texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Plik)Węzeł Linie Rozmiar Zawiera plik\n"
" ----------- ----- ------- ------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Opis działania klawiszy jest dostępny pod H w Info."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
"którego program ma zacząć pracę; jest poszukiwany we wszystkich plikach "
"'dir'\n"
"leżących w INFOPATH.\n"
"Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki 'dir' i pokazuje wynik.\n"
"Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu "
"względem\n"
"początkowo odwiedzonego węzła."
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji;\n"
" domyślnie włączone."
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding."
msgstr ""
" --disable-encoding bez zapisu znaków z akcentami i specjalnych "
"do\n"
" wyjścia Info i czystego tekstu w oparciu\n"
" o kodowanie dokumentu."
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook wyjście w formacie Docbook XML."
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf wywołanie texi2dvi do generowania "
"wyjścia,\n"
" po sprawdzeniu poprawności PLIKU-TEXINFO."
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
" --enable-encoding nadpisanie --disable-encoding (domyślne)."
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 wyjście w formacie EPUB 3."
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=ILE łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie "
"%d)."
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
" `separate' - umieszczenie ich we własnym "
"węźle;\n"
" `end' - umieszczenie na końcu węzła, w "
"którym\n"
" zostały zdefiniowane (domyślne)."
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html wyjście w formacie HTML."
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex wyjście w formacie LaTeX."
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers pominięcie separatorów węzłów, linii Node: "
"oraz\n"
" menu z wyjścia Info (zapisanie czystego "
"tekstu)\n"
" lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
" także pisanie domyślnie na standardowe "
"wyjście\n"
" w przypadku tworzenia Info."
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split pominięcie dzielenia wyjścia;\n"
" wygenerowanie tylko jednego pliku "
"wyjściowego."
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=ILE wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie "
"%d).\n"
" Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n"
" jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', "
"zachowanie\n"
" istniejących wcięć."
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
" --plaintext wyjście w postaci czystego tekstu zamiast Info."
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=ROZMIAR podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie "
"%d)."
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu\n"
" -v, --variable ZM=WARTOŚĆ przypisanie WARTOŚCI do zmiennej Info ZM\n"
" --version wyświetlenie informacji o wersji i "
"zakończenie\n"
" -w, --where, --location wyświetlenie fizycznego położenia pliku Info"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml wyjście w formacie Texinfo XML."
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=LICZBA poziom poleceń head1; domyślnie 0"
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=LICZBA ustawienie poziomu diagnostyki"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections bez poleceń strukturyzujących sekcje"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus wygenerowanie menu węzłów"
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps bez wypełniania przerw między sekcjami"
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes użycie zakotwiczeń zamiast węzłów dla sekcji"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAZWA zapis pod NAZWĄ dla pierwszego lub głównego\n"
" podręcznika zamiast standardowego wyjścia"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHA jako szablonu początku.\n"
" Domyślny to minimalny początek dokumentu Texinfo"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename dla głównego podręcznika"
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAZWA umieszczenie plików w głównym podręczniku pod "
"NAZWĄ"
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top główny plik dla głównego podręcznika"
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections bez numerowania sekcji"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr ""
" --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n"
"\n"
msgid " %s"
msgstr " %s"
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook przetwarzanie @ifdocbook i @docbook nawet jeśli nie "
"jest\n"
" generowany Docbook."
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml przetwarzanie @ifhtml i @html nawet jeśli nie jest\n"
" generowany HTML."
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
" --ifinfo przetwarzanie @ifinfo nawet jeśli nie jest generowane "
"Info."
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex przetwarzanie @iflatex i @latex."
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext przetwarzanie @ifplaintext nawet jeśli nie jest "
"generowany\n"
" czysty tekst."
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex przetwarzanie @iftex i @tex."
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml przetwarzanie @ifxml i @xml."
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook nieprzetwarzanie tekstu @ifdocbook i @docbook."
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml nieprzetwarzanie tekstu @ifhtml i @html."
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo nieprzetwarzanie tekstu @ifinfo."
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex nieprzetwarzanie tekstu @iflatex i @latex."
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext nieprzetwarzanie tekstu @ifplaintext."
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex nieprzetwarzanie tekstu @iftex i @tex."
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml nieprzetwarzanie tekstu @ifxml i @xml."
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=PLIK zapis źródła z rozwiniętymi makrami do PLIKU,\n"
" z pominięciem wszystkich @setfilename."
