texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n"
" --------- ------ ---- ---------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"For en oppsummering av sentrale bindinger, trykk «H» i Info."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Den første ikke-alternativet argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som "
"starter fra;\n"
"det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs INFOPATH.\n"
"Hvis det ikke er tilstede, vil info flette sammen alle «dir»-filer og vise "
"resultatet.\n"
"Eventuelle gjenværende argumenter blir behandlet som navnene på\n"
"menyelementene i forhold til den opprinnelig besøkte noden."
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help vise denne hjelpen og avslutte"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n"
"\n"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug rapporter hva som blir gjort.\n"
" --delete slette eksisterende oppføringer for INFO-FIL fra DIR-"
"FIL;\n"
" ikke sett inn nye oppføringer.\n"
" --defsection=TEKST lik --section, men bruk kun TEKST hvis ingen "
"«sections»\n"
" finnes i INFO-FIL (erstatter «Diverse»).\n"
" --description=TEKST beskrivelsen av oppføringen er TEKST; brukes med\n"
" --name for å bli synonymt med --entry.\n"
" --dir-file=NAVN spesifiser filnavnet på Info-katalogfilen;\n"
" tilsvarer å bruke DIR-FIL-argumentet.\n"
" --dry-run samme som --test"
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST Sett inn tekst som en infokatalogoppføring,\n"
" overstyrer eventuelle tilsvarende oppføring fra MAPPE-"
"FIL.\n"
" TEKST er skrevet som en infomenyartikkellinje "
"etterfulgt\n"
" av null eller flere ekstra linjer som starter med "
"mellomrom.\n"
" Dersom du angir mer enn én oppføring, blir alle lagt "
"til.\n"
" Hvis du ikke angir noen oppføringer avgjøres det\n"
" fra informasjon i selve infofilen."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help Vis denne hjelpen og avslutt.\n"
" --info-dir=mappe samme som --dir-file=MAPPE/mappe.\n"
" --info-file=FIL spesifiser infofilen som skal installeres i katalogen;\n"
" tilsvarer å bruke INFO-FIL argument.\n"
" --item=TEKST samme som --entry=TEKST.\n"
" --keep-old ikke erstatt oppføringer eller fjern tomme seksjoner."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL bryt beskrivelse i kolonne COL\n"
" --keep-old ikke erstatt oppføringer eller fjern tomme seksjoner.\n"
" --menuentry=TEXT samme som --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT navnet på oppføringen er TEXT; brukes med --"
"description\n"
" for å bli synonymt med --entry alternativet\n"
" --no-indent ikke formater nye oppføringer i DIR-filen.\n"
" --quiet undertrykk advarsler."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R legg denne filens oppføringer i alle seksjoner som "
"samsvarer med\n"
" regulært uttrykk R (ignorer bokstavstørrelse).\n"
" --remove samme som --delete.\n"
" --remove-exactly fjerner bare hvis info filnavnet samsvarer nøyaktig;\n"
" endelser som. info og. gz ignoreres ikke.\n"
" --section=SEC legg oppføringer i SEC-kapittelet i katalogen.\n"
" Dersom du angir mer enn én del, vil alle oppføringer\n"
" legges i alle seksjonene.\n"
" Hvis du ikke angir noe avsnitt, blir de bestemt\n"
" fra informasjon i selve Infofilen;\n"
" hvis ingenitng er tilgjengelig der, brukes verdien\n"
" --defsection; hvis det ikke er spesifisert er "
"standardverdien\n"
" «Miscellaneous».\n"
" --section R SEC tilsvarer --regex=R --section=SEC --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent undertrykke advarsler.\n"
" --test undertrykke oppdatering av DIR-FIL.\n"
" --version vise programversjon og avslutte."
