la care începe;\n"
"acesta este căutat în toate fișierele „dir” de-a lungul INFOPATH.\n"
"Dacă nu este prezent, info îmbină toate fișierele „dir” și arată "
"rezultatul.\n"
"Orice argumente rămase sunt tratate ca nume ale elementelor de meniu\n"
"relativ la nodul inițial vizitat."

msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  afișează numerele de capitol și de secțiuni;\n"
"                              implicit este activată."

msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      nu plasează caracterele accentuate și "
"speciale\n"
"                              în ieșirea Info și în textul simplu pe baza\n"
"                              codificării documentului."

msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr ""
"      --docbook               generează datele de ieșire în format XML "
"Docbook."

msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
"                              apelează «texi2dvi» pentru a genera ieșirea "
"cerută,\n"
"                              după verificarea validității FIȘIERULUI-"
"TEXINFO."

msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
"      --enable-encoding       suprascrie „--disable-encoding” (implicit)."

msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr ""
"      --epub3                 generează datele de ieșire în format EPUB 3."

msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=NUMĂR     întrerupe liniile Info la NUMĂRul de coloane\n"
"                              (implicit %d)."

msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=STIL   afișează note de subsol în Info conform "
"STILului:\n"
"                              „separate” pentru a le pune pe fiecare în\n"
"                              propriul nod; „end” pentru a le pune la "
"capătul\n"
"                              nodului, în care fiecare este definită "
"(aceasta\n"
"                              este valoarea implicită)."

msgid "      --html                  output HTML."
msgstr ""
"      --html                  generează datele de ieșire în format HTML."

msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr ""
"      --latex                 generează datele de ieșire în format LaTeX."

msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            suprimă separatorii de noduri, Nod: liniile "
"și\n"
"                              meniurile din ieșirea Info (producând astfel "
"text\n"
"                              simplu) sau din HTML (producând astfel o "
"ieșire\n"
"                              mai scurtă).\n"
"                              De asemenea, dacă produce informații, le scrie "
"în\n"
"                              mod implicit la ieșirea standard."

msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n"
"                              un singur fișier de ieșire."

msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=VAL  indentează paragrafele Info cu VAL spații\n"
"                              (implicit %d).\n"
"                              dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă VAL "
"este\n"
"                              „asis”, păstrează indentarea existentă."

msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""
"      --plaintext             generează datele de ieșire în format de text "
"simplu,\n"
"                              în loc de Info."

msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=NUMĂR      divide fișierele Info la dimensiunea NUMĂR\n"
"                              (implicit %d)."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               afișează recursiv elementele de meniu\n"
"  -v, --variable VAR=VALOARE   atribuie valoarea VALOARE variabilei Info "
"VAR\n"
"      --version                afișează informațiile despre versiune și "
"iese\n"
"  -w, --where, --location      afișează locația fizică a fișierului Info"

msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr ""
"      --xml                   generează datele de ieșire în format XML "
"Texinfo."

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=NUM|NUME   nivelul comenzilor «head1»; implicit 0"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=NUM             stabilește nivelul de depanare"

msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  nicio comandă de structurare a secțiunilor"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  afișează acest mesaj de ajutor și iese"

msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 creează meniuri de noduri"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  nu umple golurile între secţiuni"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
"    --no-section-nodes      utilizează ancore pentru secțiuni în loc de "
"noduri"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NUME           trimite ieșirea la NUME pentru primul sau "
"principalul\n"
"                            manual în loc de la ieșirea standard"

msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=ȘIR          inserează ȘIRul ca paragraf inițial.\n"
"                            Valoarea implicită pentru începerea unui "
"document\n"
"                            Texinfo minimal"

msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename pentru manualul principal"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NUME           pune fișierele incluse în manualul principal în "
"NUME"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   partea de sus pentru manualul principal"

msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   nu numerotează secțiunile"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr ""
"    --version               afișează informații despre versiune și iese"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Fișierele sursă strânse pentru a face acest fișier „include”:\n"
"\n"

msgid "  %s"
msgstr "  %s"

msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       procesează @ifdocbook și @docbook chiar dacă\n"
"                      nu generează Docbook."

msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
"  --ifhtml          procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu generează HTML."

msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          procesează @ifinfo chiar dacă nu generează Info."

msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         procesează @iflatex și @latex."

msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     procesează @ifplaintext chiar dacă nu generează text "
"simplu."

msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           procesează @iftex și @tex."

msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           procesează @ifxml și @xml."

msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    nu procesează textul @ifdocbook și @docbook."

msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       nu procesează textul @ifhtml și @html."

msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       nu procesează textul @ifinfo."

msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      nu procesează textul @iflatex și @latex."

msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  nu procesează textul @ifplaintext."

msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        nu procesează textul @iftex și @tex."

msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        nu procesează textul @ifxml și @xml."

msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=FIȘIER   scrie sursa extinsă a macrocomenzii în "
"FIȘIER,\n"
"                              ignorând orice @setfilename."

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        redirecționează ieșirea către "
"sintetizatoarele\n"
"                               vocale"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
"      --index-search=ȘIR       accesează nodul indicat de intrarea ȘIR a "
"indexului\n"
"  -n, --node=NUME_NOD          specifică nodul/nodurile de afișat din "
"primul\n"
"                               fișier Info deschis\n"
"  -o, --output=FIȘIER          scrie nodurile selectate în FIȘIER"

msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=DESTINAȚIE     trimite datele la DESTINAȚIE.\n"
"                              Cu ieșirea divizată, creează DESTINAȚIE ca\n"
"                              director și pune fișierele de ieșire acolo.\n"
"                              Cu ieșirea nedivizată dacă DESTINAȚIE este "
"deja\n"
"                              un director sau se termină cu /, pune "
"fișierul\n"
"                              de ieșire acolo.  În caz contrar, DESTINAȚIE\n"
"                              denumește fișierul de ieșire."

msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
"  De asemenea, pentru opțiunile „--no-ifFORMAT”, nu procesează textul "
"@ifnotFORMAT."

msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Valori implicite pentru condiționalele @if... depind de formatul de "
"ieșire:\n"
"  dacă generați Docbook, „--ifdocbook” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați HTML, „--ifhtml” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați Info, „--ifinfo” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați text simplu, „--ifplaintext” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați LaTeX, „--iflatex” este selectată iar restul sunt "
"deselectate;\n"
"  dacă generați XML, „--ifxml” este selectată iar restul sunt deselectate."

msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr ""
"  info                         afișează meniul directorului de nivel superior"

msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr ""
"  info '(emacs)Files'          modalitate alternativă pentru a începe de la\n"
"                               nodul Fișiere (Files)"

msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               descarcă întregul manual «emacs» în fișierul\n"
"                               „out.txt”"

msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info           afișează fișierul „./foo.info”, fără al căuta "
"în\n"
"                               directorul de căutare"

msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   începe de la nodul emacs din directorul de "
"nivel\n"
"                               superior"

msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs -n Files          începe de la nodul Fișiere (Files) din "
"manualul emacs"

msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers           selectează intrarea din meniu pentru "
"memoriile\n"
"                               tampon (buffers) din manualul emacs"

msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr ""
"  info info-stnd               afișează manualul pentru acest program «Info»"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             raportează ce se face în fiecare moment.\n"
" --delete            șterge intrările existente pentru FIȘIER-INFO din DIR-"
"INDEX;\n"
"                     nu introduce nicio intrare nouă.\n"
" --defsection=TEXT   precum „--section”, dar folosește TEXT numai dacă nu "
"există \n"
"                     secțiuni în FIȘIER-INFO (înlocuind „Miscellaneous”).\n"
" --description=TEXT  descrierea intrării este TEXT; folosită cu opțiunea „--"
"name” \n"
"                     pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n"
" --dir-file=NUME     specifică numele de fișier al fișierului de index "
"Info;\n"
"                     echivalent cu utilizarea argumentului DIR-INDEX.\n"
" --dry-run           la fel ca opțiunea „--test”."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT        inserează TEXT ca o intrare în fișierul de index Info,\n"
"                     înlocuind orice intrare corespunzătoare din FIȘIER-"
"INDEX.\n"
"                     TEXT este scris ca o linie de element de meniu Info "
"urmată de\n"
"                     zero sau mai multe linii suplimentare care încep cu "
"spații albe.\n"
"                     Dacă specificați mai mult de o intrare, toate sunt "
"adăugate.\n"
"                     Dacă nu specificați nicio intrare, acestea sunt "
"determinate\n"
"                     din informațiile din fișierul Info însuși."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n"
" --info-dir=DIR      la fel ca „--dir-file=DIR/dir”.\n"
" --info-file=FIȘIER  specifică fișierul Info de instalat în director;\n"
"                     echivalent cu utilizarea argumentului FIȘIER-INFO.\n"
" --item=TEXT         la fel ca „--entry=TEXT”.\n"
" --keep-old          nu înlocuiește intrările și nu elimină secțiunile goale."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  încadrează descrierea la coloana COL.\n"
" --menuentry=TEXT    la fel ca „--name=TEXT”.\n"
" --name=TEXT         numele intrării este TEXT; folosită cu „--"
"description” \n"
"                     pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n"
" --no-indent         nu formatează intrările noi în fișierul de index.\n"
" --quiet             suprimă avertismentele."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           pune intrările acestui fișier în toate secțiunile care "
"se\n"
"                     potrivesc cu expresia regulată R (ignorând majusculele "
"și\n"
"                     minusculele).\n"
" --remove            la fel ca „--delete”.\n"
" --remove-exactly    elimină numai dacă numele fișierului info se potrivește "
"exact;\n"
"                     sufixele precum .info și .gz nu sunt ignorate.\n"
" --section=SEC       pune intrări în secțiunea SEC a fișierului de index.\n"
"                     Dacă specificați mai multe secțiuni, toate intrările "
"sunt\n"
"                     adăugate în fiecare dintre secțiuni.\n"
"                     Dacă nu specificați nicio secțiune, acestea sunt "
"determinate\n"
"                     din informațiile din fișierul Info în sine; dacă nu "
"este\n"
"                     nimic disponibil acolo, se folosește valoarea \n"
"                     „--defsection”; dacă nu este specificată, valoarea\n"
"                     implicită finală este „Miscellaneous”.\n"
" --section R SEC     echivalentă cu „--regex=R --section=SEC --add-once”."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            suprimă avertismentele.\n"
" --test              suprimă actualizarea FIȘIER-INDEX.\n"
" --version           afișează informațiile despre versiune și iese."

msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'VAR VAL'                 definește variabila VAR la valoarea VAL\n"
"                              (un argument de shell)."

msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D VAR                       definește variabila VAR, precum se face cu "
"@set."

msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I DIR                       adaugă directorul DIR la ruta de căutare "
"@include."

msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P DIR                       adaugă directorul DIR înaintea rutei de "
"căutare\n"
"                              @include."

msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U VARIABILA                 anulează definirea variabilei VARIABILA "
"precum\n"
"                              se face cu @clear."

msgid " backward"
msgstr " înapoi"

msgid " case-sensitively"
msgstr " ținând cont de majuscule/minuscule"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" nu este validă"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s”, linia %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "o completare:\n"
msgstr[1] "două completări:\n"
msgstr[2] "%d completări:\n"
msgstr[3] "%d de completări:\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s există deja, dar nu este un director"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s poate fi invocat via %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s poate fi invocat doar via %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s pentru %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nu este un cod de limbă valid"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nu este un cod de regiune valid"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nu este o posibilitate de împărțire validă"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s nu este definit"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nu are sens pentru ieșirea nedivizată"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "indicatorul %s „%s” (pentru nodul „%s”) este diferit de numele %s „%s”"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s face referire la un inexistent „%s”"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nu se poate analiza linia de limbă"

