texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo-7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tTyp '%s --help' voor een volledige lijst van opties.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Bestand)Pagina Regels Bytes Volledig pad\n"
" --------------- ------ ----- ------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Voor een overzicht van de commandotoetsen in 'info', typ hoofdletter 'H'."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Als 'info' zonder argumenten gestart wordt, dan toont het een overzicht van\n"
"alle beschikbare documenten. Als er argumenten gegeven worden, dan wordt "
"het\n"
"eerste argument begrepen als het te kiezen menu-item uit dat overzicht.\n"
"Eventuele overige argumenten worden steeds begrepen als het te kiezen\n"
"menu-item in de op dat moment bereikte pagina."
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections (geen) hoofdstuk- en sectienummers produceren"
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook Docbook-XML produceren"
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf,\n"
" --pdf, --ps aangegeven uitvoer produceren via 'texi2dvi', "
"na\n"
" controleren van geldigheid van TEXINFO-"
"BESTAND"
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 EPUB-3 produceren"
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html HTML produceren"
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex LaTeX produceren"
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers kopregels en menu's weglaten, zodat Info-"
"uitvoer\n"
" platte tekst wordt en HTML-uitvoer korter;\n"
" Info standaard naar standaarduitvoer "
"schrijven"
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split splitsing van Info- of HTML-uitvoer "
"onderdrukken,\n"
" slechts één uitvoerbestand aanmaken"
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr " --plaintext platte tekst produceren"
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes recursief alle menu-items uitvoeren\n"
" -v, --variable VAR=WAARDE deze WAARDE aan Info-variabele VAR toekennen\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
" -w, --where, --location het volledige pad van het Info-bestand tonen"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml Texinfo-XML produceren"
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=GETAL|NAAM niveau van head1-opdrachten; standaard 0"
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=GETAL te gebruiken debugging-niveau"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus paginamenu's genereren"
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps sectiegaten niet opvullen"
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes ankers i.p.v. pagina's gebruiken voor secties"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAAM uitvoer naar NAAM sturen voor de eerste of de\n"
" hoofdhandleiding i.p.v. naar standaarduitvoer"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=TEKST deze tekst invoegen as starttekst,\n"
" in plaats van het korte standaardbegin"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename voor de hoofdhandleiding"
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAAM bestanden voor hoofdhandleiding in deze map "
"plaatsen"
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding"
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections de secties niet nummeren"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Doorzochte bronbestanden om dit bestand te maken omvatten:\n"
"\n"
msgid " %s"
msgstr " %s"
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=BESTAND macro-geëxpandeerde brontekst naar dit "
"bestand\n"
" schrijven, eventuele @setfilename's negeren"
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly uitvoer toesnijden op spraaksynthesizers"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --index-search=NAAM de pagina tonen waarnaar dit index-item "
"verwijst\n"
" -n, --node=PAGINANAAM een te bezoeken pagina\n"
" -o, --output=BESTAND de gekozen pagina's naar dit bestand schrijven"
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr " -o, --output=DOEL uitvoerbestand of uitvoermap"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" De standaarden voor de '@if...'-opdrachten hangen af van de "
"uitvoeropmaak:\n"
" als DocBook gemaakt wordt, staat '--ifdocbook' aan en de anderen niet;\n"
" als HTML gemaakt wordt, staat '--ifhtml' aan en de anderen niet;\n"
" als Info gemaakt wordt, staat '--ifinfo' aan en de anderen niet;\n"
" als platte tekst gemaakt wordt, staat '--ifplaintext' aan en de anderen "
"niet;\n"
" als LaTeX gemaakt wordt, staat '--iflatex' aan en de anderen niet;\n"
" als XML gemaakt wordt, staat '--ifxml' aan en de anderen niet."
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
" info het inhoudsmenu tonen (een compleet overzicht)"
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' hetzelfde als hiervoor maar op een andere "
"manier"
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o em.txt emacs het gehele Emacs-document in 'em.txt' "
"dumpen"
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr " info -f ./deze.info het bestand './deze.info' tonen"
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs de eerste pagina van het Emacs-document tonen"
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files de 'Files'-pagina van het Emacs-document tonen"
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers menu-item 'buffers' van het Emacs-document "
"tonen"
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr " info info-stnd de handleiding voor 'info' zelf tonen"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug tonen wat er gedaan wordt\n"
" --delete de items van INFO-BESTAND uit INHOUDSBESTAND "
"verwijderen;\n"
" geen nieuwe items toevoegen\n"
" --defsection=TITEL als '--section', maar de gegeven TITEL alleen "
"gebruiken\n"
" als het INFO-BESTAND geen sectienamen noemt\n"
" --description=TEKST de beschrijving van een item; wanneer samen gebruikt "
"met\n"
" '--name', is dit equivalent aan '--entry'\n"
" --dir-file=NAAM de bestandsnaam van het Info-inhoudsbestand;\n"
" equivalent aan het argument INHOUDSBESTAND\n"
" --dry-run hetzelfde als '--test'"