msgid " backward"
msgstr "bakover"
msgid " case-sensitively"
msgstr "skiller mellom store og små bokstaver "
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "«%s», linje %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d fullføring:\n"
msgstr[1] "%d fullføringer:\n"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kan bli startet via %s"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kan bare bli startet via %s"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s for %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s er ikke en gyldig språkkode"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s er ikke en gyldig språkkode"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s er udefinert"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "@%s er meningsløs for ikke-splittutgang"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s referanse til ikke-eksisterende «%s»"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --footnote-style arg må være «separate» eller «end», ikke «%s».\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s».\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: har allerede en dirfil: %s\n"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: kan ikke opprette katalogen «%s»: %s"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke åpne %s for skriving: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke åpne %s: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: feil ved lukking av %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: feil ved lukking av intern lenkefil %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: feil ved lukking av standard-utdata: %s\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: mangler filargument\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mangler filargument.\n"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: ingen slik variabel"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig; muligheter:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: endre navn %s mislyktes: %s\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: ukjent variabel %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr "%s: ved generering av %s, kun én inndata-FIL kan spesifiseres med -o\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» er ikke på noen taster"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fotnoter -----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linjer ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "alternativet --Xopt uten utdata-utskrifter"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-file endte i en kommentar"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Velg første...niende punkt i nodens meny.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s «%s» er tidligere definert"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s-argument må være «top» eller «bottom», ikke «%s»"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s forventet krøllparanteser"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s i tom multitabell"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s er meningsløs utenfor et «@float»-miljø"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s er foreldet; %s"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s mangler argument"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s mangler avsluttende krøllparentes"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s mangler første argument"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s nodenavm bør ikke inneholdet «%s»"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s er ikke tillat i en «@copying»-blokk"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s ikke tom"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «@%s»-blokk"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s er kun meningsfull i en @multitable-linje"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s utenfor enhver node"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referanse til ikke-eksisterende node «%s»"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s krever et navn"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "%s bør ikke forekomme i @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s bør bare forekomme ved begynnelsen av en linje"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s bør bare forekomme i en indeksoppføring"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: kan ikke finne %s"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: kunne ikke åpne %s: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ bør bare forekomme i matematisk sammenheng"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks-argument må være «true» eller «false», ikke «%s»"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author gir ikke mening utenfor «@titlepage»- og «@quotation»-miljøer"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear krever et navn"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle bør kun akseptere en @-kommando som argument, ikke «%s»"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions er kun meningsfull i en @multitable-linje"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%s»"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s bør bare forekomme ved begynnelsen av en linje"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent-argument må være numerisk/«asis», ikke «%s»"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"@firstparagraphindent-argument må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s»"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle-argument må være «separate» eller «end», ikke «%s»"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-fil «%s» (for HTML) ikke funnet, bruker «%s»"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-fil «%s» ikke funnet, bruker «%s»"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image mangler filnavn"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: kan ikke finne %s"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "@paragraphindent-argument må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s»"
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set krever et navn"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@setchapternewpage-argument må være «on», «off» eller «odd», ikke «%s»"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp-argument må være numerisk, ikke «%s»"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} lager en overflødig kryssreferanse i Info; skriv om for å "
"unngå dette"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro krever et navn"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle-argument må være «after»/«before»/«none», ikke «%s»"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Legg til eller fjern oppføringer i INFO-FIL fra Info katalogen DIR-FIL."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Grunnleggende info-kommandotaster\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Bygger fullføringer..."
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryte gjeldende operasjon"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Kan ikke finne «%s»"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan ikke finne et vindu!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Kan ikke finne noden «%s»"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne pipe til «%s»"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Tøm viste søketreff"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n"
"\n"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Kontrollerer om bla-atferd påvirker markørbevegelseskommandoer"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dette er gratis programvare: du er fri til å endre og redistribuere det.\n"
"Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»"
msgid "Could not read %s."
msgstr "Kunne ikke lese %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Slette alle andre vinduer"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Slette tegnet bak markøren"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slette tegnet under markøren"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Slette den gjeldende vindu"
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommandoen: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv tast: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "
msgid "Display help message"
msgstr "Vise hjelpemelding"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Vis hvilken info-versjon som kjøres"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Send feilrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n"
"generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
"Websiden for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Feil ved konvertering av filtegnkoding"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Feil i regulært uttrykk «%s»: %s"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Eksempler:\n"
" makeinfo foo.texi skriv Info til foos @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi skriv HTML til @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi skriv Texinfo XML til @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi skriv Docbook XML til @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi skriv ren tekst til standard "
