texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
pt/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 05:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tTente \"%s --help\" para uma lista completa de opções.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  Nó(Ficheiro)                      Linhas  Tam.   Contendo   Fich\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Para um resumo de atalhos de teclado, digite H dentro do Info."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"O primeiro argumento não-opção, se presente, é a entrada de menu onde "
"começar;\n"
"é procurada em todos os ficheiro \"dir\" ao longo de INFOPATH.\n"
"Se não estiver presente, o Info une todos os ficheiros \"dir\" e mostra o "
"resultado.\n"
"Quaisquer outros argumentos são tratados como nomes de itens\n"
"do menu relativos ao nó inicial visitado."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               imprime recursivamente itens de menu\n"
"  -v, --variable VAR=VALOR     atribui VALOR à variável Info VAR\n"
"      --version                mostra informação da versão e sai\n"
"  -w, --where, --location      imprime a localização física do ficheiro Info"

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=NUM|NAME   nível de comandos head; predefinição 0"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=NUM             definir nível de depuração"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  Mostrar esta ajuda e sair"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  não preencher espaços de seccionamento"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      usar âncoras para secções em vez de nós"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NAME           imprimir para NOME para o primeiro ou principal "
"manual\n"
"                            en vez da saída padrão"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NAME           pôr ficheiros incluídos no manual principal em "
"NOME"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   topo para o manual pricipal"

msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   não numerar secções"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               Mostrar informação da versão e sair"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Ficheiros fonte reunidos para fazer este ficheiro incluem:\n"
"\n"

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        é amigo dos sintetizadores de voz"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   mostra a ajuda e sai\n"
"      --index-search=CADEIA    vai para o nó indicado pela entrada de índice "
"CADEIA\n"
"  -n, --node=NOMEDENÓ          especifica nós no primeiro ficheiro Info "
"visitado\n"
"  -o, --output=FICHEIRO        imprime os nós seleccionados para FICHEIRO"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             reporta o que se está a fazer;\n"
" --delete            Eliminar entradas existentes para FICHEIRO-INFO de "
"PASTA-FICHEIRO;\n"
"                      não insere novas entradas.\n"
" --defsection=TEXTO  como --section, mas só usa TEXTO se não houver\n"
"                      secções presentes em FICHEIRO-INFO (substituindo "
"\"Diversas\").\n"
" --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usado com a\n"
"                      opção --name para se tornar sinonimo da opção\n"
"                      --entry.\n"
" --dir-file=NOME     especifica o nome do ficheiro da pasta de ficheiro "
"Info;\n"
"                      equivalente a usar o argumentoPASTA-FICHEIRO.\n"
" --dry-run           igual a --test."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTO       insere TEXTO como entrada na pasta Info,\n"
"                      sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de "
"PASTA-FICHEIRO.\n"
"                      TEXTO é escrito como linha de item de menu Info, "
"seguido\n"
"                       de zero ou mais linhas extra começadas por espaço em "
"branco.\n"
"                      Se especificar mais de uma entrada, são todas "
"adicionadas.\n"
"                      Se não especificar nenhuma, serão determinadas a "
"partir\n"
"                       de informação no próprio ficheiro Info."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              mostra esta ajuda e sai.\n"
" --info-dir=PASTA    igual a --dir-file=PASTA/pasta.\n"
" --info-file=FICH    especifica o ficheiro Info a instalar na pasta;\n"
"                      equivalente a usar o argumento FICHEIRO-INFO.\n"
" --item=TEXTO        igual a --entry=TEXTO.\n"
" --keep-old          não substitui entradas, ou reMover secções vazias."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  quebra a descrição na coluna COL.\n"
" --menuentry=TEXTO   igual a --name=TEXTO.\n"
" --name=TEXTO        o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n"
"                      para se tornar sinónimo da opção --entry.\n"
" --no-indent         não formata novas entradas no ficheiro PASTA.\n"
" --quiet             suprime avisos."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           põe as entradas deste ficheiro em todas as secções que "
"cumpram\n"
"                      a expressão regular R (ignorar maiúsculas).\n"
" --reMover            igual a --delete.\n"
" --remove-exactly    só reMover se o nome de ficheiro info corresponder "
"exactamente;\n"
"                      sufixos como .info e .gz não são ignorados.\n"
" --section=SECÇÃO    põe as entradas na secção SECÇÃO da pasta.\n"
"                      Se especificar mais de uma secção, todas as entradas\n"
"                       são adicionadas em cada uma das secções.\n"
"                      Se não especificar secções, serão determinadas\n"
"                       pela informação no próprio ficheiro Info;\n"
"                       se nada houver disponível aí, é usado o valor\n"
"                       --defsection; se esse não for especificado, a\n"
"                       predefinição final é \"Diversas\".\n"
" --section R SECÇÃO  equivalente a --regex=R --section=SECÇÃO --add-once."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            suprime avisos.\n"
" --test              suprime a actualização de PASTA-FICHEIRO.\n"
" --version           mostra informação da versão e sai."