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST deze tekst toevoegen als een Info-inhoudsitem,\n"
" een bestaand overeenkomend item wordt overschreven;\n"
" de TEKST moet de vorm van een Info-menu-item "
"hebben,\n"
" met nul of meer extra regels beginnend met "
"witruimte;\n"
" indien u meer dan één item opgeeft, worden ze "
"allemaal\n"
" toegevoegd; als u geen items opgeeft, worden deze "
"uit\n"
" het gegeven Info-bestand gehaald"
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --info-dir=MAP hetzelfde als '--dir-file=MAP/dir'\n"
" --info-file=BESTAND een Info-bestand waarvan de items opgenomen moeten "
"worden;\n"
" equivalent aan het argument INFO-BESTAND\n"
" --item=TEKST hetzelfde als '--entry=TEKST'\n"
" --keep-old geen items vervangen, en lege secties niet verwijderen"
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOLOM omschrijving afbreken bij deze KOLOM\n"
" --menuentry=TEKST hetzelfde als '--name=TEKST'\n"
" --name=TEKST de naam van een item; wanneer samen gebruikt met\n"
" '--description', is dit equivalent aan '--entry'\n"
" --no-indent nieuwe items in het inhoudsbestand niet opmaken\n"
" --quiet waarschuwingen onderdrukken"
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=EXPRESSIE de gevonden items toevoegen aan alle secties die aan "
"deze\n"
" reguliere expressie voldoen (daarbij verschil "
"tussen\n"
" hoofd- en kleine letters negeren)\n"
" --remove hetzelfde als '--delete'\n"
" --remove-exactly alleen verwijderen als de infobestandsnaam exact "
"klopt;\n"
" achtervoegsels als .info en .gz worden genegeerd\n"
" --section=SECTIE de gevonden items aan deze sectie van de inhoud "
"toevoegen;\n"
" als u meer dan één sectie opgeeft, worden de items "
"aan\n"
" al die secties toegevoegd; als u geen secties "
"opgeeft,\n"
" wordt de informatie uit het Info-bestand zelf "
"gehaald;\n"
" als daar niets in staat, wordt de waarde van de "
"optie\n"
" '--defsection' gebruikt; als die niet gegeven is, "
"dan\n"
" is de uiteindelijke standaardwaarde \"Overig\"\n"
" --section EXP SEC hetzelfde asl '--regex=EXP --section=SEC --add-once'"
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent waarschuwingen onderdrukken\n"
" --test het INHOUDSBESTAND niet bijwerken, slechts doen alsof\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen"
msgid " backward"
msgstr " (achterwaarts)"
msgid " case-sensitively"
msgstr " (hooflettergevoelig)"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" is ongeldig."
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", regel %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d voltooiing:\n"
msgstr[1] "Er zijn %d mogelijkheden:\n"
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s bestaat al maar is geen map"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kan aangeroepen worden via %s."
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kan alleen aangeroepen worden via %s."
msgid "%s for %s"
msgstr "%s voor %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s is geen geldige taalcode"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s is geen geldige regiocode"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s is geen geldige splitsmogelijkheid"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s is niet gedefinieerd."
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s is zinloos voor ongesplitste uitvoer"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-pointer '%s' (voor pagina '%s') verschilt van %s-naam '%s'"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s verwijst naar niet-bestaande '%s'"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [\"%s\"]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: kan taalregel niet ontleden"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument van --footnote-style moet 'separate' of 'end' zijn, niet '%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument van --paragraph-indent moet numeriek, 'none' of 'asis' zijn, "
"niet '%s'.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Geef het Info-bestand slechts één keer op.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: hebben al een inhoudsbestand: %s\n"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: kan map '%s' niet aanmaken: %s"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "@%s: kan %s niet openen: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kan deze niet lezen (%s) en niet aanmaken (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: is een leeg bestand"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: fout bij sluiten van foutuitvoer: %s"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: fout bij sluiten van invoer: %s"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: fout bij sluiten van uitvoer: %s"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: fout bij sluiten van %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: fout bij sluiten van %s, bestand met interne koppelingen: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: fout bij sluiten van standaarduitvoer: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: fouten: %s"
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: '%s' zonder inhoud wordt genegeerd\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: ontbrekend bestandsargument\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Ontbrekend bestandsargument.\n"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: geen uitgelichte taal gevonden"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: onbekende variabele"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: uitvoer is incompatibel met splitsing"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s wordt verwijderd omdat invoerbestand %s geen inhoud heeft\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: hernoemen van %s is mislukt: %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: onbekende opmaakcontext %s\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: onbekende variabele %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: bij het genereren van %s kan met optie '-o' slechts één invoerbestand "
"gegeven worden\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: onjuist argument van --base-level\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig."