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentul opțiunii „-footnote-style” trebuie să fie „separate” sau "
"„end”, nu „%s”.\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentul opțiunii „--paragraph-indent” trebuie să fie numeric/"
"„none”/“asis”, nu „%s”.\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nu s-a putut crea directorul %s: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nu s-a putut citi (%s) și nu s-a putut crea (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fișier gol"

msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea erorilor: %s"

msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea intrării: %s"

msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii: %s"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea fișierului cu legături interne %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii standard: %s\n"

msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: erori: %s"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: se ignoră %s fără conținut\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: lipsește fișierul argument\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: lipsește argumentul fișierului.\n"

msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: nu a fost găsită nicio limbă evidențiată"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: nu există o astfel de variabilă"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: ieșirea este incompatibilă cu divizarea"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: se elimină %s ca fișier de intrare %s nu are conținut\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: redenumirea %s a eșuat: %s\n"

msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: context de formatare necunoscut %s\n"

msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: tip necunoscut de informații despre elementul special %s\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variabilă necunoscută %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: când se generează %s, poate fi specificat un singur FIȘIER de intrare cu "
"opțiunea „-o”\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argument greșit pentru opțiunea „--base-level”\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s” nu este validă"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s” nu este pe nicio tastă"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------- Note de subsol --------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr ""
"opțiunea „--Xopt” a fost dată fără a se specifica ieșirea pentru imprimare"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "„--css-include” s-a terminat cu un comentariu"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9       Alegeți primul ... al nouălea element din meniul acestui nod.\n"

msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s „%s” fișierul %s pentru redirecționare există"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s” definit anterior"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s după primul element"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s arg trebuie să fie „top” sau „bottom”, nu „%s”"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "numele de referință încrucișată @% s nu trebuie să conțină „:”"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definit cu zero sau mai mult de un argument ar trebui invocat cu {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "numele nodului „%s” de la intrarea @%s, este diferit de numele %s „%s”"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s se așteptau acolade"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s are text, dar nu are @item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s în tabelul multiplu gol"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nu are sens în afara mediului „@float”"

msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s este învechit"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s este învechit; %s"

msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s este inutil în interiorul unui paragraf"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s ar face ca %s să fuzioneze cu el însuși, se ignoră"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s lipsește argumentul"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s lipsește acolada de închidere"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s lipsește secvența delimitatoare de închidere: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s lipsește primul argument"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „%s”"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@copying”"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nu este gol"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului „@%s”"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s are sens numai pe o linie @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s iese mai mult de o dată: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s în afara oricărui nod"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s în afara tabelului sau a listei"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referință la nodul inexistent „%s”"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s necesită un nume"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s găsit înainte de acolada de închidere a @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s găsit înainte de @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s ar trebui să fie chiar sub „@float”"

msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară nicăieri în  @%s"

msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară nicăieri în legendă"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară în @%s"

msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară în blocul @%s"

msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară pe linia @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s ar trebui să apară doar la începutul unei linii"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s ar trebui să apară doar într-o intrare de index"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s ar trebui să apară numai în antet sau în nota de subsol"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s ar trebui să apară numai în context matematic"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s pentru „%s”, diferit de numele %s „%s”"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nu s-a putut găsi %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nu s-a putut deschide %s: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ ar trebui să apară numai în context matematic"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumentul @allowcodebreaks trebuie să fie „true” sau „false”, nu „%s”"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear necesită un nume"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions are sens numai pe o linie @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory după primul nod"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry după primul nod"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless așteaptă „i” sau „j” ca argument, nu „%s”"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s găsit înainte de acolada de închidere a @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s ar trebui să apară doar la începutul unei linii"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumentul @exampleindent trebuie să fie numeric/„asis”, nu „%s”"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @firstparagraphident trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumentul @footnotestyle trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "fișierul @image „%s” (pentru HTML) nu a fost găsit, utilizând „%s”"

msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "fișierul @image „%s” (pentru LaTeX) nu a fost găsit"

msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@fișierul imagine „%s” nu poate fi copiat"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "fișierul @image „%s” nu a fost găsit, utilizând „%s”"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fișierul @image „%s” nu poate fi citit: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image lipsește argumentul numelui fișierului"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nu s-a terminat în fișierul CSS"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nu s-a putut găsi %s"

msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nu s-a putut deschide %s: %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx trebuie să fie după @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx nu trebuie să înceapă cu @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @kbdinputstyle trebuie să fie „code”/„example”/„distinct”, nu „%s”"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu în context nevalid"

msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "numele @node %s nu trebuie să conțină «,»: %s"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "numele @node nu trebuie să conțină «,»: %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, dar părțile nu pot să fie asociate cu noduri"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @part, dar părțile nu pot fi asociate cu noduri"

msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription în afara oricărui nod"

msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock în afara oricărui nod"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @paragraphindent trebuie să fie numeric/„none”/„asis”, nu „%s”"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part nu trebuie asociat cu @top"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set necesită un nume"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @setchapternewpage trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename după primul element"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argumentul @sp trebuie să fie numeric, nu „%s”"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați "
"pentru a o evita"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry ar trebui să apară numai într-o intrare de index"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab înainte de @item"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro necesită un nume"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @urefbreakstyle trebuie să fie „after”/„before”/„none”, nu „%s”"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb fără caracterul asociat"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Adaugă sau elimină intrările care apar în FIȘIERUL-INFO din fișierul de "
"index Info FIȘIER-INDEX."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent"

msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::Zip este necesar pentru a produce fișier EPUB la ieșire"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Tastele asociate cu comenzile de bază Info\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Se construiesc completările..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "fișierul CSS %s nu a fost găsit"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Renunță la operația curentă"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Renunță sau termină operațiunea"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nu se poate șterge o fereastră permanentă"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nu se poate șterge ultima fereastră"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Nu se poate executa o comandă din „zona de mesaje” aici"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi „%s”"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nu s-a putut găsi o fereastră!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi nodul „%s”"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nu se poate găsi nodul „(%s)%s”"