msgid " backward"
msgstr " para trás"

msgid " case-sensitively"
msgstr " sensível a maiúsculas"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" é inválido"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linha %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d conclusão:\n"
msgstr[1] "%d conclusões:\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s já existe, mas não é uma pasta"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s pode ser chamado via %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s só pode ser chamado via %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s para %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s não é um código de idioma válido"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s não é um código de região válido"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s não é uma possibilidade de divisão válida"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s é indefinida"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s sem significado para saída não dividida"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s ponteiro \"%s\" (para o nó \"%s\") diferente de %s nome \"%s\""

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "referência %s a \"%s\" não existente"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento --footnote-style tem de ser \"separate\" ou \"end\", não "
"\"%s\".\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: o argumento --paragraph-indent tem de ser numérico/\"none\"/\"asis\", "
"não \"%s\".\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: especifique o ficheiro Info só uma vez.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: já tem ficheiro pasta: %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir %s para escrita: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: impossível ler (%s) e impossível criar (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: ficheiro vazio"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar ficheiro de ligações internas %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s\n"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: a ignorar %s sem conteúdo\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: argumento de ficheiro em falta\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: argumento de ficheiro em falta.\n"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: variável não existente"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: saída incompatível com a divisão"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: a remover %s como ficheiro de entrada %s não tem conteúdo\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: renomeação %s falhou: %s\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variável %s desconhecida"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: ao gerar %s, só um ficheiro de entrada FICHEIRO pode ser especificado "
"com -o\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argumento errado para --base-level\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" é inválido"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "\"%s\" não está em nenhuma tecla"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------- Notas de rodapé -------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linhas ---, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opção --Xopt sem saída impressa"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include terminou em comentário"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       escolhe o primeiro...nono item no menu deste nó.\n"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s \"%s\" anteriormente definido"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s após o primeiro elemento"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "argumento @%s tem de ser \"top\" ou \"bottom\", não \"%s\""

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "nome de referência cruzada @%s não deve conter \":\""

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s definido com zero o mais de um argumento devia ser chamado com {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "nome de nó \"%s\" da entrada @%s diferente de %s nome \"%s\""

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s esperava chavetas"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s tem texto mas não @item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s em multi-tabela vazia"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s sem significado dentro de um ambiente \"@float\""

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s é obsoleto; %s"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s leva a uma união de %s em si mesmo, ignorando"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s co argumento em falta"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s com chaveta de fecho em falta"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s com sequência de delimitador em falta: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s com o primeiro argumento em falta"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "nome de nó @%s não deve conter \"%s\""

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s não permitido dentro de um bloco \"@copying\""

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s não vazio"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s sem significado dentro de um bloco \"@%s\""

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s só tem significado numa linha @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s imprimido mais de uma vez: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualquer nó"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fora de tabela ou lista"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "referência @%s a nó não existente \"%s\""

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s requer um nome"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s obtido antes da chaveta de fecho de @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s obtido antes de @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s devia estar logo abaixo de \"@float\""

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s não devia aparecer em @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s só devia aparecer num início de linha"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s só devia aparecer numa entrada de índice"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s só devia aparecer num título ou rodapé"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s só devia aparecer em contexto matemático"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s para \"%s\", diferente de %s nome \"%s\""

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: impossível localizar %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: impossível abrir %s: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ só devia aparecer em contexto matemático"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @allowcodebreaks tem de ser \"true\" ou \"false\", não \"%s\""

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author sem significado fora de ambientes \"@titlepage\" e \"@quotation\""

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear requer um nome"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle só devia aceitar @-command como argumento, não \"%s\""

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions só tem significado numa linha @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory após o primeiro nó"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry após o primeiro nó"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless espera \"i\" ou \"j\" como argumento, não \"%s\""

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s obtido antes da chaveta de fecho de @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s só devia aparecer num início de linha"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumento @exampleindent tem de ser numérico/\"asis\", não \"%s\""

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @firstparagraphindent tem de ser \"none\" ou \"insert\", não \"%s\""

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"o argumento @footnotestyle tem de ser \"separate\" ou \"end\", não \"%s\"."