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
"działania\n"
" --index-search=ŁAŃCUCH przejście do węzła wg ŁAŃCUCHA w indeksie\n"
" -n, --node=WĘZEŁ podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku "
"Info\n"
" -o, --output=PLIK zapis wybranych węzłów do PLIKU"
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=CEL zapisanie do CELU.\n"
" W przypadku wyjścia dzielonego, utworzenie "
"CELU\n"
" jako katalogu i zapisanie tam plików.\n"
" W przypadku wyjścia bez podziału, jeśli CEL\n"
" jest już katalogiem lub kończy się /,\n"
" zapisanie tam pliku wyjściowego.\n"
" W innym przypadku CEL to nazwa pliku\n"
" wyjściowego."
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
" Ponadto opcje --no-ifFORMAT powodują przetwarzanie tekstu @ifnotFORMAT."
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Domyślne opcje dla warunków @if... zależą od formatu wyjściowego:\n"
" jeśli generowany jest Docbook, --ifdocbook jest włączone, a reszta "
"wyłączona;\n"
" jeśli generowany jest HTML, --ifhtml jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
" jeśli generowane jest Info, --ifinfo jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
" jeśli generowany jest tekst, --ifplaintext jest włączony, a inne "
"wyłączone;\n"
" jeśli generowany jest LaTeX, --iflatex jest włączony, a inne wyłączone;\n"
" jeśli generowany jest XML, --ifxml jest włączone, a reszta wyłączona."
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
" info wyświetlenie menu katalogu głównego poziomu"
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' alternatywny sposób rozpoczęcia od węzła Files"
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" zrzut całego podręcznika do emacsa do out.txt"
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info wyświetlenie pliku ./foo.info, bez "
"wyszukiwania katalogu"
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs rozpoczęcie od węzła emacs z katalogu "
"głównego poziomu"
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files rozpoczęcie od węzła Files w podręczniku do "
"emacsa"
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers wybór wpisu menu buffers w podręczniku do "
"emacsa"
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd wyświetlenie podręcznika do tego programu Info"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug informowanie o wykonywanych działaniach.\n"
" --delete usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n"
" z PLIKU-DIR; bez wstawiania nowych wpisów.\n"
" --defsection=TEXT podobnie do --section, ale użycie TEKSTU tylko gdy\n"
" w PLIKU-INFO nie ma sekcji (zamiast \"Różne\").\n"
" --description=TEKST opis wpisu to TEKST; używane z opcją --name jest\n"
" odpowiednikiem opcji --entry.\n"
" --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info;\n"
" odpowiednik użycia argumentu PLIK-DIR.\n"
" --dry-run to samo co --test."
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info,\n"
" nadpisując odpowiedni wpis z PLIKU-DIR.\n"
" TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n"
" z zerem lub większą liczbą linii zaczynających się "
"od\n"
" spacji.\n"
" Jeśli podano więcej niż jeden wpis, dodawane są\n"
" wszystkie.\n"
" Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na\n"
" podstawie informacji w samym pliku Info."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
" --info-dir=KATALOG to samo co --dir-file=KATALOG/dir.\n"
" --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu;\n"
" odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n"
" --item=TEKST to samo co --entry=TEKST.\n"
" --keep-old bez zastępowania wpisów ani usuwania pustych sekcji."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOLUMNA zawijanie opisu na podanej KOLUMNIE.\n"
" --menuentry=TEKST to samo co --name=TEKST.\n"
" --name=TEKST nazwa wpisu to TEKST; używane wraz z --description "
"jest\n"
" odpowiednikiem opcji --entry.\n"
" --no-indent bez formatowania nowych wpisów w pliku DIR.\n"
" --quiet pominięcie ostrzeżeń."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=WYRAŻENIE umieszczenie wpisów tego pliku we wszystkich sekcjach\n"
" pasujących do WYRAŻENIA regularnego (bez "
"uwzględnienia\n"
" wielkości liter).\n"
" --remove to samo co --delete.\n"
" --remove-exactly usunięcie tylko jeśli nazwa pliku info pasuje "
"dokładnie;\n"
" przyrostki takie jak .info i .gz nie są ignorowane.\n"
" --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI\n"
" katalogu.\n"
" Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy "
"są\n"
" dodawane do każdej z sekcji.\n"
" Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na "
"podstawie\n"
" informacji w samym pliku Info;\n"
" jeśli ich nie ma, używana jest wartość --"
"defsection;\n"
" jeśli jej nie podano, domyślna to \"Różne\".\n"
" --section WYR SEK odpowiednik --regex=WYR --section=SEK --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent pominięcie ostrzeżeń.\n"
" --test pominięcie uaktualniania PLIKU-DIR.\n"
" --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'ZMIENNA WARTOŚĆ' zdefiniowanie ZMIENNEJ na WARTOŚĆ\n"
" (jeden argument powłoki)."
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D ZMIENNA zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set."
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I KATALOG dołączenie KATALOGU do wyszukiwań @include."
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P KATALOG wstawienie KATALOGU do wyszukiwań @include."
