texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
it/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Groccia <f.g@disroot.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: Vim with po plugin\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\\tUsare «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Per un riepilogo delle associazioni dei tasti, digitare «H» all'interno di "
"Info."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Se presente, il primo argomento non opzionale è la voce di menù da cui "
"parte;\n"
"Viene cercata in tutti i percorsi specificati nella variabile INFOPATH.\n"
"Se non presente, il programma Info unisce tutti i file e mostra il "
"risultato.\n"
"Tutti gli argomenti restanti sono considerati come nomi di voci di menù\n"
"relativi al nodo iniziale visitato."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               mostra le voci di menù ricorsivamente\n"
"  -v, --variable VAR=VALORE    assegna VALORE alla variabile Info VAR\n"
"      --version                visualizza le informazioni di versione ed "
"esce\n"
"  -w, --where, --location      mostra la locazione fisica del --file Info"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   File sorgenti inclusi per generare questo file:\n"
"\n"

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly       compatibilità con il sintetizzatore vocale"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   visualizza questi messaggi di aiuto ed esce\n"
"      --index-search=TESTO     vai al nodo puntato dalla voce dell'indice "
"TESTO\n"
"  -n, --node=NOMENODO          specifica i nodi nel primo file Info "
"visitato\n"
"  -o, --output=FILE            salva i nodi selezionati nel file FILE"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             riporta cosa sta facendo.\n"
" --delete            elimina le voci esistenti per INFO-FILE da DIR-FILE;\n"
" --defsection=TESTO  come --section, ma usa solo TESTO se non ci sono "
"sezioni\n"
"                      presenti info INFO-FILE (sostituisce «Vari»).\n"
" --description=TESTO la descrizione della voce è TESTO; usata con l'opzione "
"«--name»\n"
"                      diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n"
" --dir-file=NOME     specifica il nome del DIR-FILE;\n"
"                      equivale a usare l'argomento DIR-FILE.\n"
" --dry-run           equivale a «--test»."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TESTO        inserisci TESTO come una voce nel DIR-FILE;\n"
"                       sovrascrivendo qualsiasi voce da DIR-FILE.\n"
"                       TESTO viene scritto come una voce di menù seguita da\n"
"                        nessuna o più righe che iniziano con uno spazio "
"bianco.\n"
"                      Se si specifica più di una voce, sono aggiunte tutte.\n"
"                      Se non si specifica alcuna voce, sono determinate\n"
"                       dalle informazioni del file Info stesso."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              mostra questa guida ed esce.\n"
" --info-dir=DIR      equivalente a «--dir-file=DIR/dir».\n"
" --info-file=FILE    specifica il file Info da installare nella cartella;\n"
"                      equivalente a usare l'argomento INFO-FILE.\n"
" --item-=TESTO       equivalente a «--entry=TESTO».\n"
" --keep-old          non sostituire le voci, o rimuovere le sezioni vuote."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  incolonna la descrizione alla colonna COL.\n"
" --menuentry=TESTO   equivalente a «--name=TESTO».\n"
" --name=TESTO        il nome della voce è TESTO; usato con l'opzione «--"
"description»\n"
"                      diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n"
" --no-indent         non formattare le nuove voci nel DIR-FILE.\n"
" --quiet             ignora gli avvertimenti."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           immettere questa voce del file in tutte le sezioni\n"
"                      che corrispondono all'espressione regolare R\n"
"                      (ignorando maiuscole e minuscole).\n"
" --remove            equivalente a «--delete».\n"
" --remove-exactly    rimuove solo se il nome del file Info coincide "
"esattamente;\n"
"                     i suffissi come «.info» e «.gz» non sono ignorati.\n"
" --section=SEZIONE   mettere le voci nella sezione SEZIONE della cartella.\n"
"                     Se specifichi più di una sezione, tutte le voci\n"
"                      sono aggiunte in ognuna delle sezioni.\n"
"                      Se non indichi nessuna sezione, sono determinate\n"
"                       dalle informazioni contenute nel file Info in "
"questione;\n"
"                       se non presenti, sarà usato il valore di --"
"defsection.\n"
"                       Se quest'ultimo non è specificato il valore finale \n"
"                       di default sarà «Vari» --section R SEC     "
"equivalente a «--regex=R--section=SEC --add-once»."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            ignora gli avvertimenti.\n"
" --test              ignora l'aggiornamento del DIR-FILE.\n"
" --version           mostra le informazioni di versione ed esce."