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para HTML) não encontrado, a usar \"%s\""

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" não encontrado, a usar \"%s\""

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "ficheiro @image \"%s\" ilegível: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image com argumento de nome de ficheiro em falta"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import não terminada em ficheiro css"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: impossível localizar %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx deve seguir @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx não devia começar @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @kbdinputstyle tem de ser \"code\"/\"example\"/\"distinct\", não "
"\"%s\""

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu em contexto inválido"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "nome @node devia conter \",\": %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, mas partes não podem ser associadas com nós"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @part, mas partes não podem ser associadas com nós"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @paragraphindent tem de ser numérico/\"none\"/\"asis\", não \"%s\""

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part não devia estar associado com @top"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set requer um nome"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @setchapternewpage tem de ser \"on\", \"off\" ou \"odd\", não "
"\"%s\""

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename após o primeiro elemento"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argumento @sp tem de ser numérico, não \"%s\""

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria no Info; mude a frase "
"para o evitar"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry só devia aparecer numa entrada de índice"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab antes de @item"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro requer um nome"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumento @urefbreakstyle tem de ser \"after\"/\"before\"/\"none\", não "
"\"%s\""

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb sem carácter associado"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Aceitar (ou forçar a conclusão) desta linha"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Adicionar ou remover entrada em FICHEIRO-INFO na pasta Info PASTA-FICHEIRO."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adicionar este algarismo ao argumento numérico actual"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Teclas de comando Info básicas\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "A construir conclusões..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Ficheiro css %s não encontrado"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar a operação actual"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Cancelar ou sair da operação"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossível eliminar uma janela permanente"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Impossível eliminar a última janela"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Impossível executar aqui um comando da \"echo-area\""

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Impossível localizar \"%s\""

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossível encontrar uma janela!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Impossível encontrar o nó \"%s\""

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Impossível encontrar o nó \"(%s)%s\""

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Impossível abrir túnel para \"%s\""

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Limpar as correspondências mostradas"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis em janelas Info:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos disponíveis na área echo:\n"
"\n"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controlar o que acontece quando a rolagem é pedida no final de um nó"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controlar se o comportamento da rolagem afecta comandos de movimento do "
"cursor"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Impossível criar ficheiro de saída \"%s\""

msgid "Could not read %s."
msgstr "Impossível ler %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Impossível manipular o ficheiro %s.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Eliminar todas as outras janelas"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter atrás do cursor"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Eliminar a janela actual"

msgid "Describe command: "
msgstr "Descreva o comando: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descreva a chave: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Descreva a variável: "

msgid "Display help message"
msgstr "Mostrar a mensagem de ajuda"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostrar a versão do Info"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dividir o espaço de ecrã disponível entre as janelas visíveis"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a START-INFO-DIR-ENTRY"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Envie relatórios de erros para bug-texinfo@gnu.org,\n"
"Questões gerais e discussão em help-texinfo@gnu.org.\n"
"Página inicial do texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Erro ao converter a codificação de caracteres do ficheiro"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Erro na expressão regular \"%s\": %s"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"  makeinfo foo.texi                      escreve Info em @setfilename de "
"foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               escreve HTML em @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                escreve Texinfo XML em "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            escreve Docbook XML em "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          escreve texto simples na saída "
"padrão\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                escreve PDF usando o texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Excluir pastas predefinidas do caminho de procura de ficheiros"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explicar o uso de uma variável"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expressão regular extra especificada, a ignorar \"%s\""