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide linia de conectare către „%s”"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Șterge potrivirile de căutare afișate"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în fereastra Info:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în zona de mesaje:\n"
"\n"

msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Procesarea condiționată a datelor de intrare:"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Controlează ce se întâmplă când derularea este solicitată la sfârșitul unui "
"nod"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controlează dacă comportamentul derulării afectează comenzile de mișcare a "
"cursorului"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n"
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de ieșire „%s”"

msgid "Could not read %s."
msgstr "Nu s-a putut citi %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut manipula fișierul %s.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Șterge toate celelalte ferestre"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Șterge fereastra curentă"

msgid "Describe command: "
msgstr "Descrie comanda: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrie tastă: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrie variabila: "

msgid "Display help message"
msgstr "Afișează un mesaj de ajutor"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Afișează versiunea de Info care rulează"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Trimiteți prin e-mail rapoartele de eroare la bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Întrebări generale și discuții la adresa de e-mail help-texinfo@gnu.org.\n"
"Pagina principală a Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Eroare la convertirea codificării caracterelor fișierului"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Eroare în expresia regulată „%s”: %s"

msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"  makeinfo foo.texi                     scrie Info în @setfilename-ul lui "
"foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi              scrie HTML în @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               scrie Texinfo XML în @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           scrie DocBook XML în @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi         scrie text simplu la ieșirea "
"standard\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi               scrie PDF utilizând texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fără linii, meniuri de "
"noduri\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   scrie Info fără secțiuni numerotate\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          scrie un singur fișier Info "
"indiferent cât de mare\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclude directoarele implicite din ruta de căutare a fișierului"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explică folosirea unei variabile"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expresie regulată suplimentară specificată, se ignoră „%s”"

msgid "Failing "
msgstr "Nereușită "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Găsește fișier: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Găsește nodul ce descrie modul de invocare al programului"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Se caută intrări în index..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Urmărește meniurile: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Urmărește referința încrucișată (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Urmărește referința încrucișată: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"S-a găsit „%s” în %s. („\\[next-index-match]” încearcă să găsească "
"următorul.)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opțiuni utilizate frecvent:\n"
"  -a, --all                    utilizează toate manualele care se potrivesc\n"
"  -k, --apropos=ȘIR            caută ȘIR în indexurile tuturor manualelor\n"
"  -d, --directory=DIR          adaugă DIR la variabila INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specifică manualul Info de vizitat"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Versiunea de Info GNU %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opțiuni generale:\n"
"      --document-language=COD localizarea utilizată la traducerea cuvintelor "
"cheie\n"
"                              Texinfo pentru documentul de ieșire (implicit "
"C).\n"
"      --error-limit=NUM       termină după NUM erori (implicit %d).\n"
"      --force                 păstrează fișierul de ieșire chiar și în caz "
"de erori\n"
"      --help                  afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n"
"      --no-validate           suprimă validarea referințelor încrucișate ale "
"nodurilor.\n"
"      --no-warn               suprimă avertismentele (dar nu și erorile).\n"
"      --conf-dir=DIR          caută, de asemenea, fișierele de inițializare "
"în DIR.\n"
"      --init-file=FIȘIER      încărcă FIȘIERul pentru a modifica "
"comportamentul implicit.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL atribuie valoarea VAL, variabilei "
"de \n"
"                              personalizare VAR.\n"
"  -v, --verbose               explică ce se se face în fiecare moment al "
"execuției.\n"
"      --version               afișează informații despre versiune și iese.\n"

msgid "General output options:"
msgstr "Opțiuni generale de ieșire:"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obține pagina de manual: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Mergeți la potrivirea următoare din sub-arborele Info"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Mergeți la potrivirea precedentă din sub-arborele Info"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Mergeți la următorul element de index găsit de ultima comandă „\\[index-"
"search]”"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Se revine la ultima potrivire de la %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Mergeți la nodul: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Caută un șir în toate indexurile fișierelor Info și construiește un meniu"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Mărește (sau micșorează) această fereastră"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n"
"Selectați un nod din acest meniu, sau utilizați „\\[history-node]” într-o "
"altă fereastră.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ascunde unele sintaxe ale fișierelor Info în textul nodurilor"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile căutării"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Cum se urmărește o referință încrucișată"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Cum se imprimă linia de informare la începutul unui nod"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Căutare interactivă înapoi: "

msgid "I-search: "
msgstr "Căutare interactivă: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FIȘIER-INFO și FIȘIER-INDEX sunt necesare, cu excepția cazului\n"
"în care sunt date opțiunile „--info-file” sau „--dir-file” (sau „--info-"
"dir”)."

msgid "Index apropos"
msgstr "Index cu privire la"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Intrări de index care conțin „%s”:\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Intrarea de index în @%s cu : produce Info nevalide: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Intrare în index: "

msgid "Index topic"
msgstr "Tema indexului"

msgid "Input file options:"
msgstr "Opțiuni pentru fișierul de intrare:"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserează un caracter TAB"

msgid "Insert completion"
msgstr "Inserează completarea"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință inversă nevalidă"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de comparare nevalid"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Inelul de ștergeri e gol"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Șterge cuvântul situat în dreapta cursorului"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Șterge cuvântul situat în stânga cursorului"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Șterge până la începutul liniei"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Perioada de timp în milisecunde de așteptare pentru următorul octet dintr-o "
"secvență care indică faptul că o tastă a fost apăsată"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Listează toate potrivirile unui șir din index"