msgid " backward"
msgstr " indietro"

msgid " case-sensitively"
msgstr " distingue maiuscole/minuscole"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" non è valido"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", riga %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d completamento:\n"
msgstr[1] "%d completamenti:\n"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s può essere invocato mediante %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s può essere invocato solo mediante %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s per %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s non è un codice di lingua valido"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s non è un codice di regione valido"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s non è una valida possibilità di divisione"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s non è stato definito"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "il puntatore %s «%s» (per il nodo «%s») è diverso dal nome %s «%s»"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s si riferisce all'inesistente «%s»"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argomento --footnote-style deve essere «separate» o «end», non «%s».\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argomento --paragraph-indent deve essere numerico/«none»/«asis», non "
"«%s».\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specificare il file Info solo una volta.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: ha già un DIR-FILE: %s\n"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: impossibile leggere (%s) e creare (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: file vuoto"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr ""
"%s: errore durante la chiusura del file dei collegamenti interni %s: %s\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida: «%c»\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: nome file mancante.\n"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: variabile inesistente"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta argomenti\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua; possibilità:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento: «%c»\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: output incompatibile con la divisione"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variabile %s sconosciuta"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta «%s%s»\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: quando si produce %s, può essere specificato con l'opzione «-o» un solo "
"FILE di input\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» non è valido"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» non è su alcun tasto"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---- Note a piè di pagina ----"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), righe ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opzione «--Xopt» senza stampa dell'output"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "l'opzione «--css-include» termina con un commento"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s «%s» già definita precedentemente"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s dopo il primo elemento"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "l'argomento @%s deve essere «top» o «bottom», non «%s»"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "nome del riferimento incrociato @%s non dovrebbe contenere «:»"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definito con zero o più di un argomento dovrebbe essere invocato con {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s nome del nodo della voce di menù «%s» diverso dal nome %s «%s»"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s si aspettava le parentesi graffe"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s ha testo ma non @item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s nella multitabella vuota"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s non è significativo al difuori dell'ambiente «@float»"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s è obsoleto; %s"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s porta %s a unirsi in se stesso, ignorato"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "argomento mancante per @%s"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s parentesi di chiusura mancante"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "sequenza di delimitazione di chiusura mancante in @%s: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "primo argomento mancante per @%s"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "il nome del nodo @%s non dovrebbe contenere «%s»"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s non accettato all'interno del blocco «@copying»"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s non vuoto"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s è privo di significato all'interno del blocco «@%s»"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s ha senso solo su una riga @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "output di @%s più di una volta: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s non presente in alcun nodo"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fuori da tabella o lista"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s si riferisce al nodo inesistente «%s»"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s richiede un nome"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s visto prima delle parentesi di chiusura @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s visto prima di @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s dovrebbe essere subito sotto «@float»"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s non dovrebbe apparire in @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s dovrebbe apparire solo all'inizio di una riga"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s dovrebbe apparire in una voce di indice"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in intestazione o a piè di pagina"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in contesti matematici"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s a «%s», diverso dal nome %s «%s»"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: impossibile trovare %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: impossibile aprire %s: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ dovrebbe apparire solo in contesti matematici"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "l'argomento @allowcodebreaks deve essere «true» o «false», non «%s»"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author è privo di significato al difuori degli ambienti «@titlepage» e "
"«@quotation»"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear richiede un nome"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle dovrebbe accettare solo un @-comando come argomento, non «%s»"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions ha senso solo su una riga @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory dopo il primo nodo"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry dopo il primo nodo"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless si aspettava «i» o «j» come argomento, non «%s»"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s visto prima delle parentesi di chiusura @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s dovrebbe apparire solo all'inizio di una riga"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "l'argomento @exampleindent deve essere numerico/«asis», non «%s»"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"l'argomento @firstparagraphindent deve essere «none» o «insert», non «%s»"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "l'argomento @footnotestyle deve essere «separate» o «end», non «%s»."