msgid "Failing "
msgstr "A falhar "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Encontrar nó de chamada de [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Localizar ficheiro: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Encontrar o nó que descreve a chamada do programa"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "A localizar entradas de índice..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Seguir menus: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Seguir xref (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Seguir xref: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar as notas de rodapé"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Encontrado \"%s\" em %s. (\"\\[next-index-match]\" tentará encontrar a "
"seguinte.)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opções frequentes:\n"
"  -a, --all                    usa todos os manuais correspondentes\n"
"  -k, --apropos=CADEIA         procura CADEIA em todos os índices de todos "
"os manuais\n"
"  -d, --directory=PASTA        adiciona PASTA a INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            especifica o manual Info a visitar"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info versão %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opções gerais:\n"
"      --document-language=STR idioma a usar ao traduzir palavras-chave "
"Texinfo\n"
"                                para o documento de saída (predefinição C).\n"
"      --error-limit=NUM       sai após NUM erros (predefinição %d).\n"
"      --force                 preserva a saída, mesmo com erros.\n"
"      --help                  mostra esta ajuda e sai.\n"
"      --no-validate           suprime validação de referências cruzadas no "
"nó.\n"
"      --no-warn               suprime avisos (mas não erros).\n"
"      --conf-dir=PASTAS       procura também ficheiros de inicialização em "
"PASTA.\n"
"      --init-file=FICHEIRO    carrega FICHEIRO para modificar o "
"comportamento predefinido.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  define a variável de "
"personalização VAR \n"
"                                como VAL.\n"
"  -v, --verbose               explica o que se está a passar.\n"
"      --version               mostra informação da versão e sai.\n"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obter manpage: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Ir para a correspondência seguinte na sub-árvore Info"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Ir para a correspondência anterior na sub-árvore Info"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Ir para o item correspondente seguinte do último comando \"\\[index-search]\""

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "A recuar para a última correspondência de %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Ir para nó: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Juntar todos os índices de informação de ficheiro numa cadeia e construir um "
"menu"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aumentar (ou diminuir) esta janela"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Eis o menu dos nós que visitou recentemente.\n"
"Seleccione um deste menu ou use \"\\[history-node]\" noutra janela.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ocultar alguma sintaxe Info no texto dos nós"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Realçar correspondências"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Como seguir uma referência cruzada"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Como imprimir a linha de informação no início de um nó"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Procura I para trás: "

msgid "I-search: "
msgstr "Procura I: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FICHEIRO-INFO e PASTA-FICHEIRO são requeridas, a não ser que as opções\n"
"--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente."

msgid "Index apropos"
msgstr "Índice apropos"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Entradas de índice contendo \"%s\":\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Entrada de índice em @%s com : produz um Info inválido: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Entrada de índice: "

msgid "Index topic"
msgstr "Tópico de índice"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserir um carácter TAB"

msgid "Insert completion"
msgstr "Inserir conclusão"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserir o carácter seguinte verbatim"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Sem eliminações"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Eliminar palavra a seguir ao cursor"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Eliminar palavra antes do cursor"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Eliminar até ao início da linha"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Eliminar até ao fim da linha"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tempo (em mili-segundos) a esperar pelo byte seguinte numa sequência "
"indicando a pressão de uma tecla"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista todas as correspondências de uma cadeia no índice"

msgid "List possible completions"
msgstr "Listar possíveis conclusões"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Procurar no índice uma cadeia para este ficheiro"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Fazer uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item de menu (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Item de menu: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Método para seguir eventos do rato"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Tamanho mínimo de uma cadeia de procura"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Recuar um carácter"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Recuar uma palavra"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Mover atrás ou acima na estrutura dos nós"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mover para a linha seguinte"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Avançar um carácter"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Avançar uma palavra"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Mover à frente ou abaixo na estrutura dos nós"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mover o cursor para uma linha específica da janela"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mover para o final da linha"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Mover para o final desta linha"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Mover para o fim deste nó"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Mover para a referência cruzada seguinte"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Mover para a referência cruzada anterior"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mover para o início da linha"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Mover para o início desta linha"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Mover para o início deste nó"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Mover para o início do menu deste nó"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Mover para a linha anterior"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "Carácter NUL (\\000) não permitido"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "Carácter NUL (^%c) não permitido"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Sem ponteiro \"%s\" para este nó"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Não há nós anterior ou acima neste documento"

msgid "No active search"
msgstr "Sem procura activa"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Nenhum ficheiro de informação tem \"%s\" nos seus índices"

msgid "No completions"
msgstr "Sem conclusões"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Sem referências cruzadas neste nó"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Sem ficheiro pasta; tente --help para mais informação."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Sem nó anterior no histórico"

msgid "No file index"
msgstr "Sem índice de ficheiro"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Sem notas de rodapé neste nó"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\""