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' is aan geen enkele toetscombinatie toegekend"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Voetnoten ----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), regels ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "Optie '--Xopt' gegeven zonder dat er afdrukuitvoer gemaakt wordt"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "'--css-include' eindigt in commentaar"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s '%s' is al eerder gedefinieerd"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s na het eerste element"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "Argument van @%s moet 'top' of 'bottom' zijn, niet '%s'"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s -- kruisverwijzingsnaam hoort geen ':' te bevatten"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"een @%s gedefinieerd met nul argumenten of meer dan één argument hoort "
"aangeroepen te worden met {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s-paginanaam '%s' verschilt van %s-naam '%s'"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s verwachtte '{...}'"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s bevat tekst maar geen @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s in een lege multitabel"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s is niet zinvol buiten een '@float'-omgeving"
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s is verouderd"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s is verouderd; %s"
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s is nutteloos binnen een alinea"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr ""
"@%s zou leiden tot het samenvoegen van %s met zichzelf -- wordt genegeerd"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s: ontbrekend argument"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s: ontbrekende sluitaccolade"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s: afsluitende scheidingstekens ontbreken: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "bij @%s ontbreekt eerste argument"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s -- paginanaam hoort geen '%s' te bevatten"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s is niet toegestaan binnen een '@copying'-blok"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s is niet leeg"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s is zinloos in een '@%s'-blok"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s is alleen zinvol op een '@multitable'-regel"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s is meer dan eens uitgevoerd: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s buiten alle pagina's"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s buiten tabel of lijst"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s verwijst naar niet-bestaande pagina '%s'"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vereist een naam"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s gevonden vóór sluitaccolade van @%s"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s gevonden vóór @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s hoort direct onder '@float'"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in een kop"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen in een @%s-blok"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s hoort niet voor te komen op een @%s-regel"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen aan begin van regel"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in een index-item"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in kop- of voetregel"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in mathematische context"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s naar '%s', verschilt van %s-naam '%s'"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: kan %s niet vinden"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: kan %s niet openen: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ hoort alleen voor te komen in mathematische context"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "Argument van @allowcodebreaks moet 'true of 'false' zijn, niet '%s'"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author is niet zinvol buiten '@titlepage'- en '@quotation'-omgevingen"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vereist een naam"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle hoort alleen een @-commando als argument te accepteren, niet '%s'"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions is alleen zinvol op een '@multitable'-regel"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory na eerste pagina"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry na eerste pagina"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%s'"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s gevonden vóór sluitaccolade van @%s"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s hoort alleen voor te komen aan begin van regel"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "Argument van @exampleindent moet numeriek of 'asis' zijn, niet '%s'"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @firstparagraphindent moet 'none' of 'insert' zijn, niet '%s'"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argument van @footnotestyle moet 'separate' of 'end' zijn, niet '%s'"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-bestand '%s' (voor HTML) is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image-bestand '%s' (voor LaTeX) is niet gevonden"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image-bestand '%s' kan niet gekopieerd worden"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-bestand '%s' is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-bestand '%s' is onleesbaar: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "ontbrekend bestandsnaamargument van @image"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "'@import' is niet afgesloten in CSS-bestand"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: kan %s niet vinden"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: kan %s niet openen: %s"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx hoort na @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx hoort niet aan begin van @%s"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @kbdinputstyle moet 'code', 'example' of 'distinct' zijn, niet "
"'%s'"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu in ongeldige context"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "@node %s -- naam hoort geen ',' te bevatten: %s"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node -- naam hoort geen ',' te bevatten: %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node gevonden vóór @%s, maar delen mogen niet gerelateerd zijn aan pagina's"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node gevonden vóór @part, maar delen mogen niet gerelateerd zijn aan "
"pagina's"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription buiten een pagina"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock buiten een pagina"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @paragraphindent moet numeriek, 'none' of 'asis' zijn, niet '%s'"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part hoort niet gerelateerd te zijn aan @top"
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vereist een naam"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "argument van @setchapternewpage moet 'on' of 'off' zijn, niet '%s'"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename na het eerste element"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "Argument van @sp moet numeriek zijn, niet '%s'"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Noot...} produceert een loze kruisverwijzing in Info; kies een ander "
"woord om dat te vermijden"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry hoort alleen voor te komen in een index-item"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab vóór @item"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vereist een naam"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"Argument van @urefbreakstyle moet 'after', 'before' of 'none' zijn, niet '%s'"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb zonder gerelateerd teken"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Deze regel accepteren (of de voltooiing ervan forceren)"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"De items die voorkomen in INFO-BESTAND toevoegen aan of\n"
"verwijderen uit het Info-inhoudsbestand INHOUDSBESTAND."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dit cijfer toevoegen aan het huidige numerieke argument"
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::Zip is vereist voor EPUB-bestandsuitvoer"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "===== Basiscommando's van 'info' =====\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Opbouwen van voltooiingen..."
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-bestand %s is niet gevonden"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Huidige operatie annuleren"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operatie annuleren of beëindigen"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Een permanent venster kan niet gesloten worden."
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Het laatste venster kan niet gesloten worden."
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Kan hier geen 'echoregel'-commando uitvoeren."
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Kan '%s' niet vinden."
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan geen venster vinden!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Kan pagina '%s' niet vinden."
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Kan pagina '(%s)%s' niet vinden."
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Kan geen pijp naar '%s' openen."
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Getoonde zoekresultaten wissen"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle beschikbare commando's in Info-vensters:\n"
"=============================================\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beschikbare commando's in de echoregel:\n"
"=======================================\n"
"\n"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Bij 'On' werkt pijltjestoets ook op paginagrens"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
"De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n"
"zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken."
msgid "Could not read %s."
msgstr "Kan %s niet lezen."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kan het bestand %s niet manipuleren.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle andere vensters sluiten"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Het teken na de cursor verwijderen"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"
msgid "Describe command: "
msgstr "Te omschrijven commando: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Te beschrijven toets: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Te omschrijven variabele: "
msgid "Display help message"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "De versie van Info tonen"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "De beschikbare schermruimte verdelen tussen de zichtbare vensters"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Stuur foutrapportages naar <bug-texinfo@gnu.org>,\n"
"algemene vragen en commentaar naar <help-texinfo@gnu.org>,\n"
"en opmerkingen over de vertaling naar <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
"De Texinfo-webpagina is: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Fout tijdens converteren van tekencodering van bestand."