msgid "List possible completions"
msgstr "Enumeră completările posibile"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Caută un șir de caractere în indexul acestui fișier"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Creează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element de meniu (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Element de meniu (%s): "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda de folosit pentru a urmări evenimentele mouse-ului"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Lungimea minimă a șirului de căutare"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Mergi înapoi un caracter"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Mergi înapoi un cuvânt"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Mergeți înapoi sau în sus prin structura de noduri"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mergeți la linia următoare"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Mergi înainte un caracter"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Mergi înainte un cuvânt"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Mergeți înainte sau în jos prin structura de noduri"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mergeți la sfârșitul liniei"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Mergeți la sfârșitul acestui nod"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Mergeți la referința încrucișată următoare"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Mergeți la referința încrucișată precedentă"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mergeți la începutul liniei"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Mergi la începutul acestei linii"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Mergeți la începutul acestui nod"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Mergeți la începutul meniului acestui nod"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Mergeți la linia precedentă"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Nu există nicio legătură „%s” pentru acest nod"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nici un „Precedent” sau „Superior” pentru acest nod în acest document"

msgid "No active search"
msgstr "Nicio căutare activă"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Niciunul dintre fișierele Info disponibile nu are „%s” în index"

msgid "No completions"
msgstr "Nici o completare"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nu există referințe încrucișate în acest nod"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier dir specificat; încercați „--help” pentru informații "
"suplimentare."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Niciun nod anterior în istoric"

msgid "No file index"
msgstr "Fără index de fișiere"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nu există note de subsol în acest nod"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”"

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”."

msgid "No indices found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun index"

msgid "No indices found."
msgstr "Nu s-a găsit niciun index."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier de intrare specificat; încercați „--help” pentru informații "
"suplimentare."

msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Niciun meniu în nodul „%s”"

msgid "No menu in this node"
msgstr "Niciun meniu în acest nod"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Niciun element de meniu „%s” în nodul „%s”"

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nu mai sunt intrări de index care să conțină „%s”"

msgid "No more matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Niciun șir de căutare de index, anterior"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nicio expresie regulată anterioară"

msgid "No previous search string"
msgstr "Nici un șir de căutare anterior"

msgid "No program name given"
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"

msgid "Not complete"
msgstr "Nu e completat"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Nu este destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Numai @fonttextsize 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”"

msgid "Only one window"
msgstr "Există o singură fereastră"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opțiuni pentru DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPȚIUNEA         pasează OPȚIUNEA la texi2dvi; poate fi "
"repetată.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opțiuni pentru HTML:\n"
"      --css-include=FIȘIER    include FIȘIERul între etichetele HTML "
"<style>;\n"
"                              citește de la intrarea standard dacă FIȘIERul "
"este „-”.\n"
"      --css-ref=URL           generează referință CSS la adresa URL.\n"
"      --internal-links=FIȘIER produce o listă de legături interne în "
"FIȘIER.\n"
"      --split=DIVIDE          divide la DIVIDE, unde DIVIDE poate fi "
"„chapter”,\n"
"                              „section” sau „node”.\n"
"      --transliterate-file-names  utilizează numele fișierelor în\n"
"                              transliterarea ASCII.\n"
"      --node-files            produce fișiere de redirecționare pentru "
"noduri și \n"
"                              ancore; este stabilit implicit doar dacă este "
"divizat.\n"

msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opțiuni pentru Info și text simplu:"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
"    --appendix-sections     utilizează secțiuni asemănătoare apendicelor"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" --add-once          adaugă numai la prima secțiune care se potrivește, nu "
"la toate.\n"
" --align=COL         începe descrierea noilor intrări la coloana COL.\n"
" --calign=COL        formatează a doua și următoarele linii de descriere "
"pentru\n"
"                     a începe la coloana COL."

msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Selectarea formatului de ieșire (implicit este de a produce Info):"

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Transmite conținutul acestui nod prin intermediul INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr ""
"Indicatorul cursorului nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Afișează documentația pentru TASTA dată"

msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Ieșire din Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Citește un nume de comandă în zona de mesaje și-o execută"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Citește o notă de subsol sau referință încrucișată și selectează nodul "
"acesteia"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și-le urmărește"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Citește o referință de pagină de manual și-o selectează"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Citește un element de meniu și selectează nodul acestuia"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Citește numele unui nod și-l selectează"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Citește un șir și-l caută înapoi"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Citește un șir și-l caută"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Citește un șir și-l caută ținând cont de majuscule/minuscule"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Citește numele unui fișier și-l selectează"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Citește numele unei comenzi Info și-o descrie"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Redesenează ecranul"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Căutare interactivă înapoi a expresiei regulate: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Căutare interactivă a expresiei regulate: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Căutare de expresii regulate"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Fereastra rezultată ar fi prea mică"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Execută comanda asociată de varianta cu minuscule a acestei taste"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "La fel ca și comportamentul de derulare"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Se scanează indexurile pentru „%s”..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înapoi în acestă fereastră și stabilește dimensiunea implicită a "
"ferestrei"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod și stabilește "
"dimensiunea implicită a ferestrei"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Derulează în jos jumătate de ecran"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Derulează în jos pe linii"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Derulează înainte în această fereastră"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înainte în această fereastră și stabilește dimensiunea implicită a "
"ferestrei"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod și stabilește "
"dimensiunea implicită a ferestrei"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Derulați fereastra de completări"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Derulează cealaltă fereastră"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Derulează cealaltă fereastră înapoi"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Derulează în sus jumătate de ecran"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Derulează în sus pe linii"

msgid "Search"
msgstr "Căutare"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Se continuă căutarea de la începutul documentului"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșitul documentului"

msgid "Search failed"
msgstr "Căutarea a eșuat"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus"

msgid "Search string too short"
msgstr "Șirul de căutare este prea scurt"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Căută un șir în acest nod și subnoduri"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Caută sub %s: "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Se caută subfișierul %s ..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Selectează referința sau elementul de meniu ce apare pe acestă linie"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Selectează nodul Următor"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Selectează nodul Precedent"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Selectează nodul Superior"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Selectează primul nod din acest fișier"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Selectează ultimul element din meniul acestui nod"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat"

msgid "Select the next window"
msgstr "Selectează fereastra următoare"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Selectează nodul „(dir)”"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Selectează nodul „Sup” din acest fișier"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Selectează fereastra precedentă"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Selectează acest element de meniu"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Selectează nodul vizitat: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Stabilește înălțimea ecranului la (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Setează valoarea unei variabile Info"

