texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 21:15-0300\n"
"Last-Translator: Jorge Barros de Abreu <ficmatin10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tTente `%s --help' para a lista completa de opções.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Arqu)Nodo Linhas Tama Conteúdo \n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Para um resumo das associações de tecla, digite H dentro do Info."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"O primeiro argumento não opção, se estiver presente, é a entrada de menu a "
"partir da qual iniciar;\n"
"essa entrada de menu é buscada em todos os arquivo 'dir' localizados em "
"INFOPATH.\n"
"Se não estiver presente, info engloba todos os arquivos `dir' e mostra o "
"resultado.\n"
"Quaisquer argumentos restantes são tratados como nomes de itens de\n"
"menu relativos ao nodo inicial visitado."
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes exibir os itens de menu recursivamente\n"
" -v, --variable VAR=VALOR atribuir VALOR à variável Info VAR\n"
" --version exiba a informação de versão e saia\n"
" -w, --where, --location exiba a localização física do arquivo Info"
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NOME nível dos comandos head1; o padrão é 0"
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM escolhe o nível de depuração"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help exibe esta ajuda e sai"
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps não preenche lacunas de seção"
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr " --no-section-nodes usa âncoras para seções ao invés de nodos"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NOME saída para NOME para o primeiro ou principal "
"manual\n"
" ao invés da saída padrão"
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NOME coloque os arquivos incluídos no manual "
"principal em NOME"
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top topo do manual principal"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version mostre informações de versão e saia"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Arquivos fonte modificados de forma a incluir esse arquivo:\n"
"\n"
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly ser amigável para os sintetizadores de voz"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
" --index-search=STRING vai ao nodo apontado pela entrada de índice "
"STRING\n"
" -n, --node=NOMENODO especifica os nodos no primeiro arquivo de "
"índice visitado\n"
" -o, --output=ARQUIVO grava os nodos selecionados em ARQUIVO"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug informa o que está sendo feito.\n"
" --delete apaga entradas existentes para ARQUIVO-INFO de DIR-"
"ARQUIVO;\n"
" não insere quaisquer novas entradas.\n"
" --defsection=TEXTO como --section, mas somente usa TEXTO nenhuma se seção\n"
" estiver presente em ARQUIVO-INFO (substituindo "
"\"Miscelânea\").\n"
" --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usada com\n"
" a opção --name torna-se sinônimo da\n"
" opção --entry.\n"
" --dir-file=NOME especifica nome de arquivo do arquivo de diretório "
"Info;\n"
" equivalente a usar o argumento DIR-ARQUIVO.\n"
" --dry-run same as --test."
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTO insere TEXTO como uma entrada de diretório Info,\n"
" sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de DIR-"
"ARQUIVO.\n"
" TEXTO é escrito como uma linha de item de menu Info "
"seguido\n"
" por zero ou mais linhas extras iniciando com espaçoem "
"branco.\n"
" Se você especifica mais que uma entrada, todas são "
"adicionadas.\n"
" Se você não especificar quaisquer entradas, elas serão "
"determinadas\n"
" a partir da informação contante do arquivo Info "
"propriamente dito."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help mostra esse texto e sai.\n"
" --info-dir=DIR o mesmo que --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE especifica o arquivo Info a ser instalado no "
"diretório;\n"
" equivalente a usar o argumento INFO-FILE.\n"
" --item=TEXT o mesmo que --entry=TEXT.\n"
" --keep-old não substitua entradas, ou remova seções vazias."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL envolva a descrição na coluna COL.\n"
" --menuentry=TEXTO o mesmo que --name=TEXO.\n"
" --name=TEXTO o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n"
" torna-se sinônimo da opção --entry.\n"
" --no-indent não formata novas entradas no arquivo DIR.\n"
" --quiet omite alertas."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R coloca essa entrada de arquivo em todas as seções que "
"coincidirem com\n"
" a expressão regular R (ignorando maiúsculas ou "
"minúsculas).\n"
" --remove o mesmo que --delete.\n"
" --remove-exactly somente remove se o nome de arquivo Info coincide "
"exatamente;\n"
" sufixos tais como .info e .gz são aceitos.\n"
" --section=SEC coloque entrada na seção SEC do diretório.\n"
" Se for especificado várias seções, todas as entradas\n"
" são adicionadas a cada uma das seções.\n"
" Se nenhuma seção for especificada, elas são "
"determinadas\n"
" a partir da informação no arquivo Info propriamente "
"dito;\n"
" se nada for encontrado aí, o valor --defsection\n"
" é usado; se nada for especificado, o\n"
" padrão é \"Miscelânea\".\n"
" --section R SEC equivalente a --regex=R --section=SEC --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent omite alertas.\n"
" --test omite atualização de ARQUIVO-DIR.\n"
" --version Mostra informações de versão e sai."