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Fout in reguliere expressie '%s': %s"
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Voorbeelden:\n"
" makeinfo foo.texi Info schrijven (naar foo's "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --html foo.texi HTML schrijven (naar foo's "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo-XML schrijven (naar "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook-XML schrijven (naar "
"@setfilename)\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi platte tekst naar standaarduitvoer "
"schrijven\n"
" makeinfo --pdf foo.texi een PDF-bestand schrijven via "
"'texi2dvi'\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML zonder kopregels en menu's\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Info met genummerde secties\n"
" makeinfo --no-split foo.texi één Info-bestand ongeacht de "
"grootte\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "De standaardmappen weglaten uit het bestandenzoekpad"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "De betekenis van een variabele uitleggen"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Extra reguliere expressie opgegeven; '%s' wordt genegeerd"
msgid "Failing "
msgstr "*Ongevonden* "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Aanroepbeschrijving bekijken van [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Te bezoeken bestand: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "De pagina zoeken die de aanroepwijze van het programma beschrijft"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Zoeken naar index-items..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Te volgen reeks menu-items: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Te volgen verwijzing (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Te volgen kruisverwijzing: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "De voetnoten kunnen niet weergegeven worden"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "'%s' gevonden in %s -- ('\\[next-index-match]' zoekt de volgende)"
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Veelgebruikte opties:\n"
" -a, --all alle overeenkomende handleidingen gebruiken\n"
" -k, --apropos=TEKENREEKS in alle Info-indexen naar deze tekenreeks "
"zoeken\n"
" -d, --directory=MAP deze map toevoegen aan het zoekpad "
"'INFOPATH'\n"
" -f, --file=HANDLEIDING het te bekijken Info-bestand"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info, versie %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Algemene opties:\n"
" --document-language=TAALCODE te gebruiken taalregio (standaard C) "
"bij\n"
" het vertalen van Texinfo-"
"sleutelwoorden\n"
" --error-limit=AANTAL na dit aantal fouten stoppen (standaard %d)\n"
" --force uitvoerbestand behouden ook bij fouten\n"
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --no-validate controle van kruisverwijzingen onderdrukken\n"
" --no-warn waarschuwingen onderdrukken (maar fouten "
"niet)\n"
" --conf-dir=MAP ook in deze map naar initialisatiebestanden "
"zoeken\n"
" --init-file=BESTAND dit bestand laden om standaardgedrag te "
"veranderen\n"
" -c, --set-customization-variable VARIABELE=WAARDE een variabele "
"instellen\n"
" -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
msgid "General output options:"
msgstr "Algemene uitvoeropties:"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Te bekijken man-pagina: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Naar de volgende overeenkomst in de Info-subboom gaan"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Naar de voorgaande overeenkomst in de Info-subboom gaan"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Naar het volgende overeenkomende item van het laatste '\\[index-search]'-"
"commando"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Terugkerend naar de laatste overeenkomst in '%s'."
msgid "Goto node: "
msgstr "Te bezoeken pagina: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Alle Info-bestandsindexen doorzoeken naar een tekenreeks en een menu maken"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Dit venster vergroten of verkleinen"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier is een menu van pagina's die u recent bezocht hebt.\n"
"Selecteer er een, of gebruik '\\[history-node]' in een ander venster.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Een deel van de bestandssyntax weglaten uit de paginanamen"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Zoekovereenkomsten accentueren"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "De manier om een kruisverwijzing te volgen"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Weergave van de informatieregel aan het begin van de pagina"
msgid "I-search backward: "
msgstr "Achterwaarts typend-zoeken: "
msgid "I-search: "
msgstr "Typend-zoeken: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFOBESTAND en INHOUDSBESTAND zijn vereist, tenzij respectievelijk\n"
"de opties '--info-file' of '--dir-file/--info-dir' gegeven werden."
msgid "Index apropos"
msgstr "Index-apropos:"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Index-items die '%s' bevatten:\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Index-item in @%s met ':' produceert ongeldige Info: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-item: "
msgid "Index topic"
msgstr "Index-onderwerp"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Een TAB-teken invoegen"
msgid "Insert completion"
msgstr "Een voltooiing invoegen"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "De volgende toets verbatim invoegen"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "De verwijderingsbuffer is leeg."
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Het woord na de cursor verwijderen"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Het woord voor de cursor verwijderen"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Tot aan het begin van de regel verwijderen"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Tot aan het eind van de regel verwijderen"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Het aantal te wachten milliseconden op een volgende byte in een reeks die "
"aangeeft dat een toets is ingedrukt"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Alle voorkomens tonen van een tekenreeks in de index"
msgid "List possible completions"
msgstr "De mogelijke voltooiingen tonen"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Een tekenreeks opzoeken in de index van dit document"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Een venster openen met een menu van reeds bezochte pagina's"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Te kiezen menu-item (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Te kiezen menu-item: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Te gebruiken methode voor het volgen van muisgebeurtenissen "
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimale lengte van een zoektekenreeks"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Eén teken terug"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Eén woord terug"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Achterwaarts door alle pagina's van een document bladeren"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Eén teken verder"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Eén woord verder"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Voorwaarts door alle pagina's van een document bladeren"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "De cursor op een bepaalde regel in het venster zetten"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Naar het einde van de regel"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Naar het einde van de regel"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Naar het einde van deze pagina"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Naar de volgende kruisverwijzing springen"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Naar de vorige kruisverwijzing springen"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Naar het begin van de regel"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Naar het begin van de regel"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Naar het begin van deze pagina"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Naar het begin van het menu op deze pagina"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Naar de vorige regel"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-teken (\\000) is niet toegestaan"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-teken (^%c) is niet toegestaan"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Er is geen '%s'-koppeling op deze pagina."
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Dit is de eerste pagina van dit document."
msgid "No active search"
msgstr "Er is geen actieve zoekopdracht."
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Geen van de beschikbare Info-bestanden heeft '%s' in z'n index."
msgid "No completions"
msgstr "Geen voltooiingen"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Er zijn geen kruisverwijzingen op deze pagina."
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Geen inhoudsbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Er is geen vroegere pagina in de geschiedenis."
msgid "No file index"
msgstr "Geen bestandenindex"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Er zijn geen voetnoten op deze pagina."