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"."

msgid "No indices found"
msgstr "Sem índices"

msgid "No indices found."
msgstr "Sem índices."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Sem ficheiro de entrada; tente --help para mais informação."

msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Sem menu no nó \"%s\""

msgid "No menu in this node"
msgstr "Sem menu neste nó"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Sem item de menu \"%s\" no nó \"%s\""

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Sem mais entradas de índice contendo \"%s\""

msgid "No more matches"
msgstr "Sem mais correspondências"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Não há mais nós neste documento"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Sem cadeia de procura de índice anterior"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"

msgid "No previous search string"
msgstr "Sem cadeia de procura prévia"

msgid "No program name given"
msgstr "Sem nome de programa"

msgid "Not complete"
msgstr "Não concluído"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Sem espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor, elimine uma janela"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Só @fonttextsize 10 ou 11 é suportado, não \"%s\""

msgid "Only one window"
msgstr "Só uma janela"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opções para DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPÇÃO            passa OPÇÃO a texi2dvi; pode ser repetida.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opções para HTML:\n"
"      --css-include=FICHEIRO      inclui FICHEIRO na saída <estilo> HTML;\n"
"                                    Ler stdin se FICHEIRO for -.\n"
"      --css-ref=URL               gera referência CSS para o URL.\n"
"      --internal-links=FICHEIRO   produz uma lista de ligações internas em "
"FICHEIRO.\n"
"      --split=DIVIDE              Dividir em DIVIDE, onde DIVIDE pode ser "
"\"chapter\",\n"
"                                    \"section\" ou \"node\".\n"
"      --transliterate-file-names  usa nomes de ficheiro em transliteração "
"ASCII.\n"
"      --node-files                produz ficheiros de redireccionamento para "
"nós e\n"
"                                    âncoras; a predefinição só existe se "
"dividido.\n"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opções:\n"
"    --appendix-sections     usar secções tipo apêndice"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opções:\n"
" --add-once          adiciona só a 1ª secção correspondente, não todas\n"
" --align=COL         inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n"
" --calign=COL        formata a 2ª e subsequentes linhas da descrição para\n"
"                       começarem na coluna COL."

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Passar o conteúdo deste nó através de INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimir a documentação para CHAVE"

msgid "Quit"
msgstr "Sair"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Sair do Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lê um nome de comando na área echo e executa-o"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Ler uma nota de rodapé ou referência cruzada e Seleccionar o seu nó"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Ler uma lista de menus começando em dir e segue-os"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Ler uma referência de manpage e selecciona-a"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Ler um item de menu e seleccionar o seu nó"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Ler um nome de nó e selecciona-o"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Ler uma cadeia e procura-a para trás"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Ler uma cadeia e procura-a"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Ler uma cadeia e procura-a diferenciando maiúsculas"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Ler o nome de um ficheiro e selecciona-o"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Redesenhar o ecrã"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Procura I regexp para trás: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Procura I regexp: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Procura por regexp"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetir a última procura na direcção inversa"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetir a última procura na mesma direcção"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Executar o comando associado à minúscula desta tecla"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a END-INFO-DIR-ENTRY"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "O mesmo que o comportamento da rolagem"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "A procurar índices de \"%s\"..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rolar para trás na janela"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rolar para trás na janela e predefine o tamanho da janela"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho da "
"janela"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rolar abaixo meio ecrã"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rolar abaixo linhas"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rolar para a frente na janela"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rolar para a frente na janela e predefine o tamanho da janela"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho "
"da janela"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rolar a janela de conclusões"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rolar a outra janela"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rolar a outra janela atrás"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rolar acima meio ecrã"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rolar acima linhas"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Procura continuada a partir do início do documento"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Procura continuada a partir do fim do documento"

msgid "Search failed"
msgstr "A procura falhou"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Procurar interactivamente uma cadeia ao escrever"

msgid "Search string too short"
msgstr "Cadeia de procura muito curta"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Procurar uma cadeia neste nó e sub-nós"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Procurar sob %s: "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "A procurar sub-ficheiro %s..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Seleccionar um nó que tenha sido previamente visitado numa janela visível"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Seleccionar referência ou item de menu que aparece nesta linha"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleccionar o nó seguinte"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleccionar o nó anterior"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleccionar o nó acima"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleccionar o primeiro nó neste ficheiro"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleccionar o último item no menu deste nó"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleccionar o último nó neste ficheiro"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleccionar o nó mais recentemente seleccionado"

msgid "Select the next window"
msgstr "Seleccionar a janela seguinte"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Seleccionar o nó \"(dir)\""

