texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" このファイルを作る元になったファイル:\n"
"\n"
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent 警告を抑止する。\n"
" --test DIR-FILE の更新を抑止する。\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する。"
msgid " backward"
msgstr "後方"
msgid " case-sensitively"
msgstr " 大文字小文字の区別をつけて"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" は無効です"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", %u 行目: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d 個の補完:\n"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s は有効な言語コードではありません"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s は有効な地域コードではありません"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s は存在しない `%s' を参照しています"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
" なりません。\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
" なりません。\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: 既に dir ファイル %s があります\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: (%s) を読み込むことができず、(%s) を作成できませんでした"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: 空のファイル"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: そのような変数はありません"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------------ 脚注 ------------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), 行数 ----, "
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' は以前に定義されています"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image にファイル名が与えられていません"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} は Info 内に疑似的な相互参照を生成します。使用は避けてくださ"
"い"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "この行 (またはそれを強制的に補完したもの) を受け入れる"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Info ディレクトリー DIR-FILE 対して INFO-FILE 項目の追加または削除を行いま"
"す。"
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "基本的な Info コマンドキー\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "補完リストを作成中..."
msgid "Cancel current operation"
msgstr "現在の操作を中止する"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "キャンセルする、または操作を取りやめる"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "永久ウィンドウは削除できません"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "ウィンドウが見つかりません"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときの動作を調節する"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "スクロール動作がカーソル移動に影響を及ぼすかどうかを制御する"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を処理できません。\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "他のウィンドウを削除"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "カーソルの後ろの文字を削除する"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除する"
msgid "Delete the current window"
msgstr "現在のウィンドウを削除"
msgid "Describe command: "
msgstr "説明するコマンド: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "キーの説明: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "変数の説明: "
msgid "Display help message"
msgstr "使い方を表示する"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n"
"Texinfoホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "正規表現 `%s' にエラーがあります: %s"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "変数の使い方を解説する"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "余分な正規表現が指定されています。`%s' を無視します"
msgid "Failing "
msgstr "失敗 "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: "
msgid "Find file: "
msgstr "ファイルを探す: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "見出し項目を見つけています"
msgid "Follow menus: "
msgstr "メニューに続く: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "参照先 (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "参照先: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "脚注を表示できません"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Man ページを表示: "
msgid "Goto node: "
msgstr "ノードへ移動: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成する"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)"
msgid "I-search backward: "
msgstr "逐次後方検索: "
msgid "I-search: "
msgstr "逐次検索: "
msgid "Index entry: "
msgstr "見出し項目: "
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "タブ文字を挿入する"
msgid "Insert completion"
msgstr "補完を挿入"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "次の文字をそのまま挿入する"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "キルリングが空です"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "カーソルより後の単語を切り取る"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "カーソルより前の単語を切り取る"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "行頭までを切り取る"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "行末までを切り取る"
msgid "List possible completions"
msgstr "補完リスト"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成する"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "メニュー項目 (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "メニュー項目: "
msgid "Move backward a character"
msgstr "一文字分戻す"
msgid "Move backward a word"
msgstr "一単語分戻る"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "次の行に移動する"
msgid "Move forward a character"
msgstr "一文字分進める"
msgid "Move forward a word"
msgstr "一単語分進む"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動する"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "行末に移動する"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "行末に移動する"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "このノードの最後に移動する"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "次の相互参照に移動"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "前の相互参照に移動"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "行頭に移動する"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "行頭に移動する"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "このノードの最初に移動する"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "このノードメニューの先頭に移動する"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "前の行に移動する"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません"
msgid "No completions"
msgstr "補完候補がありません"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。"
msgid "No file index"
msgstr "ファイル見出しがありません"
msgid "No indices found."