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten."
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten."
msgid "No indices found"
msgstr "Geen indexen gevonden."
msgid "No indices found."
msgstr "Geen indexen gevonden."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Geen invoerbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie."
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Er is geen menu in pagina '%s'."
msgid "No menu in this node"
msgstr "Er is geen menu op deze pagina."
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Er is geen menu-item '%s' op pagina '%s'."
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Er zijn geen index-items meer die '%s' bevatten."
msgid "No more matches"
msgstr "Geen verdere overeenkomsten."
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Dit is de laatste pagina van dit document."
msgid "No previous index search string"
msgstr "Geen eerdere index-zoektekenreeks."
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
msgid "No previous search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekenreeks."
msgid "No program name given"
msgstr "Geen programmanaam gegeven."
msgid "Not complete"
msgstr "Niet compleet"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Niet genoeg ruimte voor een hulpvenster; sluit een venster."
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Bij @fonttextsize is alleen 10 of 11 mogelijk, niet '%s'"
msgid "Only one window"
msgstr "Er is slechts één venster."
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opties voor DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPTIE te gebruiken optie voor 'texi2dvi'; mag "
"herhaald\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opties voor HTML:\n"
" --css-include=BESTAND dit bestand in de uitvoer opnemen;\n"
" als BESTAND '-' is, dan standaardinvoer "
"lezen\n"
" --css-ref=URL een referentie naar een CSS-bestand genereren\n"
" --internal-links=BSTND tabel met interne verwijzingen hierin opslaan\n"
" --split=NIVEAU in bestanden opsplitsen op aangegeven niveau;\n"
" NIVEAU kan zijn: 'chapter' (hoofdstuk),\n"
" 'section' (sectie), of 'node' (pagina)\n"
" --transliterate-file-names\n"
" bestandsnamen met alleen ASCII-tekens "
"produceren\n"
" --node-files doorverwijzingsbestanden produceren voor "
"pagina's\n"
" en ankers; is standaard alleen bij "
"opsplitsen\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opties:\n"
" --appendix-sections appendixachtige secties gebruiken"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opties:\n"
" --add-once alleen aan eerste overeenkomende sectie toevoegen\n"
" --align=KOLOM omschrijving van nieuwe items op deze KOLOM beginnen\n"
" --calign=KOLOM tweede en volgende omschrijvingsregels hier beginnen"
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Selectie van soort uitvoer (standaard wordt Info geproduceerd):"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "De inhoud van deze pagina doorsluizen naar het INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Het punt bevindt zich niet in de pagina van dit venster!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Uitleg geven over een toets"
msgid "Quit"
msgstr "Geannuleerd"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info afsluiten"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "De naam van een commando in de echoregel lezen en deze uitvoeren"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"De naam van een voetnoot of kruisverwijzing lezen en diens pagina selecteren"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Een reeks menu-items lezen en deze vanaf de inhoudspagina volgen"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Een man-paginaverwijzing lezen en deze selecteren"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "De naam van een menu-item lezen en diens pagina selecteren"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "De naam van een pagina lezen en deze selecteren"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Een tekenreeks lezen en er achterwaarts naar zoeken"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Een tekenreeks lezen en er naar zoeken"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Een tekenreeks lezen en er hoofdlettergevoelig naar zoeken"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "De naam van een bestand lezen en deze selecteren"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "De naam van een Info-commando lezen en een omschrijving ervan geven"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Het venster opnieuw schrijven"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Achterwaarts typend-zoeken naar expressie: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Typend-zoeken naar expressie: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Zoeken naar expressie"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "De laatste zoekopdracht in tegenovergestelde richting herhalen"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "De laatste zoekopdracht in dezelfde richting herhalen"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Het resulterende venster zou te klein zijn."
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Commando uitvoeren dat behoort bij de kleinelettervariant van deze toets"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Zoeken in de indexen van '%s'..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Terugscrollen in dit venster"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Binnen de pagina terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Een halve pagina omlaagscrollen"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Een aantal regels omlaagscrollen"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Verderscrollen in dit venster"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Binnen de pagina verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Het voltooiingsvenster scrollen"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "In het andere venster verderscrollen"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "In het andere venster terugscrollen"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Een halve pagina omhoogscrollen"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Een aantal regels omhoogscrollen"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het begin."
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het einde."
msgid "Search failed"
msgstr "Niet gevonden."
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Naar een tekenreeks zoeken terwijl u deze intypt"
msgid "Search string too short"
msgstr "Zoektekenreeks is te kort."
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Deze pagina en subpagina's doorzoeken naar een tekenreeks"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Zoeken onder '%s': "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Zoeken naar subbestand %s..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Een pagina selecteren die recent bekeken werd in een zichtbaar venster"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "De verwijzing of het menu-item in deze regel volgen"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Naar de volgende pagina op dit niveau"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Naar de voorgaande pagina op dit niveau"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Naar de eerste pagina van dit document"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Het laatste menu-item op deze pagina selecteren"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Naar de laatste pagina van dit document"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Terug naar de laatst geziene pagina"
msgid "Select the next window"
msgstr "Het volgende venster selecteren"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Naar de hoofd-inhoudspagina"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Naar de top-pagina van dit document"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Het vorige venster selecteren"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Het huidige menu-item selecteren"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Te selecteren bezochte pagina: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Schermhoogte instellen op (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "De hoogte van het weergavevenster instellen"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "De waarde van een Info-variabele instellen"
msgid "Set variable: "
msgstr "In te stellen variabele: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Alle overeenkomende bestanden tonen"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Volledige bestandsnaam van getoonde pagina tonen"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"In een ander venster de voetnoten tonen die met deze pagina verbonden zijn"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Tonen wat ingetypt moet worden om een gegeven commando uit te voeren"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Bij zoeken het huidige venster overslaan"
msgid "Sole completion"
msgstr "Enige voltooiing"
msgid "Split the current window"
msgstr "Het huidige venster splitsen"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr ""
"Een nieuw numeriek argument beginnen (of het huidige met 4 vermenigvuldigen)"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stijl voor actieve koppelingen"
msgid "Styles for links"
msgstr "Stijl voor koppelingen"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stijl voor zoekresultaten"
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kan niet geïnitialiseerd worden: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminaltype '%s' is niet krachtig genoeg voor Info."