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Seleccionar o nó \"Top\" neste ficheiro"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleccionar a janela anterior"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleccionar este item de menu"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Seleccionar nó visitado: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Definir %s como (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Definir %s como (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Definir altura do ecrã para (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Definir altura da janela mostrada"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Definir o valor de uma variável Info"

msgid "Set variable: "
msgstr "Defina a variável: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Mostrar todos os ficheiros correspondentes"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Mostrar o nome de ficheiro completo do nó mostrado"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostrar o que escrever para executar um dado comando"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Saltar a janela actual ao procurar"

msgid "Sole completion"
msgstr "Conclusão única"

msgid "Split the current window"
msgstr "Dividir a janela actual"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Começar (ou multiplica por 4) o argumento numérico actual"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Estilos de ligações activas"

msgid "Styles for links"
msgstr "Estilos de ligações"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Estilos para correspondências"

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"O terminal de tipo \"%s\" não é suficientemente inteligente para executar o "
"Info"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "O caminho de procura actual é:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos só podem ser chamados via %s:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes comandos não podem ser chamados de todo:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "A referência desapareceu! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "A referência desapareceu! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Não há nenhuma função chamada \"%s\""

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Não há %d item neste menu"
msgstr[1] "Não há %d itens neste menu"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Este é o GNU Info versão %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Este é o ficheiro .../info/dir, que contém o nó\n"
"mais alto da hierarquia do Info, chamado (dir)Topo.\n"
"A primeira vez que chamar o Info, começará por ver este nó.\n"
"%c\n"
"%s\tEste é o cimo da árvore INFO\n"
"\n"
"  Este (o nó Pasta) mostra um menu de tópicos principais.\n"
"  Digitar \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" volta aqui,\n"
"  \"h\" oferece uma estreia aos novatos,\n"
"  \"mEmacs<Enter>\" visita o manual do Emacs, etc.\n"
"\n"
"  No Emacs, pode clicar com o botão 2 do rato num item de menu ou numa "
"referência\n"
"  cruzada para os seleccionar.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Esta janela não tem nós adicionais"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Alterna o estado de quebra de linhas na janela actual"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Alterna o uso de expressões regulares em procuras"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Traduz documentação fonte Texinfo em vários outros formatos, por "
"predefinição\n"
"ficheiros Info adequados para ler online com o Emacs ou o GNU Info.\n"
"\n"
"Este programa é habitualmente instalado como \"makeinfo\" e \"texi2any\";\n"
"o comportamento é idêntico e não depende do nome instalado.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpor caracteres no cursor"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Tente --help para mais informação.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Impossível encontrar o nó referenciado por \"%s\" em \"%s\""

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Comando Info \"%c\" desconhecido; tente \"?\" para ajuda"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Comando desconhecido (%s)"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH-TEXINFO...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO-INFO [PASTA-FICHEIRO]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-MENU...]\n"
"\n"
"Leia a documentação em formato Info.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Uso: pod2texi [OPÇÃO]... CÁPSULA..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Usar cadeias literais em procuras"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Usar expressões regulares em procuras"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Índice virtual\n"
"*************\n"
"\n"
"Entradas de índice correspondendo a \"%s\":\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visitar o nó Info \"(info)Help\""

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visitar tantos itens de menu em simultâneo quanto possível"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Este é o Info versão %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda, \\[get-info-"
"help-node] para tutorial."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"O que fazer quando é emitido um comando de rolagem no final do último nó"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Quando \"On\", o Info aceita e mostra caracteres ISO Latin"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Quando \"On\", o Info junta no lixo ficheiros que tiveram de ser "
"descomprimidos"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Quando \"On\", criar ou eliminar uma janela redimensiona as outras"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Quando \"On\", os erros tocam a campainha"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Quando \"On\", pisca o ecrã em vez de tocar a campainha"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Quando \"On\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Quando \"On\", a parte da cadeia de procura correspondente está realçada"