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U ZMIENNA usunięcie definicji ZMIENNEJ, tak jak @clear."
msgid " backward"
msgstr " wstecz"
msgid " case-sensitively"
msgstr " z uwzgl. wielkości liter"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linia %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d uzupełnienie:\n"
msgstr[1] "%d uzupełnienia:\n"
msgstr[2] "%d uzupełnień:\n"
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s już istnieje, ale nie jest katalogiem"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s można wywołać przez %s"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s można wywołać tylko przez %s"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s dla %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem regionu"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nie jest poprawną opcją podziału"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s jest niezdefiniowany"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nic nie znaczy dla wyjścia bez podziału"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "wskaźnik %s `%s' (dla węzła `%s') różni się od nazwy %s `%s'"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "odwołanie %s do nie istniejącego `%s'"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: niezrozumiała linia języka"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentem --footnote-style musi być `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument --paragraph-indent musi być liczbą/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: plik katalogu już istnieje: %s\n"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s: %s"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: pusty plik"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania błędów: %s"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania wejścia: %s"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania wyjścia: %s"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania pliku odnośników wewnętrznych %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania standardowego wyjścia: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: błędy: %s"
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignorowanie %s bez treści\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: brakujący argument plikowy\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: brakujący argument plikowy.\n"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s nie znaleziono języka podświetlania składni"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: brak zmiennej"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: wyjście niezgodne z podziałem na pliki"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: usuwanie %s, ponieważ plik wejściowy %s nie ma treści\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: nieznany kontekst formatowania %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: nieznany typ informacji elementu specjalnego %s\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: nieznana zmienna %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: przy generowaniu %s, opcją -o można podać tylko jeden PLIK wejściowy\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: niewłaściwy argument dla --base-level\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' jest niepoprawne"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' nie ma pod żadnym klawiszem"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Przypisy -----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opcja --Xopt bez drukowanego wyjścia"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "plik --css-include zakończył się wewnątrz komentarza"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n"
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s `%s' - plik %s do przekierowań istnieje"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' już zostało zdefiniowane"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po pierwszym elemencie"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "argumentem @%s musi być `top' lub `bottom', a nie `%s'"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "nazwa odwołania @%s nie powinna zawierać `:'"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s zdefiniowane z zerem lub więcej niż jednym argumentem powinno być "
"wywoływane z {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "nazwa węzła wpisu @%s `%s' różni się od nazwy %s `%s'"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s oczekiwało nawiasów klamrowych"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s zawiera tekst, ale nie ma @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s w pustym multitable"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'"
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s jest przestarzałe"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s jest przestarzałe; %s"
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s jest bezużyteczne wewnątrz akapitu"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s prowadzi do włączenia %s do sanego siebie, zignorowano"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "Brak argumentu @%s"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "Brak klamry zamykającej @%s"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "Brak ograniczającej sekwencji zamykającej @%s: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "brak pierwszego argumentu @%s"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła @%s nie powinna zawierać `%s'"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nie jest dozwolone wewnątrz bloku `@copying'"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nie jest pusty"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s ma znaczenie tylko w linii @multitable"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s zapisano więcej niż raz: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s poza jakimkolwiek węzłem"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s poza tabelą lub listą"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "odwołanie @%s do nie istniejącego węzła `%s'"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s wymaga nazwy"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s wystąpiło przed @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s powinno być zaraz poniżej `@float'"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić nigdzie wewnątrz @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić nigdzie wewnątrz tytułów"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić w @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić w bloku @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić w linii @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko na początku linii"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w nagłówku lub stopce"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s do `%s' różne od nazwy %s `%s'"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nie można znaleźć %s"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nie można otworzyć pliku %s: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumentem @allowcodebreaks musi być `true' lub `false', a nie `%s'"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear wymaga nazwy"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle powinno mieć tylko polecenie typu @ jako argument, a nie `%s'"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions ma znaczenie tylko w linii @multitable"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po pierwszym węźle"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po pierwszym węźle"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%s'"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s powinno wystąpić tylko na początku linii"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumentem @exampleindent musi być liczba lub `asis', a nie `%s'"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @firstparagraphindent musi być `none' lub `insert', a nie `%s'"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumentem @footnotestyle musi być `separate' lub `end', a nie `%s'"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nie znaleziony, użyto `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku @image `%s' (dla LaTeXa)"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "Nie można skopiować pliku @image `%s'"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "Plik @image `%s' nie znaleziony, użyto `%s'"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nie zakończony w pliku css"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nie odnaleziono %s"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nie udało się otworzyć %s: %s"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musi wystąpić po @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx nie powinien zaczynać @%s"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @kbdinpustyle musi być `code', `example' lub `distinct', a nie "
"`%s'"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu w błędnym kontekście"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "nazwa @node %s nie powinna zawierać `,': %s"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "nazwa @node nie powinna zawierać `,': %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node poprzedza @%s, ale części mogą nie być powiązane z węzłami"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node poprzedza @part, ale części nie mogą być powiązane z węzłami"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription poza jakimkolwiek węzłem"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock poza jakimkolwiek węzłem"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @paragraphindent musi być liczba, `none' lub `asis', a nie `%s'"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part nie powinno być powiązane z @top"
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set wymaga nazwy"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @setchapternewpage musi być `on', `off' lub `odd', a nie `%s'"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po pierwszym elemencie"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argument @sp musi być liczbą, a nie `%s'"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy "
"przeredagować aby zapobiec temu"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab przed @item"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro wymaga nazwy"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @urefbreakstyle musi być `after', `before' lub `none', a nie `%s'"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez powiązanego znaku"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Dodanie lub usunięcie wpisów dla PLIKU-INFO w pliku katalogu PLIK-DIR."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Do zapisu pliku EPUB wymagany jest moduł Archive::Zip"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Podstawowe klawisze poleceń Info\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Tworzenie uzupełnień..."