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "file immagine «%s» (per il formato HTML) non trovato, verrà usato «%s»"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "file @image «%s» non trovato, verrà usato «%s»"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "file @image «%s» non leggibile: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image non ha riferimento ad alcun file"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import non terminato nel file CSS"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: impossibile trovare %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx deve seguire @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx non dovrebbe iniziare @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"l'argomento @kbdinputstyle deve essere «code»/«example»/«distinct», non «%s»"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu in un contesto non valido"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "il nome @node non dovrebbe contenere «,»: %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node precede @%s, ma alcune parti potrebbero non essere associati con dei "
"nodi"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node precede @part, ma alcune parti potrebbero non essere associati con dei "
"nodi"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"l'argomento @paragraphindent deve essere numerico/«none»/«asis», non «%s»"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part non dovrebbe essere associato con @top"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set richiede un nome"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"l'argomento @setchapternewpage deve essere «on», «off» oppure «odd», non «%s»"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename dopo il primo elemento"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "l'argomento @sp deve essere un numero, non «%s»"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Nota...} produce un riferimento falso; riscrivilo per evitare che "
"non succeda"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry dovrebbe apparire solo in un una voce di indice"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab prima di @item"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro richiede un nome"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"l'argomento @urefbreakstyle deve essere «after»/«before»/«none», non «%s»"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb senza carattere associato"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accetta questa riga (o ne forza il completamento)"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Aggiungi o rimuovi voci nel file INFO-FILE dal file DIR-FILE."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aggiungi questa cifra all'argomento numerico attuale"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Comandi base per Info\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Creazione dei completamenti..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "file CSS %s non trovato"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annulla o esci dall'operazione"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossibile eliminare una finestra permanente"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Impossibile eliminare l'ultima finestra"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Impossibile eseguire un comando «echo-area» qui"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Impossibile trovare «%s»"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossibile trovare una finestra!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il nodo «%s»"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Impossibile trovare il nodo «(%s)%s»."

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Impossibile incanalare su «%s»"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Pulisci le corrispodenze di ricerca visualizzate"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi disponibili per Info:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi disponibili nell'area echo:\n"
"\n"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Controlla cosa succede quando è richiesto uno scorrimento alla fine di un "
"nodo"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controlla se «scroll-behaviour» influenza i comandi del movimento cursore"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle leggi vigenti.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Impossibile creare il file «%s»"

msgid "Could not read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Il file %s non può essere manipolato.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Elimina tutte le altre finestre"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Elimina il carattere dietro il cursore"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Elimina la finestra attuale"

msgid "Describe command: "
msgstr "Descrizione comando: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrizione della chiave: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrive la variabile: "

msgid "Display help message"
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostra le informazioni di Info in esecuzione"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dividi lo spazio sullo schermo tra le finestre visibili"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente START-INFO-DIR-ENTRY"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n"
"per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n"
"Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Errore durante la conversione della codifica del file di caratteri"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Errore nell'espressione regolare «%s»: %s"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Esempi:\n"
"  makeinfo foo.texi                      scrive in formato Info; il nome "
"viene ricavato dalla variabile @setfilename di foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               scrive in formato HTML; il nome "
"viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                scrive in formato Texinfo XML; il "
"nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            scrive in formato DocBook XML; il "
"nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          scrive in formato testo sullo "
"standard output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                scrive in formato PDF usando "
"texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  scrive in formato HTML senza righe "
"per i nodi e i menù\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    scrive in formato Info con le "
"sezioni numerate\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           scrive in un solo file Info\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Escludi le directory di default dal percorso di ricerca del file"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Spiega l'uso di una variabile"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Espressione regolare specificata in più, ignoro «%s»"

msgid "Failing "
msgstr "Fallita "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Cerca il nodo di invocazione di [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Cerca un file: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Cerca il nodo che descrive l'invocazione del programma in questione"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Ricerca delle voci dell'indice..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Segui i menù: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Segui collegamento (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Segui collegamento: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Le note a piè di pagina non possono essere visualizzate"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"«%s» trovato in %s. «\\[next-index-match]» tenta di cercare il prossimo."