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "waarschuwing: %s"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "waarschuwing: %s (heeft mogelijk te maken met @%s)"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Het huidige zoekpad voor Info-bestanden is:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende commando's kunnen alleen aangeroepen worden via %s:\n"
"================================================================\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende commando's kunnen helemaal niet aangeroepen worden:\n"
"===============================================================\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Aantal te scrollen regels wanneer cursor buiten venster komt"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)"
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Er is geen functie met de naam '%s'."
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Dit menu heeft minder dan %d item."
msgstr[1] "Dit menu heeft minder dan %d items."
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Dit is GNU Info, versie %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dit is de bovenste pagina van de Info-documentenboom.\n"
"Info gestart zonder argumenten begint op deze pagina.\n"
"%c\n"
"%s\tdit is de top van de INFO-boom\n"
"\n"
" Deze inhoudspagina toont een menu met hoofdonderwerpen.\n"
" Een \"q\" sluit het programma af, een \"d\" brengt u hier terug,\n"
" \"H\" toont een hulpvenster met alle Info-commando's,\n"
" \"h\" gaat naar een handleiding voor nieuwe gebruikers,\n"
" \"mls<Enter>\" toont u de pagina's van het 'ls'-commando, enzovoort.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dit venster heeft geen extra pagina's."
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Regelafbreking in het huidige venster omschakelen"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Het gebruik van reguliere expressies bij zoekopdrachten aan-/uitzetten"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Perl-POD-documentatiebestanden vertalen naar Texinfo.\n"
"\n"
"Standaard wordt elk POD-bestand vertaalt naar een op-zichzelf-staande\n"
"Texinfo-handleiding. Maar als --base-level groter dan nul gezet wordt,\n"
"dan wordt elk POD-bestand vertaalt naar een bestand dat geschikt is voor\n"
"@include, en wordt een extra bestand met een hoofmenu en alle @include's\n"
"gegenereerd."
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Vertaalt Texinfo-bestanden naar verschillende andere opmaken.\n"
"Standaard worden 'Info'-bestanden aangemaakt die gelezen kunnen\n"
"worden met 'emacs' of met het zelfstandige 'info'.\n"
"\n"
"Dit programma wordt gewoonlijk geïnstalleerd zowel als 'makeinfo'\n"
"als als 'texi2any'; hun gedrag is identiek.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "De tekens op dit punt transponeren"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Gebruik '--help' voor meer informatie.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Kan de pagina waarnaar verwezen werd door '%s' niet vinden in '%s'."
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Onbekend Info-commando '%c'; typ '?' voor hulp."
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Onbekend commando (%s)."
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Onbekende opmaakfunctie: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] TEXINFO-BESTAND...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [INFO-BESTAND [INHOUDSBESTAND]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE...] [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Documentatie in Info-opmaak lezen.\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Gebruik: pod2texi [OPTIE...] POD-BESTAND..."
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Zoeken gebruikt letterlijke tekst."
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Zoeken gebruikt reguliere expressies."
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuele index\n"
"**************\n"
"\n"
"Index-items die overeenkomen met '%s':\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Naar Info-pagina '(info)Help'"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Zo veel mogelijk menu-items tegelijk bezoeken"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Welkom bij Info versie %s. Typ <\\[get-help-window]> voor hulp, "
"<Spatiebalk> om te bladeren."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van de laatste pagina"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Bij 'On' accepteert en toont Info ISO-Latin-tekens"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Bij 'On' worden gedecomprimeerde teksten vergeten"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Bij 'On' worden venstergroottes automatisch aangepast"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Bij 'On' geven fouten een belsignaal"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Bij 'On' flitst het scherm in plaats van een belsignaal"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Bij 'On' worden voetnoten automatisch getoond"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Bij 'On' staat het overeenkomende deel in hoofdletters"
msgid "Where is command: "
msgstr "Waar is het commando: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Een eerdere verwijdering terughalen"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Het laatst verwijderde terughalen"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "U bent al aan het begin van deze pagina."
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "U bent al aan het eind van deze pagina."