msgid " backward"
msgstr "para trás"
msgid " case-sensitively"
msgstr "sensivelmente à caixa"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" inválido"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linha %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "conclusão %d:\n"
msgstr[1] "%d conclusões:\n"
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s existe mas não é um diretório"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s pode ser chamado via %s"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s somente pode ser chamando via %s"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s para %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s é um código inválido de linguagem"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s é um código de região inválido"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s é uma possibilidade de particionamento inválida"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s indefinido"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s aponta `%s' (para o nodo `%s') diferente de %s nome `%s'"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s referencia a `%s' o qual não existe"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento de --footnote-style deve ser `separate' ou `end', não `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento de --paragraph-indent deve ser numeric/`none'/`asis', não "
"`%s'.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Especifica o arquivo Info somente uma vez.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: já existe o arquivo no diretório: %s\n"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: não posso abrir %s para escrita: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: não posso ler (%s) e não posso criar (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: arquivo vazio"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar o arquivo de links internos %s: %s\n"
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignorando %s vazio\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: faltando argumento arquivo.\n"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: não existe tal variável"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '%s%s' não permite argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção '%s%s' exige um argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: saída incompatível com quebra"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: removendo %s como entrada %s está vazio\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variável desconhecida %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida '%s%s'\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: ao gerar %s, somente um único ARQUIVO de entrada pode ser especificado "
"com -o\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argumento errado a --base-level\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' inválido"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' não é sobre quaisquer chaves"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Notas de Rodapé ----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linhas ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opção --Xopt sem saída mostrada"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include terminou em comentário"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Seleciona o primeiro...nono item nesse menu de nodo.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' definido anteriormente"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s após o primeiro elemento"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "o argumento @%s deve ser ou `top' ou `bottom', não `%s'"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "o nome @%s de referência cruzada não deve conter `:'"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s definido com zero mais que um argumento deve ser chamado com {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "a entrada @%s nome de nodo `%s' diferentes de %s nome `%s'"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s esperado chaves"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s tem texto mas nenhum @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s em tabela multipla vazia"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s não tem significado fora do ambiente `@float'"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s está obsoleto; %s"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s conduz a uma ação de %s consigo mesmo, ignorando"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "argumento @%s falando"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s faltando fechamento da chave"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s omitido fechamento de delimitador de sequência: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s faltando primeiro argumento"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `%s'"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s não permitido dentro de bloco `@copying'"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s não vazio"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s não é significativo dentro do bloco `@%s'"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s somente tem significado em uma linha @multitable"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "saída @%s mais de uma vez: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nodo"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fora de tabela ou lista"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referencia a um nodo não existente `%s'"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s exige um nome"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s visto antes de @%s fechando a chave"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s recebido antes de @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s deve estar imediatamente após `@float'"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s não deve aparecer em @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s deve somente aparecer em um começo de linha"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s deve somente aparecer em uma entrada de índice"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s deve somente aparecer em cabeçalho ou rodapé"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s deve somente aparecer em contexto matemático"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s para `%s', diferente do %s nome `%s'"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: não encontrado %s"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: não posso abrir %s: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ deve somente aparecer em ambiente matemático"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "o argumento @allowcodebreaks deve ser `true' ou `false', não `%s'"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author sem significado fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear requer um nome"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle deve somente aceitar um @-commandcomo argumento, não `%s'"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions somente tem significado em uma linha @multitable"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory após o primeiro nodo"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry após o primeiro nodo"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless espera `i' ou `j' como argumento, não `%s'"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s visto antes de @%s fechando a chave"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s deve somente aparecer no início de uma linha"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent arg deve ser numeric/`asis', não `%s'"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "@firstparagraphindent arg deve ser `none' ou `insert', não `%s'"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "o argumento a @footnotestyle deve ser `separate' ou `end', não `%s'"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "arquivo @image `%s' (para o HTML) não encontrado, usando `%s'"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "arquivo @image `%s' não encontrado, usando `%s'"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "arquivo @image `%s' ilegível: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image faltando o argumento nome de arquivo"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import não terminado no arquivo css"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: não encontro %s"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx deve seguir @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx não deve começar @%s"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"o argumento @kbdinputstyle deve ser `code'/`example'/`distinct', não `%s'"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu em contexto inválido"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "o nome @node não deve conter `,': %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, mas partes podem não ser associadas a nodos"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @part, mas partes podem não estar associadas a nodos"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "@paragraphindent arg deve ser numeric/`none'/`asis', não `%s'"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part não deve ser associado a @top"
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set requer um nome"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"o argumento a @setchapternewpage deve ser `on', `off' ou `odd', não `%s'"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename após o primeiro elemento"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp arg deve ser numérico, não `%s'"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria em Info; reescreva de "
"forma a evitar que isso ocorra novamente"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry deve somente ocorrer em uma entrada de índice"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab antes de @item"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro requer um nome"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle arg deve ser `after'/`before'/`none', não `%s'"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "2verb sem caractere associado"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Aceite (ou conclua como está) essa linha"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Adiciona ou remove entradas em ARQUIVO-INFO a partir do diretório Info DIR-"
"ARQUIVO."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adiciona esse dígito ao argumento numérico atual"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Teclas básicas de comando do programa Info\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Construindo conclusões... "
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Arquivo CSS %s não encontrado"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancela a operação atual"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Sair ou cancelar"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Não posso apagar uma janela permanente"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Não posso apagar a última janela"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Não posso executar um comando 'echo-area' aqui"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Não encontro '%s'"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Não posso encontrar uma janela!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Não encontro o nodo '%s'"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Não encontro o nodo '(%s)%s'"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Não posso abrir o pipe para '%s'"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Limpar padrões de busca mostrados"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis na janela Info:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis na área de eco:\n"
"\n"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controla o que ocorre quando a rolagem é requisitada no fim de um nodo"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controla se comportamento de rolagem afeta os comandos de movimento do cursor"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Esse é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Não posso criar o arquivo de saída '%s'"
msgid "Could not read %s."
msgstr "Sem leitura de %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Não posso manipular o arquivo %s.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Apaga outras janelas"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Apaga o caractere adiante"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere atual"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Apaga a janela atual"
msgid "Describe command: "
msgstr "Descreve o comando: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descreva a chave: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descreva a variável: "
msgid "Display help message"
msgstr "Mostre a mensagem de ajuda"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostre informação do Info de agora"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Divide o espaço de tela disponível entre as janelas visíveis"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY não coincide com START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Relatórios de erro para bug-texinfo@gnu.org,\n"
"questões gerais e discussões para help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Erro ao converter a codificação de caractere do arquivo"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Erro na expressão regular `%s': %s"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
" makeinfo algumacoisa.texi grava o Info em @setfilename "
"algumacoisa\n"
" makeinfo --html algumacoisa.texi grava o HTML em @setfilename\n"
" makeinfo --xml algumacoisa.texi grava o Texinfo XML em "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook algumacoisa.texi grava o Docbook XML em "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext algumacoisa.texi grava o texto puro para a saída\n"
"padrão\n"
" makeinfo --pdf algumacoisa.texi grava o PDF usando texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers algumacoisa.texi grava o html sem linhas de "
"nodo, e sem menus\n"
" makeinfo --number-sections algumacoisa.texi grava o Info com seções "
"numeradas\n"
" makeinfo --no-split algumacoisa.texi grava um único arquivo Info mesmo "
"grande\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclui diretórios padrão do caminho de busca de arquivo"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Mostre o uso de uma variável"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expressão regular em excesso, ignorando `%s'"
msgid "Failing "
msgstr "Falha "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Encontra o nodo como chamar de [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Encontra o arquivo: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Encontra o nodo descrevendo como chamar o programa"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Encontrando entradas de índice"
msgid "Follow menus: "
msgstr "Segue os menus: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Segue a xref (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Segue a xref: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "As notas de rodapé não podem ser exibidas"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Encontrado '%s' em %s. (`\\[next-index-match]' tente encontrar o seguinte.)"