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "nie znaleziono pliku css %s"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Anulowanie bieżącej operacji"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nie można usunąć stałego okna"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia 'echo-area'"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nie znaleziono '%s'"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nie można znaleźć okna!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła '%s'"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła '(%s)%s'"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do '%s'"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Wyczyszczenie wyświetlonych wyników wyszukiwania"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w oknach Info:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w obszarze echo:\n"
"\n"
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Warunkowe przetwarzanie wejścia:"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Kontrola, czy scroll-behaviour dotyczy poleceń przesuwających kursor"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i "
"rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku wyjściowego '%s'"
msgid "Could not read %s."
msgstr "Nie udało się odczytać %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku za kursorem"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Usunięcie aktualnego okna"
msgid "Describe command: "
msgstr "Opis polecenia: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opis klawisza: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opisanie zmiennej: "
msgid "Display help message"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "wyświetlenie wersji uruchomionego Info"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n"
"bug-texinfo@gnu.org, a ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Błąd przy konwersji kodowania znaków pliku"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym `%s': %s"
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
" makeinfo foo.texi zapisanie Info do @setfilename z "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi zapisanie HTML do @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi zapisanie Texinfo XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi zapisanie DocBook XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi zapisanie czystego tekstu na\n"
" standardowe wyjście\n"
" makeinfo --pdf foo.texi zapisanie PDF przy użyciu texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii węzłów i "
"menu\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi zapisanie Info z numerowanymi "
"sekcjami\n"
" makeinfo --no-split foo.texi zapisanie jednego wielkiego pliku "
"Info\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Wykluczenie katalogów domyślnych ze ścieżki wyszukiwania plików"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Podano dodatkowe wyrażenie regularne, zignorowano `%s'"
msgid "Failing "
msgstr "Bez powodzenia "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Szukanie pliku: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Podążanie za menu: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Przejście za odnośnikiem: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Znaleziono '%s' w %s. ('\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)"
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Często używane opcje:\n"
" -a, --all użycie wszystkich pasujących podręczników\n"
" -k, --apropos=ŁAŃCUCH szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n"
" wszystkich podręczników\n"
" -d, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do INFOPATH\n"
" -f, --file=PODRĘCZNIK określenie podręcznika Info do odwiedzenia"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info wersja %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opcje ogólne:\n"
" --document-language=ŁAŃC lokalizacja używana przy tłumaczeniu słów\n"
" kluczowych Texinfo dla dokumentu "
"wyjściowego\n"
" (domyślnie C).\n"
" --error-limit=ILE zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n"
" --force zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n"
" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
" --no-validate pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n"
" --no-warn pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n"
" --conf-dir=KATALOG poszukiwanie plików inicjalizacyjnych także\n"
" w KATALOGU.\n"
" --init-file=PLIK wczytanie PLIKU w celu zmiany domyślnego\n"
" zachowania.\n"
" -c, --set-customization-variable ZMIENNA=WARTOŚĆ ustawienie ZMIENNEJ\n"
" konfiguracyjnej na WARTOŚĆ.\n"
" -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje.\n"
" --version wyświetlenie informacji o wersji i "
"zakończenie.\n"
msgid "General output options:"
msgstr "Ogólne opcje wyjścia:"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pobranie strony podręcznika: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Przejście do następnego dopasowania w poddrzewie Info"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Przejście do poprzedniego dopasowania w poddrzewie Info"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego '\\[index-search]'"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Powrót do ostatniego dopasowania z %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Przejście do węzła: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Oto menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n"
"Można wybrać jeden z tego menu lub użyć '\\[history-node]' w innym oknie.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ukrycie części składni plików Info w tekście węzłów"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Podświetlanie dopasowań szukanego tekstu"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Jak przechodzić do odsyłacza"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Jak drukować wiersz informacyjny na początku węzła"
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktywne szukanie wstecz: "
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktywne szukanie: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"PLIK-INFO oraz PLIK-DIR są wymagane, chyba że podano opcje\n"
"odpowiednio --info-file lub --dir-file (albo --info-dir)."