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"'\\' in @%s-expansie werd gevolgd door '%s' in plaats van een parameternaam "
"of '\\'"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Huidige operatie annuleren of beëindigen.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Naar het begin van deze pagina.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Naar de hoofd-inhoudspagina.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Naar het einde van deze pagina.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Een korte Info-cursus oproepen.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Naar de volgende pagina.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Naar de voorgaande pagina.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Naar een pagina gaan door diens naam op te geven.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-"
"bestand,\n"
" en de pagina behorend bij het eerste gevonden item "
"selecteren.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Het laatste item uit het menu op deze pagina "
"kiezen.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Een menu-item kiezen door diens naam op te geven.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Naar de volgende koppeling springen.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Eén regel omlaag.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Naar de volgende pagina op dit niveau.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Eén regel omhoog.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Naar de voorgaande pagina op dit niveau.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Dit hulpvenster sluiten.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info afsluiten.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eén blad terug (<Backspace>).\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eén blad verder (<Spatiebalk>).\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Volgende zoeken.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Vorige zoeken.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] De koppeling onder de cursor volgen "
"(<Enter>).\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Naar de eerste pagina van dit document.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Naar de bovenliggende pagina.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Een menu genereren bestaand uit overeenkomende index-"
"items.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "'.' of ',' moet volgen op '@xref'"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "'.' of ',' moet volgen op @xref, niet '%s'"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "'@end' verwachtte '%s', maar vond '%s'"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "accentcommando '@%s' is niet toegestaan als argument van @%s"
msgid "action name too long"
msgstr "actienaam is te lang"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument van @U overschrijdt Unicode-maximum 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "fout argument van @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "fout argument van @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "fout argument van @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "fout argument van @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "fout argument van @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "fout argument van @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "fout argument van @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "fout argument van @printindex: %s"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "onjuiste coderingsnaam '%s'"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "foute naam voor @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "foute naam voor @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "foute naam voor @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "foute naam voor @unmacro"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "onjuist of leeg formeel argument van @%s: "
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "onjuist of leeg formeel argument van @%s: %s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "onjuiste syntax voor @%s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "onjuiste syntax voor argument van @%s: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "kan geen toetsencombinatie aan menu-cijfer toekennen"
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"kan absoluut pad of URL '%s' niet gebruiken voor JS_WEBLABELS_FILE bij het "
"genereren van een web-labels-bestand"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: fout bij sluiten van %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "sluiten van %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "Kolomfractie is geen getal: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "commando @%s accepteert geen argumenten"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr ""
"bij commando @%s ontbreekt een paginanaam of een extern handleidingsargument"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"commando @%s dat geen argumenten in accolades accepteert hoort niet op een "
"@%s-regel"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "na commando '@%s' hoort geen nieuwe regel te komen"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet kopiëren naar '%s': %s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "kan map '%s' niet aanmaken: %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "kan afbeeldingenmap '%s' niet aanmaken: %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "kan map '%s' voor meta-informatie niet aanmaken: %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "kan '@image'-bestand '%s.txt' niet vinden noch een alternatieve tekst"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "kan instellingenbestand %s voor HTML-referenties niet vinden"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "kan %s niet openen om te schrijven: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "kan %s niet openen: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "kan '--include-file'-bestand %s niet openen: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "kan instellingenbestand %s voor HTML-referenties niet openen: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "kan initialisatiebestand %s niet openen"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "kan hekje in @%s niet beschermen"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "kan %s niet lezen: %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "kan extensiebestand %s niet lezen"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "kan initialisatiebestand %s niet lezen"
msgid "document without Top node"
msgstr "document zonder Top-pagina"
msgid "document without nodes"
msgstr "document zonder pagina's"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "leeg argument van @columnfractions"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "leeg argument in @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "lege indexsleutel in @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "lege menu-itemnaam in '%s'"
msgid "empty multitable"
msgstr "lege multitabel"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "lege paginanaam na expansie '%s'"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "lege paginanaam in menu-item"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "codering '%s' is geen kanonieke Texinfo-codering"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "item voor index '%s' valt buiten alle pagina's"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "omgevingscommando %s is gebruikt als argument van @alias"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: fout bij sluiten van %s: %s"
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: geen bestandsnaam voor uitvoer"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s', bij aanmaken van %s: %s"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "fout bij laden van %s: %s"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van '@verbatiminclude'-bestand %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van CSS-bestand %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van TOC-frames-bestand %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van lege %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van frames-bestand %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van instellingenbestand %s voor HTML-referenties: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met 'image'-tekst: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met macro-expansies: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met doorverwijzende pagina's: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "fout bij kopiëren van %s naar %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "fout bij aanmaken van lege %s: %s"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "fout bij ontleden van %s: %s"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "fout bij lezen van %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "fout bij het verwijderen van map '%s': %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "fout bij het verwijderen van map '%s', bij \"unlinken\" van %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "commandoregel-argument '%s' is overbodig"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "bij @%s werd 'on' of 'off' verwacht, niet '%s'"
msgid "expected @end %s"
msgstr "verwachtte @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "extra tekens na actie '%s'"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "minder dan vier hexadecimale cijfers in argument van @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Transformatie 'fill_gaps_in_sectioning()' leverde geen resultaat af. Geen "
"sectie?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "klaar met afdrukken van pagina %s"
msgid "found file %s"
msgstr "bestand %s gevonden"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "verwerker %d van fase %s, prioriteit %s, is gestruikeld"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "hier was de eerdere definitie van @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "hier was de eerdere definitie van '%s'"
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d scheidingstekens; verwachtte %d, het aantal "