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opções muito usadas:\n"
" -a, --all utilize todos os índices coincidentes\n"
" -k, --apropos=STRING procure STRING em todos os índices de todos "
"os manuais\n"
" -d, --directory=DIR adicione DIR a INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL especifica o manual Info a ser visitado"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Versão Info %s GNU"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opções gerais:\n"
" --document-language=STR locale usado nas palavras chave de tradução do "
"Texinfo\n"
" para o documento de saída (locale C é o "
"padrão).\n"
" --error-limit=NUM sair após NUM erros (padrão %d).\n"
" --force mantenha a saída mesmo se ocorrerem erros.\n"
" --help mostra essa ajuda e sai.\n"
" --no-validate suprime validação de nodos de referência "
"cruzada.\n"
" --no-warn suprime alertas (mas não mensagens de erro).\n"
" --conf-dir=DIR busca também por arquivos de inicialização em "
"DIR.\n"
" --init-file=ARQUIVO chama ARQUIVO para modificar o comportamento "
"padrão.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL ajusta a varável de "
"personalização VAR \n"
" para o valor VAL.\n"
" -v, --verbose mostra o que está sendo feito.\n"
" --version mostra informação de versão e sai.\n"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pega Página de Manual: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Vá para o próximo coincidente nos níveis abaixo"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Vá para o coincidente anterior nos níveis abaixo"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Vá para o item de índice seguinte coincidente do último comando '\\[index-"
"search]'"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Voltando ao anterior que coincide com %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Vai para o nodo: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Baixando todos os índices de arquivo no formato info para uma sequência de "
"caracteres e construindo um menu"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aumenta (ou diminui) essa janela"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aqui está o menu de nodos que você visitou recentemente.\n"
"Selecione um item desse menu, ou use '\\[history-node]' em outra janela.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Esconde alguma sintaxe de arquivo Info no texto dos nodos"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Seleciona padrões de busca"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Como seguir uma referência cruzada"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Como imprimir a linha de informação no in@{i}cio de um nodo"
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-search de volta: "
msgid "I-search: "
msgstr "I-search: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"ARQUIVO-INFO E DIR-ARQUIVO são requeridos a menos que as opções\n"
"--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente."
msgid "Index apropos"
msgstr "Índice apropos"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s':\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Entrada de índice em %s com : produz Info inválido: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrada de índice:"
msgid "Index topic"
msgstr "Tópico de índice"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "insira um caractere de tabulação"
msgid "Insert completion"
msgstr "Insira conclusão"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insira o caractere adiante da forma como ele está"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência retroativa inválida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe do caracteres"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Anel de kill vazio"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Destrua a palavra adiante do cursor"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Destrua a palavra antes do cursor"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Destrua o início da linha"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Destrua o final da linha"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tempo de espera em milissegundos para aguardar o byte seguinte na se-"
"quência indicando que uma tecla foi pressionada"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista todas as coincidências de uma sequência de caracteres no índice"
msgid "List possible completions"
msgstr "Listar conclusões possíveis"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Procurando uma sequência de caracteres no índice do arquivo atual"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Faz uma janela contendo um menu de todos os nodos visitados atualmente"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item de menu (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Item de menu: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Método usado para rastrear eventos de mouse"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Comprimento mínimo de uma sequência de caracteres de busca"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Caractere anterior"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Palavra anterior"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Volta ou sobe através da estrutura de nodos"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Desce para a linha seguinte"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Caractere adiante"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Palavra adiante"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Move adiante ou abaixo através da estrutura de nodos"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Move o cursos para uma linha específica da janela"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Vai para o final da linha"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Para o final da linha"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Vai para o fim desse nodo"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Vai para a referência cruzada anterior"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Vai para a referência cruzada anterior"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Vai para o início da linha"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Para o início da linha"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Vai para o início desse nodo"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Vai para o início desse menu de nodo"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Sobe para a linha anterior"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "proibido usar o caractere NUL (\\000)"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "proibido usar o caractere NUL (^%c)"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Nenhum apontador '%s' para esse nodo"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nenhum nodo antes ou acima dentro desse documento"
msgid "No active search"
msgstr "Nenhuma busca ativa"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Nenhum arquivo info disponível tem '%s' em seus índices"
msgid "No completions"
msgstr "Nenhuma conclusão"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nenhuma referência cruzada nesse nodo"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nenhum arquivo de diretório especificado; tente --help para mais informação."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Nenhum nodo anterior no histórico"
msgid "No file index"
msgstr "Nenhum índice de arquivo"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nenhuma nota de rodapé nesse nodo"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'."
msgid "No indices found"
msgstr "Nenhum índice encontrado"
msgid "No indices found."
msgstr "Nenhum índice encontrado"
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nenhum arquivo de entrada especificado; tente --help para mais informação."