msgid "Index apropos"
msgstr "Indeks dla łańcucha"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Wpisy w indeksie zawierające '%s':\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Wpis indeksu w @%s z : tworzy błędny plik Info: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Wpis indeksu: "
msgid "Index topic"
msgstr "Temat indeksu"
msgid "Input file options:"
msgstr "Opcje dla pliku wejściowego:"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Wstawienie znaku TAB"
msgid "Insert completion"
msgstr "Wstawienie uzupełnienia"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Zakres wycięcia jest pusty"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa za kursorem"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Wycięcie na początek linii"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Wycięcie na koniec linii"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w milisekundach) na kolejny bajt sekwencji oznaczającej "
"wciśnięcie klawisza"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista wszystkich dopasowań łańcucha w indeksie"
msgid "List possible completions"
msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element menu (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Element menu: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda śledzenie zdarzeń myszy"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimalna długość szukanych łańcuchów"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Przejście w dół do następnej linii"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Przesunięcie do przodu o znak"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Przejście na koniec linii"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Przejście na koniec tej linii"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Przejście na koniec tego węzła"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Przejście do następnego odsyłacza"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Przejście na początek linii"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Przejście na początek tej linii"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Przejście na początek tego węzła"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Przejście na początek menu tego węzła"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Brak wskaźnika '%s' dla tego węzła"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nie ma węzłów 'Poprzedni' ani 'W górę' dla tego węzła w tym dokumencie"
msgid "No active search"
msgstr "Brak aktywnego wyszukiwania"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera '%s' w swoich indeksach"
msgid "No completions"
msgstr "Brak uzupełnień"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Brak wcześniejszego węzła w historii"
msgid "No file index"
msgstr "Brak indeksu plików"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Brak przypisów w tym węźle"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nie ma w indeksie wpisów zawierających '%s'"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nie ma wpisów w indeksie zawierających '%s'."
msgid "No indices found"
msgstr "Nie znaleziono indeksów"
msgid "No indices found."
msgstr "Nie znaleziono indeksów."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji."
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Brak menu w węźle '%s'"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Brak menu w tym węźle"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Brak elementu menu '%s' w węźle '%s'"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nie ma w indeksie więcej wpisów zawierających '%s'"
msgid "No more matches"
msgstr "Nic więcej nie pasuje"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
msgid "No previous search string"
msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha"
msgid "No program name given"
msgstr "Nie podano nazwy programu"
msgid "Not complete"
msgstr "Nie dokończono"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Obsługiwane są tylko @fonttextsize 10 lub 11, a nie `%s'"
msgid "Only one window"
msgstr "Tylko jedno okno"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opcje dla formatów DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPCJA przekazanie OPCJI do texi2dvi; można "
"powtarzać.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opcje dla HTML-a:\n"
" --css-include=PLIK dołączenie PLIKU w wyjściu HTML <style>;\n"
" jeśli PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
" wejście\n"
" --css-ref=URL wygenerowanie odniesienia do pliku CSS.\n"
" --internal-links=PLIK zapisanie listy wewnętrznych odnośników do "
"PLIKU.\n"
" --transliterate-file-names\n"
" tworzenie nazw plików w transliteracji ASCII.\n"
" --node-files tworzenie plików przekierowań dla węzłów\n"
" i znaczników; domyśnie tylko przy podziale.\n"
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opcje dla Info i czystego tekstu:"
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --appendix-sections użycie sekcji w stylu appendix"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --add-once dodanie tylko do pierwszej pasującej sekcji, nie\n"
" wszystkich.\n"
" --align=KOLUMNA rozpoczęcie opisu nowych wpisów w podanej KOLUMNIE.\n"
" --calign=KOLUMNA formatowanie drugiego i kolejnych wierszy opisu tak,\n"
" aby zaczynały się w podanej KOLUMNIE."
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Wybór formatu wyjściowego (domyślnie tworzone jest Info):"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA"
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Wyjście z Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Odrysowanie ekranu"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg. wstecz: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg.: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie wyr.reg."