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opzioni usate frequentemente:\n"
"  -a, --all                    usa tutti i manuali che hanno una "
"corrispondenza\n"
"  -k, --apropos=TESTO          cerca TESTO in tutti gli indici di tutti i "
"manuali\n"
"  -d, --directory=CARTELLA     aggiunge CARTELLA alla variabile INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUALE           specifica il manuale Info da visitare"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info versione %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opzioni generali:\n"
"      --document-language=STR localizzazione da usare nella traduzione "
"delle\n"
"                                parole chiave di Texinfo per il documento "
"di\n"
"                                output (predefinito C).\n"
"      --error-limit=NUM       esce dopo NUM errori (predefinito %d).\n"
"      --force                 genera il documento di output anche in "
"presenza di errori.\n"
"      --help                  mostra questa guida ed esce.\n"
"      --no-validate           disabilita la la validazione dei riferimenti "
"incrociati dei nodi.\n"
"      --no-warn               disabilita gli avvertimenti (ma non gli "
"errori).\n"
"      --conf-dir=DIR          cerca anche file di inizializzazione in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        carica il file FILE per modificare il "
"comportamento predefinito.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL   imposta la variabile di\n"
"                                personalizzazione VAR al valore VAL.\n"
"  -v, --verbose               spiega cosa sta facendo.\n"
"      --version               mostra le informazioni di versione ed esce.\n"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Cerca pagina di manuale: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Vai alla prossima corrispondenza nel sottoalbero di Info"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Vai alla precedente corrispondenza nel sottoalbero di info"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Vai alla successiva voce corrispondente dell'indice dall'ultimo comando "
"«\\[index-search]»"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Torna indietro all'ultima corrispondenza da %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Vai al nodo: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Ingrandisci (o riduci) questa finestra"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Il seguente è il menù dei nodi che hai visitato recentemente.\n"
"Seleziona un nodo da questo menù o usa «\\[history-node]» in un'altra "
"finestra.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Nascondi alcune sintassi del file Info nel testo dei nodi"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze di ricerca"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Come seguire un riferimento incrociato"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Come stamapare le informazioni di riga all'inizio di un nodo"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro: "

msgid "I-search: "
msgstr "Ricerca incrementale: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-FILE e DIR-FILE sono richiesti, a meno che vengono date le opzioni «--"
"info-file»\n"
"o «--dir-file» (o «--info-dir»), rispettivamente."

msgid "Index apropos"
msgstr "Apropos indice"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»:\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "La voce dell'indice in @%s con : ha prodotto Info non valido: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Voce dell'indice: "

msgid "Index topic"
msgstr "Argomento indice"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserisci un carattere di tabulazione"

msgid "Insert completion"
msgstr "Inserisci completamento"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserisci il successivo carattere letterale"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento indietro non valido"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valida"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carettere di collazione non valido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine intervallo non valido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anello di eliminazione è vuoto"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Elimina la parola che segue il cursore"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Elimina la parola che precede il cursore"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Elimina fino all'inizio della riga"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Elimina fino alla fine della riga"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Intervallo di tempo in millisecondi da attendere per il prossimo byte in una "
"sequenza indicante che un tasto è stato premuto"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Elenca tutte le occorrenze di una stringa nell'indice"

msgid "List possible completions"
msgstr "Elenca i completamenti possibili"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Cerca un testo nell'indice di questo file"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Crea una finestra con un menù che contiene tutti i nodi visitati finora"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Voce di menù (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Voce di menù: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metodo da usare per tracciare gli eventi del mouse"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Lunghezza minima di una stringa di ricerca"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Indietro di un carattere"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Indietro di una parola"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Vai indietro o in alto attraverso la struttura del nodo"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Vai alla riga successiva"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Avanti di un carattere"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Avanti di una parola"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vai avanti o in basso attraverso la struttura del nodo"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Sposta il cursore a una riga specifica della finestra"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Vai alla fine della riga"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Vai alla fine di questa riga"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Vai alla fine di questo nodo"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Vai al riferimento incrociato successivo"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Vai al riferimento incrociato precedente"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Vai all'inizio di questa riga"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Vai all'inizio di questo nodo"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Vai al menù principale di questo nodo"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Vai alla riga precedente"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "carattere NUL (\\000) non permesso"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "carattere NUL (^%c) non permesso"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Nessun puntatore a «%s» per questo nodo"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Prev» o «Up» in questo documento"

msgid "No active search"
msgstr "Nessuna ricerca attiva"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Nessun file Info disponibile ha «%s» negli indici"

msgid "No completions"
msgstr "Nessun completamento"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nessun riferimento incrociato in questo nodo"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"File di indice non specificato; usare «--help» per maggiori informazioni."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Nessun nodo precedente nella cronologia"

msgid "No file index"
msgstr "Nessun file indice"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nessun piè di pagina in questo nodo"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»"

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»."

msgid "No indices found"
msgstr "Nessun indice trovato"

msgid "No indices found."
msgstr "Nessun indice trovato."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nessun file in entrata specificato; usare «--help» per maggiori informazioni."

msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Nessun menù nel nodo «%s»"

msgid "No menu in this node"
msgstr "Nessun menù in questo nodo"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Nessuna voce di menù «%s» nel nodo «%s»"