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Nenhum menu nesse nodo"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Não existe o item '%s' de menu no nodo '%s'"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Não existem mais entradas de índice contendo '%s'"
msgid "No more matches"
msgstr "Sem mais coincidências"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Não existem mais nodos dentro desse documento"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Nenhuma índice de busca de sequência de caracteres anterior"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
msgid "No previous search string"
msgstr "Nenhuma sequência de caracteres de busca anterior"
msgid "No program name given"
msgstr "Nenhum nome de programa "
msgid "Not complete"
msgstr "Incompleto"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Não há espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor apague uma "
"janela"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Somente @fonttextsize 10 ou 11 é suportado, não `%s'"
msgid "Only one window"
msgstr "Somente uma janela"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opções para DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPÇÃO informa OPÇÃO ao texi2dvi; pode ser repetido.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opções para HTML:\n"
" --css-include=ARQUIVO inclui ARQUIVO na saída HTML <style>;\n"
" lê a saída padrão se ARQUIVO for -.\n"
" --css-ref=URL gera referência CSS para URL.\n"
" --internal-links=ARQUIVO produz uma lista de links internos em "
"ARQUIVO.\n"
" --split=QUEBRA quebra em QUEBRA onde QUEBRA pode ser "
"`chapter',\n"
" `section' ou `node'.\n"
" --transliterate-file-names use nomes de arquivo na transliteração "
"ASCII.\n"
" --node-files produz arquivos de redirecionamento para nodos "
"e \n"
" ancoras; o padrão é ajustar somente se hover "
"QUEBRA.\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --appendix-sections use seções appendix-like"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"opções:\n"
" --add-once adiciona somente a primeira seção coincidente, não "
"tudo.\n"
" --align=COL inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n"
" --calign=COL ajusta a partir da segunda linha de descrição em "
"diante\n"
" para iniciar na coluna COL."
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Colocando o conteúdo desse nodo em um pipe através de INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "O apontador não aparece dentro desse nodo de janela!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Mostre a documentação para CHAVE"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Sair usando Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lê um nome de comando na área de eco e executa-o"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lê uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleciona seu nodo"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lê uma lista de menus iniciando a parti de dir e seguindo-o"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lê uma referência de página de manual e seleciona-a"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lê um item de menu e seleciona seu nodo"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lê um nome de nodo e seleciona-o"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a voltando"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a sensivelmente à caixa"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lê o nome de um arquivo e seleciona-o"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Atualiza a tela"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Regexp I-search para trás: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Regexp I-search: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Busca de regexp"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repita a última busca na direção contrária"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repita a última busca na mesma direção"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "A janela resultante pode vir a ser muito pequena"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Executa o comando associado a essa variante em caixa baixa da chave"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY não coincide com END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "O mesmo que comportamento de rolagem"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Buscando informações dos índices de '%s'..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rola voltando nessa janela"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rola voltando nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho "
"pa-drão da janela"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rola abaixo por metade do tamanho da tela"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rola abaixo por linhas"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rola adiante nessa janela"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rola adiante nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rola diante nessa janela permanecendo dentro do nodo"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rola adiante nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho "
"padrão da janela"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Role a janela de conclusões"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rola a outra janela"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rola voltando outra janela"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rola acima por metade do tamanho da tela"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rola acima por linhas"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Busca continuada a partir do início do documento"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Busca prossegue a partir do fim do documento"
msgid "Search failed"
msgstr "Falha na Busca"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr ""
"Busca iterativamente por uma sequência de caracteres da forma como foi "
"digitada"
msgid "Search string too short"
msgstr "Sequência de caractere de busca muito curta"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Procura uma sequência de caracteres nesse nodo e em seus subnodos"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Buscar dentro de %s"
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Buscando subarquivo %s ..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Selecione um nodo tenha sido visitado antes em uma janela visível"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Seleciona a referência ou o item de menu que aparece nessa linha"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleciona o nodo adiante"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleciona o nodo anterior"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleciona o nodo acima"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleciona o primeiro nodo nesse arquivo"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleciona o último item nesse menu de nodo"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleciona o último nodo nesse arquivo"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleciona o nodo mais recentemente selecionado"
msgid "Select the next window"