msgid "Set variable: "
msgstr "Definește variabila: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Afișează toate fișierele care se potrivesc"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Afișează numele complet al fișierului nodului ce este afișat"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Afișează notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Arată ce să tastați pentru a executa o anumită comandă"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Omite fereastra curentă când caută"

msgid "Sole completion"
msgstr "O singură completare"

msgid "Split the current window"
msgstr "Împarte fereastra curentă"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Stiluri pentru legăturile active"

msgid "Styles for links"
msgstr "Stiluri pentru legături"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stiluri pentru potrivirile de căutare"

msgid "Success"
msgstr "Succes"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminalul nu poate fi inițializat: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"Tipul de terminal „%s” nu este suficient de inteligent pentru a rula Info"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertisment: %s"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "avertisment: %s (eventual implicând @%s)"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Ruta curentă de căutare este:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi pot fi invocate doar via %s:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Numărul de linii de derulat când cursorul se mută în afara ferestrei"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referința a dispărut! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referința a dispărut! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nu există nicio funcție numită „%s”"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Nu există un element în acest meniu"
msgstr[1] "Nu există două elemente în acest meniu"
msgstr[2] "Nu există %d elemente în acest meniu"
msgstr[3] "Nu există %d de elemente în acest meniu"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Aceasta este GNU Info versiunea %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n"
"cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n"
"Prima dată când invocați Info veți vedea acest nod.\n"
"%c\n"
"%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n"
"\n"
"  Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiectele principale.\n"
"  Apăsând \"q\" se iese, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă "
"(re)aduce aici,\n"
"  \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" vizitați manualul Emacs, etc.\n"
"\n"
"  În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un element de "
"meniu\n"
"  sau o referință pentru a o selecta.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Această fereastră nu are noduri suplimentare"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Activează sau dezactivează, încadrarea liniilor (față de margini); în "
"fereastra curentă"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Activează sau dezactivează utilizarea expresiilor regulate în căutări"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"

msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Convertește fișierele de documentație „pod” de Perl în Texinfo.  Există "
"două\n"
"moduri de bază de operare.  În primul, în mod implicit, fiecare fișier "
"„pod” \n"
"este convertit într-un manual Texinfo autonom.\n"
"\n"
"În al doilea, dacă „--base-level” este stabilit la o valoare mai mare decât "
"0,\n"
"fiecare fișier „pod” este convertit într-un fișier potrivit pentru @include "
"și\n"
"este generat încă un fișier cu un meniu principal și toate @include-urile."

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n"
"fișiere Info potrivite pentru citirea online cu Emacs sau lectorul Info "
"GNU.\n"
"\n"
"Acest program este instalat în mod obișnuit ca „makeinfo” și „texi2any”;\n"
"comportamentul este identic, și nu depinde de numele instalat.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpune caracterele la acest punct"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Încercați „--help” pentru informații suplimentare.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi nodul la care face referire „%s” în „%s”"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Comandă Info necunoscută „%c”; încercați „?” pentru ajutor"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Comandă necunoscută (%s)"

msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Funcție necunoscută pentru a configura fișierul și identificatorul: %s"

msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Funcție de formatare necunoscută: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-INDEX]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ELEMENT_DE_MENIU...]\n"
"\n"
"Citește documentația în formatul Info.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Utilizare: pod2texi [OPȚIUNE]... POD..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Se utilizează șiruri literale pentru căutări"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Se utilizează expresiile regulate pentru căutări"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Index virtual\n"
"*************\n"
"\n"
"Intrări de index care se potrivesc cu „%s”:\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Vizitează nodul Info „(info)Help”"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Vizitează cât mai multe elemente de meniu posibile deodată"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bun venit la Info versiunea %s.  Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, "
"\\[get-info-help-node] pentru tutorial."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Ce trebuie făcut atunci când o comandă de derulare este emisă la sfârșitul "
"ultimului nod"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Când este „Activată”, Info acceptă și afișează caractere ISO Latin"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Când este „Activată”, Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit să "
"fie decomprimate"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Când este „Activată”, crearea sau ștergerea unei ferestre redimensionează "
"alte ferestre"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Când este „Activată”, erorile fac să sune clopoțelul"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Când este „Activată”, face să strălucească intermitent ecranul în loc să "
"sune clopoțelul"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Când este „Activată”, notele de subsol apar și dispar automat"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Când este „Activată”, porțiunea din șirul de căutare care s-a potrivit este "
"evidențiată"

msgid "Where is command: "
msgstr "Unde este comanda: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Repune la locul ei o ștergere anterioară"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Repune la locul lui conținutul ultimei ștergeri"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ din extinderea @%s este urmat de „%s” în loc de numele parametrului sau \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Renunță la operația curentă.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Mergeți la începutul acestui nod.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Mergeți la nodul principal al „directorului”.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Mergeți la sfârșitul acestui nod.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Invocă tutorialul de utilizare al Info.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node]  Mergeți la următorul nod din acest document.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node]  Mergeți la nodul precedent din acest document.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Mergeți la un nod specificat prin nume.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Mergeți înapoi la ultimul nod văzut în această "
"fereastră.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Caută șirul specificat în intrările indexului, și\n"
"            selectează nodul la care face referire prima intrare găsită.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Alegeți ultimul element din meniul acestui nod.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Alegeți un element de meniu specificat prin nume.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Salt la următoarea legătură hypertext din acest "
"nod.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Deplasați-vă în jos cu o linie.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Mergeți la următorul nod din acest nivel.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Deplasați-vă în sus cu o linie.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Mergeți la nodul precedent din acest nivel.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Închide această fereastră de ajutor.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Ieșire din Info.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Caută următoarea apariție.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Caută apariția anterioară.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Caută înainte un șir specificat.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Urmărește legătura hypertext de sub "
"cursor.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node]  Mergeți la nodul cel mai de sus al acestui document.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Urcați un nivel.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Sintetizează meniul de intrări de index care se "
"potrivesc.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Urmărește o referință încrucișată specificată prin nume.\n"

msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "delimitator de verbe „%s” (pentru LaTeX) folosit în textul „%s”"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,»"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,», nu de %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end” se aștepta la „%s”, dar s-a găsit „%s”"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu este permisă ca argument @%s"

msgid "action name too long"
msgstr "nume de acțiune prea lung"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumentul pentru @U depășește maximul Unicode 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argument greșit pentru @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argument greșit pentru @%s: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argument greșit pentru @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argument greșit pentru @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argument greșit pentru @end: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argument greșit pentru @headings: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argument greșit pentru @need: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argument greșit pentru @printindex: %s"

msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare greșit „%s”"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "nume greșit pentru @%s"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "nume greșit pentru @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "nume greșit pentru @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nume greșit pentru @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: %s"

msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "sintaxă incorectă pentru @%s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxă greșită pentru argumentul @%s: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nu se poate asocia secvența de taste la cifrele din meniu"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nu se poate folosi ruta absolută sau adresa URL „%s” pentru "
"JS_WEBLABELS_FILE atunci când se generează fișierul de etichete web"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eroare la închiderea %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "se închide %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fracțiunea de coloană nu este un număr: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "comanda @%s nu acceptă argumente"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "comanda @%s lipsește un nod sau un argument manual extern"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"comanda @%s care nu acceptă argument între acolade nu ar trebui să fie pe "
"linia @%s"

msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "comanda „@%s” nu trebuie să fie urmată de o nouă linie"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflict cu @%s fișierul „%s”"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflict cu @%s fișierul „%s”"

msgid "conflict with %s special element"
msgstr "conflict cu elementul special %s"

msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "conflict cu fișierul de redirecționare @%s „%s”."

msgid "conflict with Top file"
msgstr "conflict cu fișierul „Sup”"

msgid "conflict with file without known source"
msgstr "conflict cu un fișier fără sursă cunoscută"

msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "conflict cu un fișier de nod necunoscut"

msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "conflict cu fișierul definit de utilizator"

msgid "conflict with whole document file"
msgstr "conflict cu întregul document al fișierului"

msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut copia „%s” în „%s”: %s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”: %s"

msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul de imagini „%s”: %s"

msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul de meta-informații „%s”: %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nu s-a putut găsi fișierul @image „%s.txt” și nici un text alternativ"

msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de configurare a referințelor html %s"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide %s: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide „--include-file” %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"nu s-a putut deschide fișierul de configurare a referințelor html %s: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de inițializare %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nu s-a putut proteja caracterul diez „#” în @%s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nu s-a putut citi %s: %s"

msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nu s-a putut citi fișierul cu extensia %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "nu s-a putut citi fișierul de inițializare %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "document fără nod Top"

msgid "document without nodes"
msgstr "document fără noduri"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "argument gol în @columnfractions"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argument gol în @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "cheie de index goală în @%s"

msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "sub-intrare de index goală %d cheie în @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nume gol al intrării de meniu în „%s”"

msgid "empty multitable"
msgstr "tabel multiplu gol"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nume de nod gol după expandarea „%s”"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "numele nodului gol în intrarea din meniu"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "codificarea „%s” nu este o codificare texinfo canonică"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr ""
"intrarea pentru indexul „%s” pentru @printindex %s în afara oricărui nod"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr ""
"intrarea pentru indexul „%s” pentru @printindex %s în afara oricărei secțiuni"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "intrarea pentru indexul „%s” în afara oricărui nod"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @alias"

msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: eroare la adăugarea lui %s în arhivă"

msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: eroare la închiderea %s: %s"

msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: eroare la scrierea arhivei %s"

msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: eroare readdir %s: %s"

msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: rezultatul ieșirii, într-un fișier fără nume"

msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "eroare la crearea directorului: %s: %s"

msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "eroare la crearea directorului: %s: se creează %s: %s"

msgid "error loading %s: %s"
msgstr "eroare la încărcarea %s: %s"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului @verbatiminclude %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului CSS %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru de tablă de materii (TOC) %s: %s"

msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea unui %s gol: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru %s: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"eroare la închiderea fișierului de configurare a referințelor html %s: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului text al imaginii %s: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de extindere a macrocomenzii %s: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului nodului de redirecționare %s: %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "eroare la copierea lui %s în %s"

msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "eroare la crearea unui %s gol: %s"

msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "eroare la analizarea %s: %s"

msgid "error reading %s: %s"
msgstr "eroare la citirea %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: se înlătură legătura %s: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "eroare la scrierea în %s: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument suplimentar în linia de comandă „%s”"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "se aștepta @%s „on” sau „off”, nu „%s”"

msgid "expected @end %s"
msgstr "se aștepta @end %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caractere extra după acțiunea „%s”"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "mai puțin de patru cifre hexazecimale în argumentul pentru @U: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Transformarea fill_gaps_in_sectioning nu a returnat niciun rezultat. Nicio "
"secțiune?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "s-a terminat de imprimat nodul %s"

msgid "found file %s"
msgstr "s-a găsit fișierul %s"

msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "gestionarul %d din etapa %s cu prioritatea %s, a eșuat"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "aici este definiția anterioară ca @%s"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "aici este definiția anterioară a lui „%s”"