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nessun'altra voce dell'indice contiene «%s»"

msgid "No more matches"
msgstr "No ulteriori corrispondenze"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Nessun altro nodo in questo documento"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Nessun precedente testo di ricerca dell'indice"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

msgid "No previous search string"
msgstr "Nessun testo di ricerca precedente"

msgid "No program name given"
msgstr "Nessun nome programma specificato"

msgid "Not complete"
msgstr "Non completo"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio per visualizzare una finestra di aiuto. Eliminare "
"una finestra"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Solo @fonttextsize \"10\" o \"11\" è supportata, non «%s»"

msgid "Only one window"
msgstr "Solo una finestra"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opzioni per DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPZ              passa OPZ a texi2dvi; può essere ripetuto.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opzioni per HTML:\n"
"      --css-include=FILE      includi il file FILE nell'output HTML "
"<style>;\n"
"                                legge lo standard input se FILE è «-».\n"
"      --css-ref=URL           genera un riferimento al file CSS per URL.\n"
"      --internal-links=FILE   genera una lista dei collegamenti interni nel "
"file FILE.\n"
"      --split=SPLIT           dividi a SPLIT, dove SPLIT può essere\n"
"                                «chapter», «section» oppure «node».\n"
"      --transliterate-file-names  usa nomi di file nella traslitterazione "
"ASCII.\n"
"      --node-files            genera file di redirezione per nodi e \n"
"                                ancore; in modo predefinito\n"
"                                è abilitato solo con l'opzione «--split».\n"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --add-once           aggiunge solo alla prima sezione corrispondente, non a "
"tutte.\n"
" --align=COL          inizia la descrizione delle nuove voci alla colonna "
"COL.\n"
" --calign=COL         formatta la seconda e le successive righe di\n"
"                        descrizione per iniziare alla colonna COL."

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Incanala i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Il cursore non appare nel nodo di questa finestra!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine anticipata dell'espressione regolare"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Stampa la documentazione per la chiave CHIAVE"

msgid "Quit"
msgstr "Esci"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Esci dal programma Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Leggi il nome di un comando nell'area echo ed eseguilo"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Leggi una nota a piè di pagina o un riferimento incrociato e seleziona il "
"nodo corrispondente"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Leggi l'elenco dei menù a partire dalla cartella specificata e seguili"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Leggi un riferimento alla pagina del manuale e selezionala"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Leggi una voce di menù e seleziona il nodo corrispondente"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Leggi il nome di un nodo e selezionalo"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Leggi un testo e cerca all'indietro"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Leggi e cerca un testo"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Leggi e cerca un testo (distinguendo le lettere maiuscole/minuscole)"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Leggi il nome di un file e selezionalo"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Leggi il nome di un comando Info e mostra la descrizione"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Ridisegna lo schermo"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro mediante espressione regolare: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Ricerca incrementale mediante espressione regolare: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca espressione regolare"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella direzione opposta"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella stessa direzione"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "La finestra risultante sarebbe troppo piccola"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Esegui il comando associato alla variante minuscola di questo tasto"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente END-INFO-DIR-ENTRY"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Come «scroll-behaviour»"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Scansione indici di «%s»..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Indietro in questa finestra"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Indietro in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della "
"finestra"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Indietro in questa finestra e resta all'interno del nodo"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Indietro in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
"la dimensione predefinita della finestra"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Vai giù per metà schermo"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Vai giù per righe"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Avanti in questa finestra"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Avanti in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Avanti in questa finestra e resta all'interno del nodo"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Avanti in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
"la dimensione predefinita della finestra"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Scorri la finestra dei completamenti"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Scorri l'altra finestra"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Scorri indietro l'altra finestra"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Vai su per metà schermo"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Vai su per righe"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Ricerca continuata a partire dall'inizio del documento"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Ricerca continuata a partire dalla fine del documento"

msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Cerca interattivamente un testo durante la digitazione"

msgid "Search string too short"
msgstr "Stringa di ricerca troppo breve"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Cerca la stringa in questo nodo e nei sottonodi"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Cerca sotto il nodo %s ..."