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "To samo co scroll-behaviour"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Przeszukiwanie indeksów '%s'..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Przewijanie w dół po linii"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Przewijanie okna uzupełnień"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Przewijanie innego okna"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Przewijanie w górę po linii"
msgid "Search"
msgstr "Szukanie"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Kontynuacja szukania od początku dokumentu"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Kontynuacja szukania od końca dokumentu"
msgid "Search failed"
msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go"
msgid "Search string too short"
msgstr "Wyszukiwany łańcuch jest zbyt krótki"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Wyszukanie łańcucha w tym węźle i podwęzłach"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Szukanie poniżej %s: "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Szukanie podpliku %s ..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Wybranie węzła Następny"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Wybranie węzła Poprzedni"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Wybranie węzła W górę"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła"
msgid "Select the next window"
msgstr "Wybranie następnego okna"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Wybranie węzła '(dir)'"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Wybranie węzła 'Szczytowy' w tym pliku"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Wybranie poprzedniego okna"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Wybranie tego elementu menu"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Wybranie widocznego węzła: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info"
msgid "Set variable: "
msgstr "Ustawienie zmiennej: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich pasujących plików"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Pokazywanie pełnej nazwy pliku wyświetlanego węzła"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Pominięcie bieżącego okna przy wyszukiwaniu"
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedyne uzupełnienie"
msgid "Split the current window"
msgstr "Podzielenie aktualnego okna"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Style aktywnych odnośników"
msgid "Styles for links"
msgstr "Style odnośników"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Style dla dopasowań wyszukiwania"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Nie można zainicjować terminala: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Typ terminala '%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uwaga: %s"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "uwaga: %s (prawdopodobnie w związku z @%s)"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nie ma funkcji o nazwie '%s'"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Nie ma %d elementu w tym menu"
msgstr[1] "Nie ma %d elementów w tym menu"
msgstr[2] "Nie ma %d elementów w tym menu"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "To jest GNU Info wersja %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n"
"węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
"Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n"
"%c\n"
"%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n"
"\n"
" To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n"
" Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"H\" wyświetla wszystkie "
"polecenia\n"
" Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
" \"mEmacs<Return>\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n"
"\n"
" W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
" odsyłaczu, aby go wybrać.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Przełączenie używania wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Tłumaczenie plików dokumentacji perlowej Pod do Texinfo. Są dwa podstawowe\n"
"tryby działania. W pierwszym, domyślnym, każdy Pod jest tłumaczony na\n"
"samodzielny podręcznik Texinfo.\n"
"\n"
"Drugi, jeśli opcja --base-level jest ustawiona na wartość większą niż 0,\n"
"każdy Pod jest tłumaczony na plik nadający się do @include i generowany\n"
"jest jeden dodatkowy plik z głównym menu i wszystkimi @include."
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n"
"domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub "
"samodzielnym\n"
"GNU Info.\n"
"\n"
"Ten program jest zainstalowany wspólnie jako `makeinfo' oraz `texi2any';\n"
"zachowanie jest identycznie i nie zależy od nazwy programu.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła wskazywanego przez '%s' w '%s'"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Nieznane polecenie Info '%c'; '?' przywołuje pomoc"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Nieznane polecenie (%s)"
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja ustawiania plików i id: %s"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja formatująca: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-DIR]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
"\n"
"Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Składnia: pod2texi [OPCJA]... POD..."
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Używanie dosłownego tekstu przy wyszukiwaniu"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Używanie wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu"
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Indeks wirtualny\n"
"****************\n"
"\n"
"Wpisy indeksu pasujące do '%s':\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Odwiedzenie węzła Info '(info)Help'"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[get-info-"
"help-node] wprowadzenie."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Co robić kiedy polecenie przewijania wydano na końcu ostatniego węzła"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana"
msgid "Where is command: "
msgstr "Polecenie do znalezienia: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "po \\ w @%s wystąpiło `%s' zamiast nazwy parametru lub \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Anulowanie bieżącej operacji.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przejście na początek tego węzła.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Przejście do głównego węzła 'directory'.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Przejście na koniec tego węzła.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Przejście do następnego węzła dokumentu.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Przejście do poprzeniego węzła dokumentu.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Przejście do węzła zadanego nazwą.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego "
"pliku Info\n"
" i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Przejście do następnego odnośnika "
"hipertekstowego.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Przewinięcie w dół o jedną linię.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Przejście do następnego węzła danego poziomu.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Przejście w górę o jedną linię.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Przejście do poprzedniego węzła danego poziomu.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tego okna pomocy.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie całego Info.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewinięcie do tyłu o stronę ekranu.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewinięcie do przodu o stronę ekranu.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Szukanie następnego wystąpienia.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Szukanie poprzedniego wystąpienia.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Szukanie podanego łańcucha w przód\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Przejście za odnośnikiem hipertekstowym "
"pod kursorem.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Przejście do głównego węzła dokumentu.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Przejście o jeden poziom w górę.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index] Stworzenie menu z pasujących wpisów indeksów.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Przejście za odsyłaczem zadanym nazwą.\n"
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "ogranicznik \\verb `%s' (dla LaTeXa) użyty w tekście `%s'"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,'"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,', a nie %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "polecenie akcentu `@%s' nie jest dozwolone jako argument @%s"