"utdata\n"
" makeinfo --pdf foo.texi skriv PDF ved bruk av texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi skriv HTML uten nodelinjer\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi skriv Info med nummererte avsnitt\n"
" makeinfo --no-split foo.texi skriv en Infofil uansett størrelse\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Unnta standardmapper fra filsøkingssti"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Forklar bruken av en variabel"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Ekstra regulært uttrykk spesifisert, ignorerer «%s»"
msgid "Failing "
msgstr "Mislyktes "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Finne fil: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Finner indeksinnslag..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Følge menyer: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Følge kryssreferanse (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Følge kryssreferanse: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fotnoter kunne ikke vises"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne neste.)"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info versjon %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generelle valg:\n"
" --document-language=STR locale til bruk i oversettelse av texinfo-"
"nøkkelord.\n"
" for utdatadokumentet (standard C).\n"
" --error-limit=ANT avslutt etter ANT feil (standard %d).\n"
" --force bevare output selv med feil.\n"
" --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
" --no-validate undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n"
" --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n"
" --conf-dir=MAPPE søk også etter initialiseringsfiler i MAPPE.\n"
" --init-file=FIL last FIL for å endre standard virkemåte.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL sett tilpasningsvariabel VAR\n"
" til verdi VAL.\n"
" -v, --verbose forklar hva som blir gjort.\n"
" --version vis programversjon og avslutt.\n"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hent manualsiden: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Gå til neste treff i Info-undertréet"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Gå til forige treff i Info-undertréet"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-"
"kommando"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Går tilbake til siste treff fra %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå til node: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n"
" og bygge opp en meny"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Her er menyen over nodene du nylig har besøkt.\n"
"Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Skjul litt info-filsyntax i nodeteksten"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Hvordan følge en kryssreferanse"
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-søk bakover: "
msgid "I-search: "
msgstr "I-søk: "
msgid "Index apropos"
msgstr "Indeksapropos"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Indeksoppføringer som inneholder «%s»:\n"
msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksinnslag: "
msgid "Index topic"
msgstr "Indeksoppføring"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Sette inn en tabulator"
msgid "Insert completion"
msgstr "Sett inn fullføring"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sette inn neste tegn ordrett"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Fellingsringen er tom"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Slette ordet etter markøren"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Slette ordet før markøren"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Slette til begynnelsen av linjen"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Slette til slutten av linjen"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Vis alle treff av en streng i indeksen"
msgid "List possible completions"
msgstr "Liste mulige fullføringer"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menypunkt (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Menypunkt: "
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimal lengde på en søkestreng"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Flytte bakover et tegn"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Flytte tilbake et ord"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Flytte ned til neste linje"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Flytte forover et tegn"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Flytte forover et ord"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Flytte til slutten av linjen"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Flytte til slutten av denne linjen"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Flytte til slutten av denne noden"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Flytte til neste kryssreferanse"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Flytte til starten av linjen"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Flytte til starten av denne linjen"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Flytte til starten av denne noden"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Flytte opp til den forrige linjen"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet"
msgid "No active search"
msgstr "Ingen aktive søk"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Ingen tilgjengelig infofiler har «%s» i sine indekser"
msgid "No completions"
msgstr "Ingen fullføringer"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Ingen tidligere node i historikken"
msgid "No file index"
msgstr "Ingen fil-indeks"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Ingen fotnoter i denne noden"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Ingen indeksoppføringer som inneholder «%s»"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Ingen indeksoppføringer som inneholder «%s»."
msgid "No indices found"
msgstr "Ingen indekser funnet"
msgid "No indices found."
msgstr "Ingen indekser funnet."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon."
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Ingen meny i noden «%s»"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Ingen meny i denne noden"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Ingen flere indeksoppføringer som inneholder «%s»"
msgid "No more matches"
msgstr "Ingen flere treff"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidligere søkestreng"
msgid "No program name given"
msgstr "Intet programnavn oppgitt"
msgid "Not complete"
msgstr "Ikke fullstendig"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Kun @fonttextsize 10 eller 11 er støttet, ikke «%s»"
msgid "Only one window"
msgstr "Bare et vindu"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Alternativer for HTML:\n"
" --CSS-include=FIL inkludere FIL i HTML <style> utgang;\n"
" les stdin dersom FIL er -.\n"
" --css-ref=URL generere referanse til en CSS-fil\n"
" --internal-links=FILE lag liste over interne linker i FIL\n"
" --split=SPLIT Splitt ved SPLIT, hvor SPLIT kan være "
"«chapter»,\n"
" «section» eller «node».\n"
" --transliterate-file-names\n"
" lag filnavnene i ASCII-translitterasjon.\n"
" --node-files lag omdirigeringsfiler for noder og\n"
" ankre; som standard kun hvis splitt.\n"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY"
msgid "Quit"
msgstr "Avbrutt"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Avslutte Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lese et nodenavn og velge det"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lese inn en streng og søke etter den"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Tegne skjermen på nytt"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Regexp I-søk bakover: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Regexp I-søk: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Samme som rulle-oppførsel"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Scanner indeksene til «%s»…"
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
"vindustørrelse"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rulle ned en halv side"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rulle ned pr. antall linjer"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulle forover i dette vinduet"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
"vindustørrelse"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulle fullføringsvinduet"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulle det andre vinduet"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulle det andre vinduet bakover"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rulle opp en halv side"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rulle opp pr. antall linjer"
msgid "Search"
msgstr "Søke"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Søk fortsatte fra begynnelsen av dokumentet"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Søket fortsatte fra slutten av dokumentet"
msgid "Search failed"
msgstr "Søk mislyktes"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver"
msgid "Search string too short"