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Cerca il subfile %s ..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Seleziona un nodo precedentemente visitato"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Seleziona il riferimento o la voce di menù in questa riga"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleziona il nodo successivo"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleziona il nodo precedente"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleziona il nodo superiore"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleziona il primo nodo in questo file"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleziona l'ultima voce del menù in questo nodo"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleziona l'ultimo nodo in questo file"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleziona il nodo selezionato più recentemente"

msgid "Select the next window"
msgstr "Seleziona la finestra successiva"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Seleziona il nodo «(dir)»"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Seleziona il nodo «Principale» in questo file"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleziona la finestra precedente"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleziona questa voce di menù"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Seleziona il nodo visitato: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Imposta %s al valore (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Imposta %s al valore (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Imposta l'altezza a (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Imposta l'altezza della finestra"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Imposta il valore di una variabile per Info"

msgid "Set variable: "
msgstr "Imposta variabile: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Mostra tutti i file corrispondenti"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Mostra il nome file completo del nodo che viene visualizzato"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Mostra le note a piè di pagina associate a questo nodo in un'altra finestra"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostra cosa digitare per un comando specifico"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Salta la finestra corrente durante la ricerca"

msgid "Sole completion"
msgstr "Completamento esclusivo"

msgid "Split the current window"
msgstr "Dividi la finestra attuale"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Inizia (o moltiplica per quattro) l'argomento numerico attuale"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Stili per i collegamenti attivi"

msgid "Styles for links"
msgstr "Stili per i collegamenti"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stili per le corrispondenze di ricerca"

msgid "Success"
msgstr "Riuscito"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Il terminale non può essere inizializzato: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Il tipo di terminale «%s» non è in grado di avviare il programma Info"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Percorso di ricerca corrente:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"I seguenti comandi possono solo essere invocati mediante %s:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"I seguenti comandi non possono essere invocati in alcun modo:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Numero di righe da scorrere quando il cursore lascia la finestra"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Non esiste una funzione di nome «%s»"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Non c'è la voce %d in questo menù"
msgstr[1] "Non ci sono le voci %d in questo menù"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Questo GNU Info versione %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Questo è il file .../info/dir, che contiene il\n"
"nodo più in alto della gerarchia di Info, chiamata (dir)Top.\n"
"La prima volta che invochi il programma Info si inizia cercando questo "
"nodo.\n"
"%c\n"
"%s\tQuesto è il nodo più alto dell'albero INFO\n"
"\n"
"  Questo (il nodo principale) fornisce un menù che contiene le voci "
"principali.\n"
"  Digitando \"q\" esce, digitando \"H\" si produce un elenco di tutti i "
"comandi Info,\n"
"  \"d\" ritorna alla presente schermata, \"h\" fornisce informazioni ai "
"nuovi utenti,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visualizza il manuale di Emacs, ecc.\n"
"\n"
"  All'interno di Emacs, puoi cliccare con il pulsante destro del mouse su "
"una voce di menù\n"
"  o su un riferimento incrociato per selezionarlo.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Questa finestra non ha nodi aggiuntivi"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Attiva o disattiva la modalità a capo automatico nella finestra corrente"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Attiva o disattiva l'uso delle espressioni regolari nelle ricerche"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rimozione barra inversa"

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Tradurre il sorgente della documentazione di Texinfo in vari altri formati,\n"
"per impostazione predefinita i file Info sono adatti alla lettura online "
"con\n"
"Emacs oppure con GNU Info.\n"
"\n"
"Questo programma è solitamente installato come «makeinfo» e «texi2any»;\n"
"il comportamento è identico, e non dipende dal nome installato.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Trasponi caratteri al punto"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Usare «--help» per maggiori informazioni.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare «%s --help» per maggiori informazioni.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il nodo referenziato da «%s» in «%s»"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Comando Info «%c» sconosciuto; usare «?» per l'aiuto"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Comando sconosciuto (%s)"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( non accoppiate"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") \\) non accoppiate"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= non accoppiate"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non accoppiate"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [VOCE DI MENÙ...]\n"
"\n"
"Legge la documentazione nel formato Info.\n"

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr "Voce dell'indice che corrisponde a «%s»:\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visita il nodo «(info)Help»"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visita in una sola volta quante più voci di menù possibile"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Questo è Info, versione %s. Digitare \\[get-help-window] per l'aiuto, \\[get-"
"info-help-node] per il tutorial."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Cosa fare quando un comando di scorrimento viene eseguito alla fine "
"dell'ultimo nodo"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"Quando è attivato, il programma Info accetta e mostra i caratteri della "
"famiglia ISO Latin"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Quando è attivato, elimina i file Info inutilizzati"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Quando è attivato, la creazione o l'eliminazione di una finestra "
"ridimensiona le altre"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Quando è attivato, gli errori producono un effetto sonoro"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Quando è attivato, lampeggia lo schermo anziché utilizzare l'effetto sonoro"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Quando è attivato, le note a piè di pagina appaiono e scompaiono "
"automaticamente"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Quando è attivato, la porzione del testo cercato viene evidenziata"