msgid "action name too long"
msgstr "nazwa akcji zbyt długa"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument dla @U przekracza maksimum dla Unicode 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "zły argument dla @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "zły argument dla @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "zły argument dla @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @printindex: %s"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "błędna nazwa kodowania `%s'"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @unmacro"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: "
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: %s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "niewłaściwa składnia dla @%s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "błędna składnia argumentu @%s: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nie można przypisać sekwencji klawiszy do cyfry menu"
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nie można użyć ścieżki bezwzględnej ani URL-a `%s' jako JS_WEBLABELS_FILE "
"przy generoaniu pliku etykiet WWW"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "szerokość kolumny nie jest liczbą: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "polecenie @%s nie może mieć argumentów"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr ""
"brak argumentu będącego węzłem lub zewnętrznym podręcznikiem w poleceniu @%s"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"polecenie @%s, nie przyjmujące argumentu w klamrach, nie powinno wystąpić w "
"linii @%s"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "po poleceniu `@%s' nie może wystąpić nowa linia"
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt z plikiem @%s `%s'"
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt z plikiem @%s `%s'"
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "konflikt z elementem specjalnym %s"
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "konflikt z plikiem przekierowania @%s `%s'"
msgid "conflict with Top file"
msgstr "konflikt z plikiem Top"
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "konflikt z plikiem bez znanego źródła"
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "konflikt z plikiem nieznanego węzła"
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "konflikt z plikiem zdefiniowanym przez użytkownika"
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "konflikt z plikiem całego dokumentu"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można skopiować `%s' do `%s': %s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu obrazów `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu meta informacji `%s': %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nie odnaleziono pliku @image `%s.txt' ani alternatywnego tekstu"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nie znaleziono pliku konfiguracyjnego odwołań html %s"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku --include-file %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku inicjującego %s"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nie można zabezpieczyć znaku hash w @%s"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku rozszerzenia %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku init %s"
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez węzła szczytowego."
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez węzłów"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "puste @columnfractions"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "pusty argument w @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "pusty klucz indeksu w @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "pusty klucz podpunktu %d indeksu w @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "pusta nazwa wpisu menu w `%s'"
msgid "empty multitable"
msgstr "puste multitable"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "pusta nazwa węzła po rozwinięciu `%s'"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "pusty węzeł we wpisie menu"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodowanie `%s' nie jest kanonicznym kodowaniem texinfo"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "wpis dla indeksu `%s' dla @printindex %s poza jakimkolwiek węzłem"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "wpis dla indeksu `%s' dla @printindex %s poza jakąkolwiek sekcją"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "polecenie środowiska %s jako argument dla @alias"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: błąd podczas dodawania %s do archiwum"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: błąd zapisu archiwum %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: błąd readdir %s: %s"
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: brak nazwy pliku wyjściowego"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: tworzenie %s: %s"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "błąd podczas wczytywania %s: %s"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku @verbatiminclude %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki TOC %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pustego %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku tekstowego obrazu %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku rozwinięć makr %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku przekierowania węzłów %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "błąd podczas kopiowania %s do %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia pustego %s: %s"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "błąd podczas analizy %s: %s"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "błąd podczas czytania %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: usuwanie %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu do %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "oczekiwano @%s on lub off, a nie `%s'"
msgid "expected @end %s"
msgstr "oczekiwano @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "mniej niż cztery cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Przekształcenie fill_gaps_in_sectioning zwróciło pusty wynik. Brak sekcji?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "zakończono drukowanie węzła %s"
msgid "found file %s"
msgstr "znaleziono plik %s"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "obsługa %d etapu %s, priorytet %s nie powiodła się"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "oto poprzednia definicja jako @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: liczba separatorów %d; oczekiwano %d tj. liczby "
"fragmentów +1"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nie znaleziono końca elementu @%s %d"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; "
"oczekiwano %d"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: polecenie nie powiodło się: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nie można otworzyć %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: wyjście ma element HTML dla @%s, ale nie ma języka %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s %s"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "zignorowano @tab poza multitable"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "zigorowano wiele @%s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "zignorowano podział dla formatu przekształconego %s (dla %s)"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "zignorowano podział dla formatu %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "zignorowano nierozpoznaną wartość TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "pusta nazwa odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "pusty tytuł odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'"
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: uwaga: %s"
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "plik wejściowy %s; miało być %s?"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Przekształcenie insert_nodes_for_sectioning_commands zwróciło pusty wynik. "