msgstr "Søkestrengen er for kort"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Søk i denne noden og under-noder etter en streng"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Søker under %s "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Søker i delfil «%s»..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Velge neste node"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Velge forrige node"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Velge oppnoden"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Velge første node i denne filen"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Velge den siste noden i denne filen"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Velge den sist valgte noden"
msgid "Select the next window"
msgstr "Velge neste vindu"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Velg noden «(dir)»"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Velg «Top»-noden i denne filen"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Velge forrige vindu"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Velge dette menypunktet"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Velg besøkt node: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Sette %s til verdien (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Sette %s til verdien (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Sette høyden på det viste vinduet"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Sette verdien til en Infovariabel"
msgid "Set variable: "
msgstr "Sett variabel: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Vis alle samsvarende filer"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Vis hele filnavnet til noden vises"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Hopp over gjeldende vindu ved søk"
msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste fullføring"
msgid "Split the current window"
msgstr "Dele gjeldende vindu"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet"
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kan ikke initialiseres: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok til å kjøre Info"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Gjeldende søkesti er:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referansen forsvant! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referansen forsvant! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Det er ingen funksjon ved navn «%s»"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Det er ikke %d punkt i denne menyen"
msgstr[1] "Det er ikke %d punkter i denne menyen"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Dette er GNU Info versjon %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dette er filen .../info/dir, som inneholder den øverste\n"
"noden i Info-hierarkiet, kalt (mappe)Top.\n"
"Første gang du starter Info begynner du i denne noden.\n"
"%c\n"
"%s\tDette er toppen av INFO-treet\n"
"\n"
" Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n"
" Inntasting av «q» avslutter, «H» lister alle Info-kommandoene,\n"
" «d» returner hit, «h» gir en innføring for nybegynnere,\n"
" «mEmacs<Return>» besøker Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
" I Emacs kan du klikke med museknapp 2 på et menypunkt eller "
"kryssreferanse\n"
" for å velge den.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Skifte bruk av regulære uttrykk i søk"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater, som "
"standard\n"
"Infofiler egnet for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU "
"Info.\n"
"\n"
"Dette programmet er ofte installert som både «makeinfo» og «texi2any»; \\ n\n"
"virkemåten er identisk og er ikke avhengig av det installerte navnet.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponere tegnet ved punktet"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Ukjent kommando (%s)"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjent systemfeil"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] ... [MENY-ELEMENT ...]\n"
"\n"
"Les dokumentasjonen i Info-format.\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Bruk: pod2texi [VALG]... POD..."
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Bruk bokstavelige strenger til søking"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Bruk regulære uttrykk til søking"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Besøk infonoden «(info)Help»"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Velkommen til Info versjon %s. Skriv «\\[get-help-window]» for hjelp, \\[get-"
"info-help-node] for veiledning."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Hva skal gjøres hvis en bla-kommando er utstedt på slutten av den siste noden"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen."
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet"
msgid "Where is command: "
msgstr "Hvor er kommandoen: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ i @%s ekspansjon fulgt av «%s» istedet for parameternavn eller \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Avbryt gjeldende operasjon.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Gå til hovedkatalognoden.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starte Infoopplæring.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå til neste node i dokumentet.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå til forrige node i dette dokumentet.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Flytte til en node spesifisert ved navn.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Gå tilbake til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Søk etter en angitt streng i indeksen\n"
" og velg noden til det første innslaget som blir funnet.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Velg det siste punktet i nodens meny.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Velg menypunkt spesifisert ved navn.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Gå til neste hypertekstlenke.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Flytte nedover en linje.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Gå til neste node på dette nivået.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte «opp» en linje.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Gå til forrige node i dette nivået.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Avslutte dette hjelpevinduet.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Avslutte Info fullstendig.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Bla en side bakover.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Bla en side forover.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Søk etter neste forekomst.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Søk etter forrige forekomst.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Søk forover etter en angitt streng,\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekstlenken under markøren.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Gå til slutten av dette dokumentet.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Gå «opp» ett nivå.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Syntetisere meny med matchende indeksoppføringer.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-node] Følg en kryssreferanse spesifisert ved navn.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "«.» eller «,» må følge @xref"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "«.» eller «,» må følge @xref, ikke %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "dialekt-kommando «@%s» ikke tillatt som @%s-argument"
msgid "action name too long"
msgstr "handlingsnavn for langt"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "ugyldig argument til @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "dårlig argument til @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "dårlig argument til @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "dårlig argument til @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "dårlig argument til @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "dårlig argument til @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "dårlig argument til @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "dårlig argument til @printindex: %s"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "dårlig navn for @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "dårlig navn for @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "dårlig navn for @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "dårlig navn for @unmacro"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "kan ikke tilordne tastesekvens til menytall"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: kunne ikke åpne %s for skriving: %s\n"
msgid "closing %s"
msgstr "lukker %s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "kan ikke opprette katalogen «%s»: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kunne ikke åpne %s for skriving: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "kunne ikke åpne --include-file %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "kunne ikke åpne html-referansefilen %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "Kan ikke åpne init-filen «%s»"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lese %s: %s."