msgid "Where is command: "
msgstr "Dov'è il comando: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recupera l'eliminazione precedente"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recupera il contenuto dell'ultima eliminazione"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Questa è già la prima pagina del nodo corrente"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ nell'espansione della macro @%s seguita da «%s» anziché dal nome del "
"parametro oppure \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Annulla l'operazione corrente.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Vai all'inizio di questo nodo.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Vai al nodo principale della «cartella».\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Vai alla fine di questo nodo.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Invoca il tutorial di Info.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Vai al successivo nodo del documento.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Vai al precedente nodo del documento.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Vai al nodo indicando il suo nome.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Torna all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Cerca un testo specificato nell'indice e\n"
"              seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Seleziona una voce di menù indicando il suo nome.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Salta al successivo collegamento ipertestuale.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Muovi in basso di una riga.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Vai al successivo nodo su questo livello.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Muovi in alto di una riga.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Vai al precedente nodo su questo livello.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Chiudi questa finestra di aiuto.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Esci completamente da Info.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Indietro di una schermata.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avanti di una schermata.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Cerca l'occorrenza successiva.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Cerca indietro l'occorrenza successiva.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Cerca in avanti il testo specificato.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Segui il collegamento ipertestuale sotto "
"il cursore.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Vai al nodo superiore di questo documento.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Vai su di un livello.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "Sintetizza il menù delle voci nell'indice che corrispondono.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Segui il riferimento incrociato indicando il suo nome.\n"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref, non %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr ""
"«@end» si aspettava il carattere «%s», ma è stato letto il carattere «%s»"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr ""
"il comando per accentare «@%s» non è stato accettato come argomento @%s"

msgid "action name too long"
msgstr "nome azione troppo lungo"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "l'argomento per @U supera il valore massimo Unicode 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argomento errato per @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argomento errato per @%s: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argomento errato per @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argomento errato per @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argomento errato per @end: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argomento errato per @headings: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argomento errato per @need: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argomento errato per @printindex: %s"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "nome errato per @%s"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "nome errato per @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "nome errato per @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nome errato per @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argomento formale @%s errato o vuoto: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argomento formale @%s errato o vuoto: %s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintassi errata per l'argomento @%s: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "impossibile mappare la sequenza di tasti alla cifra di menù"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: errore durante la chiusura di %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "chiusura %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "la frazione di colonna non è un numero: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "il comando @%s non accetta argomenti"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "nodo o argomento manuale esterno mancante per il comando @%s"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"il comando @%s che non accetta argomento in parentesi graffe, non dovrebbe "
"essere sulla riga @%s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "impossibile creare le directory «%s»: %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "impossibile trovare il file @image «%s.txt» né testo alternativo"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire --include-file %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "impossibile aprire il file di inizializzazione %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "impossibile proteggere il carattere hash in @%s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "impossibile leggere il file di inizializzazione %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "documento senza il nodo «Top»"

msgid "document without nodes"
msgstr "documento senza nodi"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "argomento vuoto in @columnfractions"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argomento vuoto in @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "chiave indice vuota in @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nome della voce del menù vuoto in «%s»"

msgid "empty multitable"
msgstr "multitabella vuota"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nome del nodo vuoto dopo l'espansione «%s»"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nome nodo vuoto nella voce di menù"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "la codifica «%s» non è una codifica texinfo canonica"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "voce per l'indice «%s» non presente in alcun nodo"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comando d'ambiente %s come argomento per @alias"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file @verbatiminclude %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file CSS %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file TOC frame %s: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file frame %s: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"errore durante la chiusura del file di configurazione dei riferimenti HTML "
"%s: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "errore durante la chiusura del file di espansione della macro %s: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file del nodo di redirezione %s: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "errore durante la scrittura del file %s: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "troppi argomenti sulla riga di comando «%s»"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "si aspettava la lettura @%s \"on\" oppure \"off\", non «%s»"

msgid "expected @end %s"
msgstr "si aspettava @end %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caratteri in più dopo il nome dell'azione «%s»"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "meno di quattro cifre esadecimali nell'argomento per @U: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"La trasformazione fill_gaps_in_sectioning non ha restituito alcun risultato. "
"Nessuna sezione?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "stampa del nodo %s terminata"