msgstr "Seleciona a janela seguinte"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Seleciona o nodo '(dir)'"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Seleciona o nodo 'Topo' desse arquivo"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleciona a janela anterior"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleciona esse item de menu"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Selecione nodo visitado: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ajuste %s apra o valor (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ajsute %s para o valor (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuste a altura da tela para (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuste a altura da janela mostrada"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ajuste o valor de uma variável Info"
msgid "Set variable: "
msgstr "Ajuste a variável: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Mostra todos os arquivo que coincidem"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Mostra o nome de arquivo completo do nodo sendo mostrado"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Mostre as notas de rodapé associadas a esse nodo em outra janela"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostra o que digitar para executar um dado comando"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Pule a janela atual ao fazer uma busca"
msgid "Sole completion"
msgstr "Conclusão única"
msgid "Split the current window"
msgstr "Quebra a janela atual"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Inicia (ou multiplica por 4) o argumento numérico atual"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Estilos para links ativos"
msgid "Styles for links"
msgstr "Estilos para links"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Estilos para buscar coincidentes"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminal tipo '%s' não é adequado para executar Info"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "O caminho de busca atual é:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos podem somente serem chamados via %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos estão inacessíveis:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "A referência desapareceu! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "A referência desapareceu! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Não existe nenhuma função chamada '%s'"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Não existe %d item nesse menu"
msgstr[1] "Não existem %d itens nesse menu"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Essa é a versão %s GNU."
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Esse é o arquivo .../info/dir, que contém o\n"
"nodo principal da hierarquia Info, chamado (dir)Topo.\n"
"A primeira vez que você chamar o Info você verá esse nodo.\n"
"%c\n"
"%s\tEsse é o topo da árvore do INFO\n"
"\n"
" Fornece (o nodo do diretório mais alto) um menu de tópicos principais.\n"
" Digitando \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" retorna "
"para cá,\n"
" \"h\" fornece uma cartilha para iniciantes,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visita o manual do Emacs, etc.\n"
"\n"
" No Emacs, você pode clicar no botão 2 do mouse sobre um item de menu ou "
"referência cruzada\n"
" para selecioná-lo.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Essa janela não tem nodos adicionais"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Muda o estado do invólucro de linha na janela atual"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Muda o uso de expressões regulares em buscas"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Traduz o código fonte da documentação Texinfo para vários outros formatos, "
"por padrão\n"
"arquivos Info adequados para leitura na tela do computador com o programa "
"Emacs ou com\n"
"GNU Info de forma independente.\n"
"Esse programa está instalado ou como `makeinfo' ou como `texi2any';\n"
"o comportamento é idêntico, e não do nome de instalação.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponha caracteres no ponto"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Tente --help para mais informação.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar o nodo referenciado por '%s' em '%s'"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Comando Info '%c' desconhecido; tente '?' para ajuda"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Desconheço o Comando (%s)"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO-TEXI...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO-INFO [DIR-ARQUIVO]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-DE-MENU...]\n"
"\n"
"Leia a documentação no formato Info.\n"
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Usando sequência de caracteres literal para buscas"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Usando expressões regulares para buscas"
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Índice Virtual\n"
"**************\n"
"\n"
"Entradas índice que coincidem '%s':\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visite o nodo Info '(info)Ajuda'"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visita tantos itens de menu quanto for possível de uma só vez"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bem vindo à versão Info %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda,\\[get-"
"info-help-node] para tutorial."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"O que fazer quando um comando de rolagem for emitido no fim do último nodo"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Quando \"On\", Info aceita i mostra os caracteres Latinos ISO"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Quando \"On\", a lixeira Info recebe arquivos que tenham sido descomprimidos"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Quando \"On\", cria ou apaga uma janela redimencionando as outras"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Quando \"On\", erros fazem com que um som seja emitido"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Quando \"On\", brilha a janela ao invés de emitir um som"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Quando \"On\", notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Quando \"On\", a porção da sequência de caracteres de busca que coincidir é "
"selecionada"
msgid "Where is command: "
msgstr "Onde está o comando: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Pegue de volta o conteúdo do kill anterior"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Pegue de volta o conteúdo do último kill"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Você já se encontra na primeira página desse nodo"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Você já se encontra na última página desse nodo"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ na expansão @%s seguiu `%s' ao invés de nome de parâmetro ou \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Cancela a operação atual.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai para o início desse nodo.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Vai ao nodo do 'diretório' principal.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai para o fim desse nodo.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Chama do tutorial do Info.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai para o nodo seguinte no documento.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Volta ao nodo anterior no documento.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Vai para um nodo especificado por nome.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Volta para o último nodo visto nessa janela.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Busca por uma sequência de caracteres especificada no "