msgid "Where is command: "
msgstr "Onde está o comando: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Retirar eliminação anterior"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Retirar o conteúdo da última eliminação"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Já está na primeira página deste nó"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Já está na última página deste nó"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ em expansão @%s a seguir a \"%s\" em vez de nome de parâmetro ou \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Cancela a operação actual.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  vai para o início deste nó.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  vai para o nó \"directory\" principal.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  vai para o fim deste nó.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  chama o tutorial do Info.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  vai para o nó seguinte no documento.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  vai para o nó anterior no documento.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  vai para um nó especificado por nome.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  recua para o último nó visitado nesta janela.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  procura a cadeia especificada no índice, e\n"
"              Seleccionar o nó referenciado pela 1ª entrada encontrada.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  escolhe o último item no menu deste nó.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  escolhe um item de menu especificado por nome.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  salta para o hipertexto seguinte.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Mover para a linha abaixo.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  vai para o nó seguinte neste nível.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Mover para a linha acima.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  vai para o nó anterior neste nível.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  fecha esta janela de ajuda.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  sai do Info.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rolar um ecrã atrás.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rolar um ecrã à frente.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  procura a ocorrência seguinte.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  procura a ocorrência anterior.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  procura uma dada cadeia para a frente.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  segue a ligação de hipertexto sob o "
"cursor.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  vai para o nó de topo do documento.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  sobe um nível.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  sintetiza um menu de entradas de índice "
"correspondentes.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  segue uma referência cruzada especificada por nome.\n"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref, não %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "\"@end\" esperado \"%s\", obtido \"%s\""

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "comando acento \"@%s\" não permitido como argumento de @%s"

msgid "action name too long"
msgstr "nome de acção muito longo"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumento para @U excede o máximo de Unicode 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argumento errado para @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argumento errado para @%s: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argumento errado para @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argumento errado para @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argumento errado para @end: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argumento errado para @headings: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argumento errado para @need: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argumento errado para @printindex: %s"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "nome errado para @%s"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "nome errado para @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "nome errado para @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nome errado para @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argumento formal @%s errado ou vazio: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argumento formal @%s errado ou vazio: %s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxe errada pra o agrgumento @%s: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "impossível associar sequência de teclas ao dígito de menu"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"impossível usar caminho absoluto ou URL \"%s\" para JS_WEBLABELS_FILE ao "
"gerar ficheiro de etiquetas web"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "a fechar %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fracção de coluna não é número: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "command @%s não aceita argumentos"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "command @%s com nó ou argumento manual externo em falta"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"comando @%s não aceitando argumentos na chaveta não devia estar na linha @%s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"impossível encontrar o ficheiro @image \"%s.txt\" nem texto alternativo"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "impossível abrir %s: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "impossível abrir --include-file %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro html refs config %s: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro init %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "impossível proteger o carácter hash em @%s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "impossível ler %s: %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "impossível ler o ficheiro init %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "documento sem nó de topo"

msgid "document without nodes"
msgstr "documento sem nós"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions vazio"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argumento vazio em @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "chave de índice vazia em @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nome de entrada de menu vazio em \"%s\""

msgid "empty multitable"
msgstr "multi-tabela vazia"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nome de nó vazio após expansão \"%s\""

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nome de nó vazio em entrada de menu"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "a codificação \"%s\" não é uma codificação texinfo canónica"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comando de ambiente %s como argumento para @alias"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "erro ao fechar %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro @verbatiminclude %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro css %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro TOC frame %s: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro frame %s: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro html refs config %s: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de texto de imagem %s: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de expansão de macro %s: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó %s: %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "erro ao copiar %s para %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "erro ao escrever em %s: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excesso no argumento da linha de comandos \"%s\""

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "esperado @%s on ou off, não \"%s\""

msgid "expected @end %s"
msgstr "esperado @end %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caracteres extra a seguir a \"%s\""

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menos de quatro algarismos hex no argumento para @U: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr "transformação fill_gaps_in_sectioning sem resultados. Não há secção?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "terminada a impressão do nó %s"

msgid "found file %s"
msgstr "encontrado o ficheiro %s"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "eis a definição anterior como @%s"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "eis a definição anterior de \"%s\""

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; esperado %d, o número de fragmentos "
"+1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: fim de @%s item %d não encontrado"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: comando sem sucesso: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: impossível abrir %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: a saída tem um item HTML para @%s mas nenhuma linguagem "
"%s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s %s"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "a ignorar @tab fora de multi-tabela"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "a ignorar múltiplos @%s"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "a ignorar divisão para formato %s"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "a ignorar o valor TEXINFO_OUTPUT_FORMAT \"%s\" desconhecido\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "em @%s nome de referência cruzada após expansão \"%s\""