msgid "found file %s"
msgstr "file %s trovato"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ecco la definizione precedente come @%s"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ecco la definizione precedente di «%s»"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignora @tab fuori della multitabella"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "@%s multipli ignorati"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "scrittura multipagina per il formato %s ignorata"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignora il valore sconosciuto di TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "nome del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "titolo del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"La trasformazione insert_nodes_for_sectioning_commands non ha restituito "
"alcun risultato. Nessuna sezione?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "numero non valido: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "sequenza di tasti troppo lunga"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: la directory L2H_TMP contiene un punto"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: comando non riuscito: %s"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: impossibile caricare %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossibile aprire %s per la scrittura: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: impossibile aprire %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossibile aprire il file latex %s per la scrittura: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: la directory corrente contiene un punto"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: l'immagine ha un'estensione non valida: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: rinomina di %s come %s fallita: %s"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "ricerca del file «%s»"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "ricerca del file %s in %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"il livello della sezione di @%s che appare dopo un elemento più basso verrà "
"abbassato"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro «%s» chiamata con troppi argomenti"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"la macro «%s» dichiarata senza argomenti è stata chiamata con un argomento"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro «%s» già definita precedentemente"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "errore nell'assegnamento della variabile: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "il nome della voce del menù non dovrebbe contenere «:»"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «%s»"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «:»"

msgid "misplaced {"
msgstr "{ fuori luogo"

msgid "misplaced }"
msgstr "} fuori luogo"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "carattere «=» assente dopo il nome della variabile"

msgid "missing action name"
msgstr "nome dell'azione assente"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "categoria mancante per @%s"

msgid "missing key sequence"
msgstr "sequenza di tasti mancante"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "nome mancante per @%s"

msgid "missing type"
msgstr "tipo mancante"

msgid "missing variable name"
msgstr "nome variabile assente"

msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s multiplo"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "deve essere dopo «@%s» per usare «@%s»"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "è necessario specificare un titolo con un comando «title» o @top"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nessun argomento specificato per @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nessun comando a livello di capitolo prima di @%s"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nessuna voce trovata per «%s»; nulla da eliminare"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nessuna voce htmlxref.cnf trovata per «%s»"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nessuna voce dell'indice trovata per «%s»\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nessuna voce dell'indice in «%s»"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "nessun corrispondente «@end %s»"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "Non sono permessi più di due livelli della sottovoce dell'indice"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nessun comando di sezionamento associato con @%s"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel menù, ma non nel sezionamento"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"il nodo «%s» non ha alcuna voce di menù per «%s», nonostante sia destinata "
"ad «Up»"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "cifre esadecimali errate nell'argomento per @U: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex prima dell'inizio del documento: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "stampa di un indice «%s» unito in un altro indice, «%s»"

msgid "printing node %s..."
msgstr "stampa nodo %s..."

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "il livello della sezione di @%s che è troppo basso verrà alzato"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "il formato grezzo %s non è convertito"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"chiamata ricorsiva della macro %s non accettata; usare @rmacro se necessario"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "ridefinizione del comando del linguaggio Texinfo: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "errore nell'espressione regolare: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argomento restante sulla riga @%s: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "rinomina di %s fallita: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "nome indice %s riservato"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "stringa non chiusa nel file CSS"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argomento superfluo per @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argomenti superflui per il nodo"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintassi per un nodo esterno usata per «%s»"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir di %s fallita: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: comando fallito: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossibile aprire %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: file output mancante: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: l'output non ha nessuna voce HTML per @%s %s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossibile ritornare alla directory iniziale: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "troppe colonne nell'elemento multitabella (massimo %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "indicatore non definito: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "@ inaspettato"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argomento inaspettato nella riga @%s: %s"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s sconosciuto"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "azione «%s» sconosciuta"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comando «%s» sconosciuto"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "indice di destinazione sconosciuto in @%s: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "indice «%s» sconosciuto in @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "indice sorgente sconosciuto in @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "trasformazione albero %s sconosciuta"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» senza corrispondenza"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "«@end %s» senza corrispondenza"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "il nome «%s» non corrisponde ad alcun nome di codifica"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo non riconosciuto: %s"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "il valore %s non è valido per la variabile %s"

msgid "value too long"
msgstr "valore troppo lungo"

msgid "variable name too long"
msgstr "nome variabile troppo lungo"

msgid "writing node %s..."
msgstr "scrittura del nodo %s..."