"fragmenten plus één"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: einde van @%s-item %d niet gevonden"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d items opgehaald in HTML; verwachtte %d"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: opdracht is niet gelukt: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: kan %s niet openen: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: fout bij sluiten van %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: uitvoer bevat HTML-item voor @%s maar geen taal %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s %s"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab buiten een multitabel wordt genegeerd"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "meerdere @%s worden genegeerd"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "het splitsen voor geconverteerd opmaak %s (voor %s) wordt genegeerd"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "het splitsen voor opmaak %s wordt genegeerd"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "onbekende waarde '%s' van TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wordt genegeerd\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "een lege kruisverwijzingsnaam in @%s na expansie '%s'"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "een lege kruisverwijzingstitel in @%s na expansie '%s'"
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: waarschuwing: %s"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Transformatie 'insert_nodes_for_sectioning_commands()' leverde geen "
"resultaat af. Geen sectie?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ongeldig aantal: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "toetsenreeks is te lang"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: de map L2H_TMP bevat een dot"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: opdracht is niet gelukt: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: opdracht is niet ingesteld"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet compileren: %s"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: kan fragment %d voor @%s, tekst %d, niet extraheren uit HTML"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet laden: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: kan %s niet openen: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: de huidge map bevat een dot"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: fout bij laden van %s"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: afbeelding heeft ongeldige extensie: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: hernoemen van %s naar %s is mislukt: %s"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: einde van @%s-tekst %d is niet gevonden"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: bewerking produceerde %d items in HTML; verwachtte %d"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "zoeken naar bestand '%s'"
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "zoeken naar bestand '%s' in %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"verlaging van sectioneringsniveau van @%s verschijnt na een lager element"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro '%s' wordt aangeroepen met te veel argumenten"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"macro '%s' die gedeclareerd is zonder argumenten wordt aangeroepen met een "
"argument"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro '%s' is al eerder gedefinieerd"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"macroaanroep is te diep genest (pas eventueel MAX_MACRO_CALL_NESTING aan; "
"huidige waarde is %d)"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "ongeldige toekenning aan variabele: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menu-itemnaam hoort geen ':' te bevatten"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen '%s' te bevatten"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen ':' te bevatten"
msgid "misplaced {"
msgstr "verkeerd geplaatste {"
msgid "misplaced }"
msgstr "verkeerd geplaatste }"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "ontbrekend argument van @%s"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "ontbrekende '=' na naam van variabele"
msgid "missing action name"
msgstr "ontbrekende actienaam"
msgid "missing category for @%s"
msgstr "ontbrekende categorie voor @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "ontbrekende toetsenreeks"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "ontbrekende naam voor @%s"
msgid "missing type"
msgstr "ontbrekend type"
msgid "missing variable name"
msgstr "ontbrekende naam van variabele"
msgid "multiple @%s"
msgstr "meerdere @%s"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "moet na '@%s' zijn om '@%s' te kunnen gebruiken"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "een 'title'-commando en '@top' vereisen een titel"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "geen argument opgegeven voor @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "er is geen hoofdstuksniveaucommando vóór @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "geen items voor '%s' gevonden; er is niets verwijderd"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "geen 'htmlxref.cnf'-item gevonden voor '%s'"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "geen index-items gevonden voor '%s'\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "geen Info-inhoudsitem in '%s'"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "geen overeenkomende '@end %s'"
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "niet meer dan twee niveaus van index-subitems zijn toegestaan"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "er is geen sectioneringscommando gerelateerd aan @%s"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "pagina '%s' voor '%s' is '%s' in de sectionering maar niet in het menu"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "in pagina '%s' is de pointer voor %s '%s', maar %s is '%s' in het menu"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "pagina '%s' is %s voor '%s' in het menu maar niet in de sectionering"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"pagina '%s' bevat geen menu-item voor '%s'\n"
"ondanks dat de eerste het 'Up'-doel van de laatste is"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "naar pagina '%s' wordt niet verwezen"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "pagina-naam met indexitems hoort geen '%s' te bevatten"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "niet-hexadecimale cijfers in argument van @U: %s"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "verouderde optie: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "afdrukopdracht vóór begin van document: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "afdrukken van een index '%s' samengevoegd met een andere, '%s'"
msgid "printing node %s..."
msgstr "afdrukken van pagina %s..."
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: waarschuwing: %s"
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "verhoging van sectioneringsniveau van @%s, want te laag"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "rauwe opmaak %s is niet omgezet"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"recursieve aanroep van macro %s is niet toegestaan; gebruik indien nodig "
"'@rmacro'"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "herdefiniëren van Texinfo-commando: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "fout in reguliere expressie: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "overblijvend argument op @%s-regel: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "hernoemen van %s is mislukt: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "gereserveerde indexnaam %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "tekenreeks niet afgesloten in CSS-bestand"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "overtollig argument van @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "overtollige argumenten voor pagina"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntax voor een externe pagina is gebruikt voor '%s'"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: wijzigen van map naar %s is mislukt: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: afsluiten van communicatie is mislukt: %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: opdracht is mislukt: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kan %s niet openen: %s"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: einde van %s-item %d voor @%s is niet gevonden"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: uitvoerbestand ontbreekt: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: bewerking produceerde %d items in HTML; verwachtte %d voor opmaak "
"%s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "te veel kolommen in multitabel-item (maximaal %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "ongedefinieerde vlag: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "onverwachte @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "onverwacht argument op @%s-regel: %s"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "onverwerkte coderingsnaam '%s'"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "onbekende @end %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "onbekende actie '%s'"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "onbekend commando '%s'"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "onbekende doelindex in @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "onbekende index '%s' in @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "onbekende bronindex in @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "onbekende boomtransformatie %s"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "onbekende variabele op opdrachtregel: %s\n"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "ongepaarde '%c%s'"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "ongepaarde '@end %s'"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "onbekende coderingsnaam '%s'"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "onbekend type: %s"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "waarde %s is niet geldig voor variabele %s"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"waardeaanroep is te diep genest (pas eventueel MAX_MACRO_CALL_NESTING aan; "
"huidige waarde is %d)"
msgid "value too long"
msgstr "waarde is te lang"
msgid "variable name too long"
msgstr "naam van variabele is te lang"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: waarschuwing: %s"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "waarschuwing: %s"
msgid "writing node %s..."
msgstr "schrijven van pagina %s..."