msgid "could not read init file %s"
msgstr "Kunne ikke lese init-fil %s"
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument uten noder"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "tom @columnfractions"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "tomt argument i @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "tomt menyoppføringsnavn i noden «%s»."
msgid "empty multitable"
msgstr "tom multitabell"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "oppføring for indeksen «%s» utenfor enhver node"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "miljø-kommando %s som argument til @alias"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "Feil ved lukking av %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "Feil ved lukking av @verbatiminclude-fil %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "Feil ved lukking av CSS-filen %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "Feil ved lukking av TOC-rammefil %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "Feil ved lukking av rammefil %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "feil ved lukking av html-referansefilen %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "feil ved lukking av bildetekstfile %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "Feil ved lukking av makroutvidelsesfil %s: «%s»\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "Feil ved lukking av omdirigeringsnodenfilen %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "Feil ved kopiering av %s til %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "feil ved skriving til %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "forventet @%s på eller av, ikke «%s»"
msgid "expected @end %s"
msgstr "Forventet @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning-transformasjon returnerte ingen resultater. Ingen "
"seksjon?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "ferdig med å skrive ut noden «%s»..."
msgid "found file %s"
msgstr "fant fil %s"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "her er den tidligere definisjonen av @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: kunne ikke åpne %s: %s"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ignorerer splitting for format %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignorerer ugjenkjennelig TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-verdi «%s».\n"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands-transformasjon returnerte ingen "
"resultater. Ingen seksjon?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ugyldig nummer: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "tastesekvensen er for lang"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: kunne ikke åpne %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: kunne ikke åpne %s: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "I2h: kunne ikke åpne latex-fil %s for skriving : %s"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "ser etter fil «%s»"
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "ser etter fil «%s» i «%s»"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makroen «%s» kalt med for mange argumenter"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makroen «%s» deklarert uten argument kalt med et argument"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makroen «%s» er tidligere definert"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "feilformet verditildeling: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet er oppbrukt"
msgid "misplaced {"
msgstr "feilplassert {"
msgid "misplaced }"
msgstr "feilplassert }"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn"
msgid "missing action name"
msgstr "manglende handlingsnavn"
msgid "missing key sequence"
msgstr "manglende tastesekvens"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "mangler navn for @%s"
msgid "missing type"
msgstr "manglende type"
msgid "missing variable name"
msgstr "manglende variabelnavn"
msgid "multiple @%s"
msgstr "flere @%s"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "Må være etter «@%s» for å bruke «@%s»"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "ingen argument spesifisert for @U"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "ingen htmlxref.cnf-oppføring funnet for «%s»"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "ingen oppføringer funnet for «%s»\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "Ingen treff «@end %s»"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» til tross for at den er dens oppmål"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "ikke-heksadesimale sifre i argument for @U: %s"
msgid "printing node %s..."
msgstr "skriver ut noden %s…"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "reguler utrykksfeil: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "resterende argument på @%s linje %s"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "overflødig argument til @%s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kommunikasjonsavslutning mislyktes %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kunne ikke åpne %s: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "for mange kolonner i multitabell-element (maks %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "udefinert valg: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "uventet @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "uventet argument på @%s linje: %s"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "ukjent @end %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Ukjent handling «%s»"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "ukjent kommando «%s»."
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "Ukjent kildeindeks i %s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "Ukjent tre-transformasjon «%s»"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "umatchet «%c%s»"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "umatchet «@end %s»"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "ugjenkjennelig kodingsnavn «%s»"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "ukjent type: %s"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "verdi %s er ikke gyldig for variabel %s"
msgid "value too long"
msgstr "verdi for lang"
msgid "variable name too long"
msgstr "variabelnavn for langt"
msgid "writing node %s..."
msgstr "skriver noden «%s»…"