"índice, e\n"
" seleciona o nodo referenciado pela primeira entrada "
"encontrada.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleciona o último item nesse menu de nodo.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Seleciona um item de menu especificado por nome.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Vai para o elo seguinte de hipertexto.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Desce uma linha.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Vai para o nodo seguinte nesse nível.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Sobe uma linha.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Volta ao nodo anterior nesse nível.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Fecha essa janela de ajuda.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Sai de todos os Info ao mesmo tempo.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rola uma tela completa para trás.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rola uma tela completa para frente.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Busca pela ocorrência seguinte.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Busca pela ocorrência anterior.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Busca adiante por uma sequência de caracteres especificada.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Segue o elo de hipertexto sob o cursor.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Sobe ao nível mais alto desse documento.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Sobe um nível.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Crie um menu com entradas de índice coincidentes.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Segue uma referência cruzada especificada por nome.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref, não %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' espera `%s', mas recebeu `%s'"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "comando de acentuação `@%s' não permitido como argumento @%s"
msgid "action name too long"
msgstr "nome de ação muito longo"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumento a @U excede o maior Unicode 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argumento errôneo para @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argumento errôneo a @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argumento inadequado a @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argumento inadequado a @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argumento inadequado a @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argumento inadequado a @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argumento inadequado a @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argumento inadequado a @printindex: %s"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nome errôneo para @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nome inadequado para @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "nome inadequado para @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nome inadequado para @unmacro"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argumento formal @%s inadequado ou vazio: "
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "formato do argumento @%s errônea ou vazia: %s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxe errônea para argumento @%s: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nenhuma tecla associada a menu-digito"
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"caminho absoluto ou URL inadequado `%s' para JS_WEBLABELS_FILE ao gerar "
"arquivo de rótulos web"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: não pode abrir %s para gravação: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "fechando %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fração de coluna não um número: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "o comando @%s não aceita argumentos"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "o comando @%s omitiu um nodo ou argumento externo de manual"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"o comando @%s sem aceitar argumento entre chaves não deve estar na linha @%s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "não posso criar diretório `%s': %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"não posso encontrar o arquivo @image `%s.txt' nem seu texto alternativo"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "não posso abrir %s para escrita: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "não posso abrir %s para escrita: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "não posso abrir %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "Não posso abrir --include-file %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "impossível abrir arquivo html de configuração de referência %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "sem acesso à inicialização de %s"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "não posso proteger o caractere de hash em @%s"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "não posso ler %s: %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "não posso ler o arquivo de inicialização %s"
msgid "document without Top node"
msgstr "documento sem o nodo de nível mais alto"
msgid "document without nodes"
msgstr "documento sem nodos"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions vazia"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argumento vazio em @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "chave de índice vazia em @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nome de entrada de menu vazio em `%s'"
msgid "empty multitable"
msgstr "tabela multipla vazia"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nome de nodo vazio após expansão `%s'"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nome de nodo vazio na entrada de menu"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "codificação `%s' não é uma codificação canônica do texinfo"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "entrada para o índice `%s' fora de qualquer nodo"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comando de ambiente %s como argumento a @alias"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo @verbatiminclude %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar arquivo CSS %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura TOC %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo html de configuração de referência %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de texto de imagem %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "erro ao fechar o arquivo expandido de macro %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de nodo de redirecionamento %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "erro ao gravar em %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "esperado @%s on ou off, não `%s'"
msgid "expected @end %s"
msgstr "esperado %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caracteres extras adiante da ação `%s'"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menos que quatro dígitos hexadecimais para @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"a transformação fill_gaps_in_sectioning não retorna nada. Nenhuma seção?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "terminada a impressão do nodo %s"
msgid "found file %s"
msgstr "encontrado arquivo %s"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "aqui está a definição anterior de @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "a definição já existente de `%s' é"