"Brak sekcji?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "błędna liczba: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: katalog L2H_TMP zawiera kropkę"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: polecenie nie powiodło się: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: nie ustawiono polecenia"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nie można skompilować %s: %s"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nie udało się wydobyć fragmentu %d dla @%s tekstu %d z HTML-a"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nie można załadować %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć %s: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć pliku LaTeXowego %s do zapisu: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: katalog bieżący zawiera kropkę"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: błąd podczas wczytywania %s"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: obrazek ma błędne rozszerzenie: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %s"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: nie znaleziono końca tekstu @%s %d"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "poszukiwanie pliku \"%s\""
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "poszukiwanie pliku %s w %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "zmniejszanie poziomu sekcji @%s, występującej po niższym elemencie"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro `%s' wywołane ze zbyt dużą liczbą argumentów"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro `%s' zadeklarowane bez argumentów zostało wywołane z argumentem"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"za bardzo zagnieżdżone wywołanie makra (można to zmienić przez "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; obecna wartość %d)"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "źle sformułowane przypisanie zmiennej: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "nazwa wpisu menu nie powinna zawierać `:'"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `%s'"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `:'"
msgid "misplaced {"
msgstr "źle umieszczone {"
msgid "misplaced }"
msgstr "źle umieszczone }"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "brak argumentu @%s"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej"
msgid "missing action name"
msgstr "brakująca nazwa akcji"
msgid "missing category for @%s"
msgstr "brak kategorii dla @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "brak sekwencji klawiszy"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "brak nazwy dla @%s"
msgid "missing type"
msgstr "brak typu"
msgid "missing variable name"
msgstr "brakująca nazwa zmiennej"
msgid "multiple @%s"
msgstr "wiele @%s"
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "wiele @nodedescription dla węzła"
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "wiele @nodedescriptionblock dla węzła"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "tylko po `@%s' można użyć `@%s'"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "trzeba określić tytuł poleceniem title lub @top"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nie podano argumentu dla @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "brak polecenia poziomu rozdziału przed @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "brak wpisu htmlxref.cnf dla `%s'"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla '%s'\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "brak pasującego `@end %s'"
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "dozwolone są najwyżej dwa poziomy zagnieżdżenia indeksu"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "brak polecenia sekcjonowania związanego z @%s"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "węzeł %s dla `%s' to `%s` w sekcjonowaniu, ale nie w menu"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "wskaźnik węzła %s dla `%s' to `%s', ale %s to `%s' w menu"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "węzeł `%s' to %s dla `%s' w menu, ale nie w sekcjonowaniu"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"węzeł `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górę"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "węzeł `%s' nie ma odwołań"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła mającego wpisy w indeksie nie powinna zawierać `%s'"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "błędne znaki jako cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "przestarzała opcja: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "polecenie printindex przed początkiem dokumentu: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "wydruk indeksu `%s' włączony w innym, `%s'"
msgid "printing node %s..."
msgstr "drukowanie węzła %s..."
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: uwaga: %s"
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zwiększanie poziomu sekcji @%s, który jest zbyt mały"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "format surowy %s nie jest przekonwertowany"
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "zignorowano rekurencyjną definicję aliasu %s przez %s"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekurencyjne wywołanie makra %s nie jest dozwolone; w razie potrzeby można "
"użyć @rmacro"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "ponowna definicja polecenia języka Texinfo: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "pozostały argument w linii @%s: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "zarezerwowana nazwa indeksu %s"
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "przestawianie ścieżki pliku %s %s na %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "niedomknięty łańcuch w pliku css"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "nadmiarowy argument dla @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadmiarowe argumenty dla węzła"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "użyto składni węzła zewnętrznego dla `%s'"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: przejście do katalogu %s nie powiodła się: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zamykanie połączenia nie powiodło się: %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: polecenie nie powiodło się: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie można otworzyć %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: nie znaleziono końca elementu %s %d dla @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nie oczekiwano elementów w dokumencie dla @%s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: licznik wyjścia UNDEF; oczekiwano %d dla @%s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: brak pliku wyjściowego: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d "
"dla formatu %s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: przetwarzanie odczytało elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d dla "
"@%s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie udało się powrócić do katalogu początkowego: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @latex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @tex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla wzoru: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zbyt dużo kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "nieoczekiwane @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "nieoczekiwany argument w linii @%s: %s"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa kodowania `%s'"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "nieznany @end %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nieznana akcja `%s'"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "nieznane polecenie `%s'"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "nieznany indeks docelowy w @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "nieznany indeks `%s' w @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nieznany indeks źródłowy w @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "nieznane przekształcenie drzewa %s"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "nieznana zmienna z linii poleceń: %s\n"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "niedopasowane `%c%s'"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "niedopasowane `@end %s'"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nieznany typ: %s"
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "w argumencie makra należy używać %s zamiast %s"
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku węzła zdefiniowanego przez użytkownika nie ustawiona dla `%s'"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "wartość %s nie jest prawidłowa dla zmiennej %s"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"za bardzo zagnieżdżone wywołanie wartości (można to zmienić przez "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; obecna wartość %d)"
msgid "value too long"
msgstr "wartość zbyt długa"
msgid "variable name too long"
msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: uwaga: %s"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uwaga: %s"
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisywanie węzła %s..."