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; se aștepta %d, numărul de fragmente "
"+1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: s-au preluat %d elemente în HTML; se așteptau %d"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: comanda nu a reușit: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nu s-a putut deschide %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: eroare la închiderea %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: ieșirea are un element HTML pentru @%s, dar nicio limbă "
"%s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s %s"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "se ignoră @tab în afara tabelului multiplu"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "se ignoră multiple @%s"

msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "se ignoră divizarea pentru formatul convertit %s (pentru %s)"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "se ignoră divizarea pentru formatul %s"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "se ignoră valoarea nerecunoscută TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s”\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "în @%s nume de referință încrucișată gol după expandarea „%s”"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "în @%s titlu de referință încrucișată gol după expandarea „%s”"

msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"

msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "fișierul de intrare %s; ați vrut să spuneți %s?"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Transformarea insert_nodes_for_sectioning_commands nu a returnat niciun "
"rezultat. Nicio secțiune?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "număr nevalid: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "secvență de taste prea lungă"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: directorul L2H_TMP conține un punct"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: comanda nu a reușit: %s"

msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: comanda nu este configurată"

msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut compila %s: %s"

msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nu s-a putut extrage fragmentul %d pentru @%s, text %d, din HTML"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut încărca %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide fișierul latex %s pentru scriere: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: directorul curent conține un punct"

msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: eroare la încărcarea %s"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: imaginea are extensia nevalidă: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: redenumirea lui %s ca %s a eșuat: %s"

msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: sfârșitul textului @%s %d nu a fost găsit"

msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "se caută fișierul „%s”"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "se caută fișierul „%s” în %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"se coboară nivelul de secțiune al lui @%s care apare după un element inferior"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macrocomanda „%s” apelată cu prea multe argumente"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macrocomanda „%s” declarată fără argument apelată cu un argument"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macrocomanda „%s” a fost definită anterior"

msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING dacă este necesar; valoarea curentă este %d)"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "atribuire de variabilă incorectă: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "numele intrării din meniu nu trebuie să conțină „:”"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „%s”"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „:”"

msgid "misplaced {"
msgstr "{ plasată greșit"

msgid "misplaced }"
msgstr "} plasată greșit"

msgid "missing @%s argument"
msgstr "argumentul @%s lipsește"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "lipsește caracterul „=” imediat după numele variabilei"

msgid "missing action name"
msgstr "nume de acțiune lipsă"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "lipsește categoria pentru @%s"

msgid "missing key sequence"
msgstr "secvență de taste lipsă"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "lipsește numele pentru @%s"

msgid "missing type"
msgstr "tipul lipsește"

msgid "missing variable name"
msgstr "nume de variabilă lipsă"

msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s multiple"

msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "multiple noduri @nodedescription"

msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "multiple noduri @nodedescriptionblock"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "trebuie să fie după „@%s” pentru a utiliza „@%s”"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "trebuie să specificați un titlu cu o comandă de titlu sau @top"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "niciun argument specificat pentru @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nicio comandă la nivel de capitol înainte de @%s"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nici o intrare găsită pentru „%s”; nu s-a șters nimic"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nu a fost găsită nicio intrare htmlxref.cnf pentru „%s”"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nu au fost găsite intrări de index pentru „%s”\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nici o intrare dir info în „%s”"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "nicio potrivire „@end %s”"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "nu sunt permise mai mult de două niveluri de subintrare de index"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nicio comandă de secționare asociată cu @%s"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "nodul %s pentru „%s” este „%s” în secțiune, dar nu în meniu"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
"în nodul %s indicatorul pentru „%s” este „%s”, dar %s este „%s” în meniu"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nodul „%s” este %s pentru „%s” în meniu, dar nu în secțiune"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"nodul „%s” nu are un element de meniu pentru „%s” în ciuda faptului că este "
"ținta „Up” a acestui element"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nodul „%s” nu are referință"

msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului cu intrări de index nu trebuie să conțină „%s”"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "cifre non-hexazecimale în argumentul pentru @U: %s"

msgid "obsolete option: %s"
msgstr "opțiune învechită: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex înainte de începerea documentului: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "imprimarea unui index „%s” îmbinat în altul, „%s”"

msgid "printing node %s..."
msgstr "se imprimă nodul %s..."

msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "se ridică nivelul de secțiune al lui @%s, care este prea scăzut"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "formatul brut %s nu este convertit"

msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "definiția alias-ului recursiv de la %s la %s ignorată"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"apelul recursiv al macrocomenzii %s nu este permis; utilizați @rmacro dacă "
"este necesar"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "se redefinește comanda limbajului Texinfo: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "eroare în expresia regulată: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argument restant în linia @%s: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "redenumirea %s a eșuat: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "nume de index rezervat %s"

msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "se restabilește ruta fișierului %s de la %s la %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "șir neînchis în fișierul css"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argument de prisos pentru @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumente de prisos pentru nod"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxa pentru un nod extern folosit pentru „%s”"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: schimbarea la directorul %s a eșuat: %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: închiderea comunicării a eșuat: %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: comanda a eșuat: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu s-a putut deschide %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm:: sfârșitul elementului %s %d pentru @%s, nu a fost găsit"

msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nu există elemente așteptate în document pentru @%s"

msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: contor de ieșire UNDEF; era așteptat %d pentru @%s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s"

msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, pentru "
"formatul %s"

msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: se prelucrează %d elemente preluate în HTML; s-a colectat %d "
"pentru @%s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu se poate reveni la directorul inițial: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @latex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @tex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru matematică: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "prea multe coloane într-un element multi-tabel (max. %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "marcaj nedefinit: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "neașteptat @"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argument neașteptat pe linia @%s: %s"

msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare negestionat „%s”"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s necunoscut"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acțiune necunoscută „%s”"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comandă necunoscută „%s”"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "index de destinație necunoscut în @%s: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "index necunoscut „%s” în @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "index de origine necunoscută în @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformare necunoscută a arborelui %s"

msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "variabilă necunoscută din linia de comandă: %s\n"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "„%c%s” fără pereche"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "„@end %s” fără pereche"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare nerecunoscut „%s”"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tip nerecunoscut: %s"

msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "utilizați %s în loc de %s în argumentul macrocomenzii"

msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
"numele fișierului de nod definit de utilizator, nu este definit pentru „%s”"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "valoarea %s nu este validă pentru variabila %s"

msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING dacă este necesar; valoarea curentă este %d)"

msgid "value too long"
msgstr "valoare prea lungă"

msgid "variable name too long"
msgstr "nume de variabilă prea lung"

msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"

msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertisment: %s"

msgid "writing node %s..."
msgstr "se scrie nodul %s..."