msgstr "項目が見つかりません"
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。"
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"
msgid "No previous search string"
msgstr "前の検索文字列がありません"
msgid "Not complete"
msgstr "補完できません"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"HTML のためのオプション:\n"
" --css-include=FILE HTMLの <style> 出力内に FILEを含める。\n"
" FILE に - を指定した時は標準入力から読み込"
"む。\n"
" --css-ref=URL CSS ファイルへの参照を生成する。\n"
" --internal-links=FILE 内部リンクの一覧を FILE に生成する。\n"
" --split=SPLIT SPLIT で分割する。SPLIT は例えば `chapter',\n"
" `section', `node' など。\n"
" --transliterate-file-names\n"
" ファイル名を ASCII 文字変換して生成する。\n"
" --node-files ノードとアンカーのリダイレクションファイルを生"
"成する;\n"
" デフォルトでは分割時にのみ設定される。\n"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "キー操作を表示する"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info の使用を終了する"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それをたどる"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "ノード名を読んで、選択する"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "文字列を読んで後方検索する"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "文字列を読んで検索する"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "ファイル名を読み込み、選択する"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Info コマンド名とその説明を読む"
msgid "Redraw the display"
msgstr "画面を再描画する"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "正規表現逐次後方検索: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "正規表現逐次検索: "
msgid "Regexp search"
msgstr "正規表現検索"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "このキーの小文字に割り当てられたコマンドを実行する"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "scroll-behaviour と同様"
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "このウィンドウを後方にスクロールする"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"このウィンドウを後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールする"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ"
"を設定する"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "画面サイズの半分スクロール"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "行数によるスクロール"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "このウィンドウを下向きにスクロールする"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールする"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ"
"を設定する"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "補完ウィンドウをスクロール"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "他のウィンドウをスクロール"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "他のウィンドウを逆スクロール"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "画面サイズの半分逆スクロール"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "行数による逆スクロール"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "入力した文字列の対話的な検索"
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "副ファイル %s を探しています ..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択する"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択"
msgid "Select the Next node"
msgstr "次 ノードを選択する"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "前 ノードを選択する"
msgid "Select the Up node"
msgstr "上 ノードを選択する"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "このファイルの最初のノードを選択する"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "このファイルの最後のノードを選択する"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "最後に選択されたノードを選択する"
msgid "Select the next window"
msgstr "次のウィンドウを選択"
msgid "Select the previous window"
msgstr "前のウィンドウを選択"
msgid "Select this menu item"
msgstr "このメニュー項目を選択"
msgid "Select visited node: "
msgstr "訪れたノードを選択: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s に値を設定 (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s に値を設定 (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "スクリーンの高さを設定する (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定する"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Info 変数の値を設定"
msgid "Set variable: "
msgstr "変数を設定: "
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する"
msgid "Sole completion"
msgstr "補完を絞り込みました"
msgid "Split the current window"
msgstr "現在のウィンドウを分割"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "現在の数値引数を開始(または 4 倍する)"
msgid "Success"
msgstr "成功です"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "現在の検索パス:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数を指定する"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "その参照は消えました! (%s)。"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施すかどうかを切り替える"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "検索で正規表現を使用するかどうかを切り替える"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "この場所の文字を交換する"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n"
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Info 形式の文書を読みます。\n"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる"
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"最終ノードの末尾でスクロールコマンドを実行した時にどうのように動作するか"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる"
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "以前のキルリング内容を挿入する"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "キルリングの内容を貼りつける"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] 現在の操作を中止する。\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭に移動する。\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾に移動する。\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードに移動する。\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] 指定した文字列の項目を検索し、最初に一致した\n"
" 項目に対するノードを選択する。\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 次のハイパーリンクまでスキップする。\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] 一行下に移動する。\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] 一行上に移動する。\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] ヘルプウィンドウを閉じる。\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] 1スクリーン分前に戻る。\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] 1スクリーン分先に進める。\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] 次に一致する文字列まで検索する。\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] 前に一致する文字列まで検索する。\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] 指定された文字列で前方検索する。\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のハイパーリンクをたどる。\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] このドキュメントの先頭ノードに移動する。\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] 1階層上に移動する。\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] 名前で指定された相互参照をたどる。\n"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました"
msgid "action name too long"
msgstr "アクション名が長すぎます"
msgid "closing %s"
msgstr "%s を閉じています"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています"
msgid "found file %s"
msgstr "ファイル %s が見つかりました"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ここは、`%s' の前の定義です"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します"
msgid "key sequence too long"
msgstr "キー入力列が長すぎます"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を探しています"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "間違った形式の変数代入: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "変数名の直後の `=' がありません"
msgid "missing action name"
msgstr "アクション名がありません"
msgid "missing key sequence"
msgstr "キー入力列を欠いています"
msgid "missing variable name"
msgstr "変数名がありません"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "正規表現エラーです: %s"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "定義されていないフラグ: %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "不明なアクション `%s' です"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "認識できないエンコード名 `%s' です"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "変数 %s は変数 %s の値としては無効です"
msgid "value too long"
msgstr "値が長すぎます"
msgid "variable name too long"
msgstr "変数名が長すぎます"
msgid "writing node %s..."
msgstr "ノード %s へ書き込み中..."