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "em @%s título de referência cruzada após expansão  \"%s\""

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"transformação insert_nodes_for_sectioning_commands sem resultados. Não há "
"secção?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "número inválido: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "sequência de teclas muito longa"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: a pasta L2H_TMP contém um ponto"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: comando sem sucesso: %s"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: impossível carregar %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossível abrir %s para escrita: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: impossível abrir %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossível abrir ficheiro latex %s para escrita: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: a pasta actual contém um ponto"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: imagem com extensão inválida: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: renomear %s como %s falhou: %s"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "a procurar o ficheiro \"%s\""

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "a procurar o ficheiro %s em %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"a baixar o nível da secção de @%s, que aparece a seguir a um elemento mais "
"baixo"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro \"%s\" chamada com demasiados argumentos"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macro \"%s\" declarada sem argumento chamada com um argumento"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro \"%s\" anteriormente definida"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "atribuição de variável mal formada: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "nome de entrada de menu não deve conter \":\""

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \"%s\""

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \":\""

msgid "misplaced {"
msgstr "{ mal colocado"

msgid "misplaced }"
msgstr "} mal colocada"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "\"=\" em falta imediatamente a seguir ao nome da variável"

msgid "missing action name"
msgstr "nome de acção em falta"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "categoria para @%s em falta"

msgid "missing key sequence"
msgstr "sequência de teclas em falta"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "nome para @%s em falta"

msgid "missing type"
msgstr "tipo em falta"

msgid "missing variable name"
msgstr "nome de variável em falta"

msgid "multiple @%s"
msgstr "múltiplos @%s"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "tem de estar após \"@%s\" para usar \"@%s\""

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "tem de especificar um título com um comando de título ou @top"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "sem argumento especificado para @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "sem comando de nível de capítulo antes de @%s"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "sem entradas para \"%s\"; nada eliminado"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "sem entrada htmlxref.cnf para \"%s\""

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "sem entradas de índice para \"%s\"\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "sem entrada pasta Info em \"%s\""

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "sem \"@end %s\" correspondente"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "só são permitidos dois níveis de sub-entradas de índice"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "sem comando de secção associado a @%s"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "o nó %s para \"%s\" é \"%s\" nas secções mas não no menu"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "o nó %s ponteiro para \"%s\" é \"%s\" mas %s é \"%s\" no menu"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "o nó \"%s\" é %s para \"%s\" no menu, mas não nas secções"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"o nó \"%s\" tem um item de menu \"%s\" em falta, apesar de ser o seu alvo Up"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nó \"%s\" não referenciado"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "algarismos não-hex no argumento para @U: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex antes do início do documento: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "a imprimir um índice \"%s\" unido a outro, \"%s\""

msgid "printing node %s..."
msgstr "a imprimir nó %s..."

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "a elevar o nível da secção de @%s, que é muito baixo"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "formato raw %s não está convertido"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"não é permitida a chamada recursiva da macro %s; use @rmacro, se necessário"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redefinir comando de linguagem Texinfo: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "erro regexp: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento restante na linha @%s: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "renomeação %s falhou: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "nome de índice %s reservado"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "cadeia não fechada no ficheiro css"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argumento supérfluo para @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumentos supérfluos para o nó"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxe para um nó externo usado para \"%s\""

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fecho das comunicações falhou: %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossível abrir %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ficheiro de saída em falta: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem item HTML para @%s %s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossível regressar à pasta inicial: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "demasiadas colunas em item de multi-tabela (máximo: %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "bandeira não definida: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "@ inesperado"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento inesperado na linha @%s: %s"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s desconhecido"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acção \"%s\" desconhecida"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comando \"%s\" desconhecido"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "índice destino desconhecido em @%s: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "índice desconhecido \"%s\" em @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "índice fonte desconhecido em @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformação de árvore %s desconhecida"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "\"%c%s\" sem correspondência"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "\"@end %s\" sem correspondência"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo não reconhecido: %s"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s"

msgid "value too long"
msgstr "valor muito longo"

msgid "variable name too long"
msgstr "nome de variável muito grande"

msgid "writing node %s..."
msgstr "a escrever nó %s..."