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; esperado %d, número de fragmentos +1"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorando @tab fora de tabela múltipla"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ignorando multiplos @%s"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ignorando quebra para o formato %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignorando valor desconhecido da TEXINFO_OUTPUT_FORMAT variável `%s'\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"a transformação insert_nodes_for_sectioning_commands não retorna nada. "
"Nenhuma seção?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "número inválido: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "sequência chave muito longa"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: o diretório L2H_TMP contém um ponto"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: o comando falhou: %s"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: não posso chamar %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: não posso abrir %s para escrita: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: não posso abrir %s: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: não posso abrir o arquivo latex %s para gravação: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: o diretório atual contém um ponto"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: a imagem tem uma extensão inválida: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: renomear %s para %s falhou: %s"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "procurando arquivo \"%s\""
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "procurando arquivo %s em %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "descendo o nível de seção de @%s aparece após um elemento inferior"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro `%s' chamada com muitos argumentos"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macro `%s' declarada sem argumento foi chamado com argumento"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro `%s' já definida"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "atribuição de variável incorreta: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "nome de entrada de menu não deve conter `:'"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `%s'"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `:'"
msgid "misplaced {"
msgstr "perdido {"
msgid "misplaced }"
msgstr "omitido }"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "faltando `=' imediatamente após o nome da variável"
msgid "missing action name"
msgstr "nome de ação faltando"
msgid "missing category for @%s"
msgstr "omitida a categoria de @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "sequência chave faltando"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "omitido o nome para @%s"
msgid "missing type"
msgstr "tipo omitido"
msgid "missing variable name"
msgstr "nome de variável faltando"
msgid "multiple @%s"
msgstr "multiplos @%s"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "deve estar após `@%s' para usar `@%s'"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "deve especificar um comando de título ou @top"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nenhum argumento especificado para @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nenhum comando capítulo-nível antes de @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nenhuma entrada encontrada em `%s'; nada apagado"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nenhuma entrada htmlxref.cnf encontrada para `%s'"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nenhum índice para '%s'\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nenhuma entrada de diretório Info em `%s'"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "não coincide `@end %s'"
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "não mais que dois níveis de subentrada de índice são permitidos"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nenhum comando de seção associado a @%s"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"nodo `%s' precisa de um item de menu para `%s' apesar de ser seu alvo Acima"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nodo `%s' não referenciado"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "dígitos não hexadecimais no argumento a @U: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex antes de início de documento: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "imprimindo um índice `%s' misturado a outro, `%s'"
msgid "printing node %s..."
msgstr "imprimindo o nodo %s..."
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "elevando o nível de seção de @%s que é muito baixo"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "formato raw %s não convertido"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"chamada recursiva à macro %s não é permitida; use @rmacro se necessário"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redefinindo o comando de linguagem Texinfo: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "erro de expressão regular: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "resta argumento na linha @%s: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "a tentativa de renomear %s falhou: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nome de índice reservado %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "sequência de caracteres aberta no arquivo css"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argumento desnecessário para @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumento supérfluo para nodo"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxe para um nodo externo usado para `%s'"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: mover para %s falhou: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: não posso abrir %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: arquivo de saída omitido: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: incapaz de retornar ao diretório inicial: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "muitas colunas em item de tabela múltipla (o máximo é %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "sinalizador indefinido: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "@ inesperado"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento inesperado sobre @%s linha: %s"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s desconhecido"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "ação desconhecida `%s'"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comando desconhecido `%s'"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "índice de destinação desconhecido em @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "índice desconhecido `%s' em @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nome de índice desconhecido em @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "árvore de transformação %s desconhecida"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "não coincidiu `%c%s'"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "não coincidiu `@end %s'"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação não reconhecido `%s'"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo desconhecido: %s"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s"
msgid "value too long"
msgstr "valor muito grande"
msgid "variable name too long"
msgstr "nome de variável muito grande"
msgid "writing node %s..."
msgstr "gravando nodo %s..."