texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
hr/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo-7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tUtipkajte „%s --help“ za kompletni popis opcija.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menī:\n"
"\n"
"  (Datoteka)Čvor                Redaka  Vel.   Sadrži datoteku\n"
"  --------------                ------  ----   ---------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Za popis naredbi (tipke i prečaci) pritisnite H unutar Info."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Ako se pokrene bez argumenata „info“ otvori vršni čvor (dir)Top, vrh\n"
"info stabla, kompletni pregled sadržaja svih raspoloživih „dir“ datoteka\n"
"(datoteka u Info formatu) pronađenih u stazi pretraživanja INFOPATH.\n"
"Ako su argumenti specificirani, onda „info“ tretira prvi argument\n"
"(koji nije opcija) kao stavku menīja „dir“ čvora; drugi argument\n"
"(ako postoji) tretira se kao ime stavke menīja čvora prvog argumenta\n"
"i tako dalje."

msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  ispisuje brojeve poglavlja i odlomaka;\n"
"                                to je zadani način."

msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      ne ispisuje akcentirane ili specijalne "
"znakove\n"
"                                u podatke u Info formatu i običnom tekstu "
"na\n"
"                                temelju kodiranja dokuementa."

msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr "      --docbook               izlaz u formatu Docbook XML."

msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  pokrene texi2dvi da generira dani "
"format,\n"
"                                nakon provjere valjanosti datoteke TEXINFO-"
"FILE."

msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr "      --enable-encoding       poništi --disable-encoding (zadano)."

msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "      --epub3                 izlaz u formatu EPUB 3."

msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=NUM       lomi retke u Info na NUM stupcima (zadano %d)."

msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=STYLE  ispis fusnota u Info prema STYLE:\n"
"                                 „separate“ stavi u vlastiti čvor;\n"
"                                 „send“ stavi na kraj čvora, u\n"
"                                 kojem su definirane (to je zadano)"

msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "      --html                  izlaz u formatu HTML."

msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "      --latex                 izlaz u formatu LaTeX."

msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            priguši separatore čvorova, Node: redci, i\n"
"                                izbornici iz Info izlaza (generira obični\n"
"                                tekst) ili iz HTML-a (generira kraći "
"izlaz).\n"
"                                Također, zadano, ako pravi Info, piše ga na\n"
"                                standardni izlaz."

msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              priguši dijeljenje izlaza;\n"
"                                generira samo jednu izlaznu datoteku."

msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=VAL  uvuče odlomke Info za VAL razmaka (zadano "
"%d).\n"
"                                 Ako je VAL „none“, ne uvlači; ako je VAL\n"
"                                 „asis“, čuva postojeće uvlačenje."

msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""
"      --plaintext             izlaz u tekstnom formatu umjesto u Info "
"formatu."

msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=NUM        dijeli Info datoteke na NUM veličine (zadano "
"%d)."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               rekurzivno ispiši stavke menīja\n"
"  -v, --variable VAR=VRIJEDNOST  ovu VRIJEDNOST dodijeli Info-varijabli VAR\n"
"      --version                pokaži informacije o inačici i iziđi\n"
"  -w, --where, --location      pokaži fizičku lokaciju Info-datoteke"

msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "      --xml                   izlaz u formatu Texinfo XML."

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=BROJ|IME   razina naredbi head1; zadano 0"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=BROJ            razina dubine dijagnostike"

msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  nema naredbe za strukturiranje odlomaka"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  pokaže ovu pomoć i iziđe"

msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 generira izbornike čvorova"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  ne ispuni praznine između odlomka"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      za odlomke koristi sidra umjesto čvorova"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=IME            ispiše podatke u IME za prvi ili glavni "
"priručnik\n"
"                            umjesto na standardni izlaz"

msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=STR          umetne string STR kao početak predloška\n"
"                            Zadano, započinje kao minimalni Texinfo dokument"

msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename za glavni priručnik"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=IME            umetne datoteke uključene u glavni priručnik u "
"IME"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   vrh glavnog priručnika"

msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   ne numerira odlomke"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               pokaže podatke o inačici i iziđe"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Za izradu ove datoteke obrađene su ove izvorne datoteke:\n"
"\n"

msgid "  %s"
msgstr "  %s"

msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       obradi @ifdocbook i @docbook čak i ako\n"
"                      ne generira Docbook."

msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr "  --ifhtml          obradi @ifhtml i @html čak i ako ne generira HTML."

msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          obradi @ifinfo čak i ako ne generira Info."

msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         obradi @iflatex i @latex."

msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     obradi @ifplaintext čak i ako ne generira obični tekst."

msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           obradi @iftex i @tex."

msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           obradi @ifxml i @xml."

msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    ne obrađivati @ifdocbook i @docbook tekst."

msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       ne obrađivati @ifhtml i @html tekst."

msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       ne obrađivati @ifinfo tekst."

msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      ne obrađivati @iflatex i @latex tekst."

msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  ne obrađivati @ifplaintext tekst."

msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        ne obrađivati @iftex i @tex tekst."

msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        do ne obrađivati @ifxml i @xml tekst."

msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=FILE     izlaz izvora s makro ekspanzijom u datoteku "
"FILE,\n"
"                                zanemarujući sve @setfilename."

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        izlaz prilagoditi sintetizatoru govora"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
"\n"
"      --index-search=STRING    na čvor na koji upućuje STRING stavke "
"indeksa\n"
"  -n, --node=IME-ČVORA         čvor koji treba posjetiti\n"
"  -o, --output=DATOTEKA        ispiši odabrane čvorove u DATOTEKU"

msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=DEST           izlaz u DEST.\n"
"                                S dijeljenim izlazom, stvori DEST kao "
"direktorij\n"
"                                i tu smjesti izlazne datoteke.\n"
"                                Bez dijeljenog izlaza, ako je DEST "
"direktorij\n"
"                                ili završi s /, smjesti tu datoteke.\n"
"                                Inače, DEST imenuje izlaznu datoteku."

msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr "  Također, za --no-ifFORMAT opcije, obradi @ifnotFORMAT tekst."

msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Zadane vrijednosti @if... uvjeta ovise o izlaznom formatu:\n"
"  ako stvara Docbook, --ifdocbook je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara HTML, --ifhtml je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara Info, --ifinfo je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara običan tekst, --ifplaintext je omogućen, a ostali su "
"onemogućeni;\n"
"  ako stvara LaTex, --iflatex je omogućen, a ostali su onemogućeni;\n"
"  ako stvara XML, --ifxml je omogućen, a ostali su isključeni."

msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr "  info                         pokaže vrh glavnog priručnika"

msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr "  info '(emacs)Files'          drugi način započinjanja na Files čvoru"

msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               izbaci cijeli emacs priručnik u out.txt"

msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info           pokaže datoteku ./foo.info, a ne traži "
"direktorij"

msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   počne na emacs čvoru iz direktorija najviše "
"razine"

msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs -n Files          počne na Files čvoru unutar emacs priručnika"

msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers           otvori stavku izbornika za međuspremnike u "
"emacs priručniku"

msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr "  info info-stnd               pokaže priručnik za taj Info program"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             javlja što se radi.\n"
" --delete            ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz.\n"
"                       DIR-DATOTEKE; ne umetati nove stavke.\n"
" --defsection=TEKST  kao --section, ali ako nema nijednog odlomka.\n"
"                       u INFO-DATOTECI, rabi samo TEKST.\n"
" --description=TEKST opis stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n"
"                       --name postaje sinonim opcije --entry.\n"
" --dir-file=IME      specificira ime datoteke Info direktorija;\n"
"                       jednako upotrebi argumenta DIR-DATOTEKA.\n"
" --dry-run           isto kao --test."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST       unesi TEKST kao stavku Info direktorija i pritom "
"prebriši\n"
"                       svaku postojeću podudarnu stavku DIR-DATOTEKE; TEKST "
"se\n"
"                       zapisuje kao redak stavke Info menīja nakon čega "
"slijedi\n"
"                       nula ili više redaka koji započinju s bjelinom; ako\n"
"                       navedete više od jedne stavke, sve su dodaju; ako ne\n"
"                       navedete nijednu stavku, one se određuju iz podataka\n"
"                       u samoj Info-datoteci."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              pokaži ovu pomoć i iziđi.\n"
" --info-dir=DIR      isto kao --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=DATOTEKA  specifikacija info-datoteke za instalaciju u "
"direktorij;\n"
"                         jednako upotrebi argumenta INFO-DATOTEKA.\n"
" --item=TEKST        isto kao --entry=TEKST.\n"
" --keep-old          postojeće stavke ne mijenjati i ne brisati prazne "
"odlomke."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=STUPAC  opis stavke menīja prelomiti na STUPCU.\n"
" --menuentry=TEKST   isto kao --name=TEKST.\n"
" --name=TEKST        ime stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n"
"                       --description, postaje sinonim opcije --entry.\n"
" --no-indent         ne formatirati nove stavke u DIR datoteci.\n"
" --quiet             izostavi upozorenja."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R            spremi stavke te datoteke u sve odlomke koji "
"odgovaraju.\n"
"                       regularnom izrazu R (veličina slova je zanemarena).\n"
" --remove            isto kao --delete.\n"
" --remove-exactly    isto kao --delete, ali samo ako se ime info-datoteke.\n"
"                       ekzaktno podudara; sufiksi .info i .gz nisu "
"zanemareni.\n"
" --section=ODLOMAK   spremi pronađene stavke u ODLOMAK direktorija; ako.\n"
"                       navedete više od jednog odlomka, sve stavke se "
"dodaju.\n"
"                       u svaki odlomak; ako ne navedete nijedan odlomak,\n"
"                       stavke se određuju iz podataka u samoj Info-"
"datoteci;\n"
"                       ako tamo nema ništa, rabi vrijednost od --"
"defsection;\n"
"                       ako i toga nema, konačni rezultat je "
"„Miscellaneous“.\n"
" --section R ODLOMAK  ekvivalentno --regex=R --section=ODLOMAK --add-once."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            izostavi upozorenja.\n"
" --test              ne ažurirati DIR-DATOTEKU.\n"
" --version           prikaži informacije o inačici i iziđi."

msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr " -D 'VAR VAL'                 definira VAR na VAL (argument ljuske)."

msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D VAR                       definira varijablu VAR, kao i sa @set."

msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I DIR                       doda DIR na kraj staze pretraživanja @include."

msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P DIR                        doda DIR na početak staze pretraživanja "
"@include."

msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr " -U VAR                       poništi varijablu VAR, kao i s @clear."

msgid " backward"
msgstr " unatrag"

msgid " case-sensitively"
msgstr " <pazite na slova!>"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ nije valjan"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, redak %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d dopuna:\n"
msgstr[1] "Ima %d mogućih dopuna:\n"
msgstr[2] "Ima %d mogućih dopuna:\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s već postoji ali nije direktorij"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s se može pozvati pomoću %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s za %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nije ispravan jezični kȏd"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nije ispravan kȏd regije"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nije valjana mogućnost cijepanja"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s nije definiran"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nema smisla za nerazdijeljeni izlaz"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s pokazivač „%s“ (za čvor „%s“) razlikuje se od %s imena „%s“"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s upućuje na nepostojeći „%s“"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nije moguće raščlaniti jezični niz"

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style argument mora biti: „separate“ ili „end“, a ne „%s“\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent argument mora biti: broj, „none“ ili „asis“, a ne "
"„%s“\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Navedi Info-datoteku samo jednom.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće napraviti direktorij %s: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nije (bilo) moguće čitati (%s) ni napraviti (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prazna datoteka"

msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: pogreška pri zatvaranju grešaka: %s"

msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju ulaza: %s"

msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju izlaza: %s"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju datoteke internih poveznica %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: greška pri zatvaranju stdout: %s\n"

msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: greške: %s"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignoriramo besadržajni %s\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: nedostaje datotečni argument\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: nema datotečnog argumenta.\n"

msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s:nije pronađen istaknuti jezik"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: takva varijabla ne postoji"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: izlaz nije kompatibilan s razdiobom"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: brišemo %s jer ulazna datoteka %s nema sadržaja\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: nije uspjelo preimenovati %s: %s\n"

msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: nepoznati kontekst formatiranja %s\n"

msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: nepoznat tip informacije o posebnom elementu %s\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: nepoznata varijabla %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: pri stvaranju %s, opcijom -o smije se navesti samo jedna ulazna "
"DATOTEKA\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: loš argument za --base-level\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ nije valjan"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s“ nije ni na jednoj tipki"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Fusnote -----------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), redaka ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "--Xopt opcija bez ispisanog izlaza"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include završava u komentaru"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Otvori prvu...devetu stavku menīja ovog čvora\n"

msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s postoji datoteka „%s“ %s za preusmjerenje"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ je prethodno definiran"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s nakon prvog elementa"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s argument mora biti „top“ ili „bottom“, a ne „%s“"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s -- unakrsna poveznica ne smije sadržavati „:“"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definiran s nula ili više od jednog argumenata treba pokrenuti s {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s ime stavke čvora „%s“ je različito od %s imena „%s“"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s očekuje vitičaste zagrade"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s u praznoj multi-tablici"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@float“"

msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s je zastarjelo"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s je zastarjelo; %s"

msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s je beskoristan unutar paragrafa"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s uzrokuje spajanje od %s u samog sebe; zanemareno"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s nema argumenta"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s nema zatvorene zagrade"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s nema završnih graničnika: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s nema prvog argumenta"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s -- ime čvora ne smije sadržavati „%s“"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nije dopušten unutar „@copying“ bloka"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nije prazan"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nema smisla unutar „@%s“ bloka"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s ima smisla samo u retku @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s izvršen je više od jedanput: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s je izvan svih čvorova"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s je izvan tablice ili popisa"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s upućuje na nepostojeći čvor „%s“"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s zahtijeva ime"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s je nađen prije @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float“"

msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje unutar @%s"

msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje unutar potpisa"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s ne se smije pojaviti u @%s"

msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje na @%s bloku"

msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s ne smije biti nigdje na @%s retku"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo na početku retka"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo u stavkama indeksa"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s na „%s“, različito od %s imena „%s“"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nije (bilo) moguće pronaći %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti: „true“ ili „false“, a ne „%s“"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nema smisla izvan okružja „@titlepage“ i „@quotation“"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear zahtijeva ime"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle treba prihvatiti samo @-naredbu kao argument, a ne „%s“"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions ima smisla samo u retku @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory nakon prvog čvora"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry nakon prvog čvora"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless očekuje „i“ ili „j“ kao argument, a ne „%s“"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s se smije pojaviti samo na početku retka"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent argument mora biti: broj ili „asis“, a ne „%s“"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"@firstparagraphindent argument mora biti: „none“ ili „insert“, a ne „%s“"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle argument mora biti „separate“ ili „end“, a ne i „%s“"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image datoteka „%s“ (za HTML) nije pronađena, koristimo „%s“"

msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image datoteka „%s“ (za LaTex) nije pronađena"

msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "nije moguće kopirati @image datoteku „%s“"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image datoteka „%s“ nije pronađena, koristimo „%s“"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "nije moguće pročitati @image datoteku „%s“: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image nema, a treba kao argument ime datoteke"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nije završen u CSS datoteci"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nije (bilo) moguće pronaći %s"

msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx mora slijediti @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx ne smije započeti @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"@kbdinputstyle argument mora biti: „code“, „example“ ili „distinct“, a ne "
"„%s“"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu nije u valjanom kontekstu"

msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "ime @node %s ne smije sadržavati „,“: %s"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node -- ime ne smije sadržavati „,“: %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani sa čvorovima"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node prethodi @part, ali dijelovi možda nisu povezani sa čvorovima"

msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription je izvan bilo kojeg čvora"

msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s je izvan svih čvorova"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"@paragraphindent argument mora biti: broj, „none“ ili „asis“, a ne „%s“"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part ne bi trebao biti povezan s @top"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set zahtijeva ime"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"@setchapternewpage argument mora biti „on“, „off“ ili „odd“, a ne i „%s“"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename nakon prvog elementa"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp argument mora biti broj, a ne „%s“"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} proizvodi lažnu Info unakrsnu poveznicu; odaberite drukčiju "
"riječ da to izbjegnete"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry se smije pojaviti samo u stavkama indeksa"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab prije @item"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro zahtijeva ime"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"@urefbreakstyle argument mora biti: „after“, „before“ ili „none“, a ne „%s“"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez pridruženog znaka"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Prihvatite (ili prisilno dopunite) ovaj redak"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Dodaje ili uklanja stavke navedene\n"
"u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aktualnom brojčanom argumentu dodajte ovu znamenku"

msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::Zip je neophodan za izlaznu EPUB datoteku"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "==== Osnovne naredbe (tipke i prečaci) za Info ====\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Dopune se generiraju..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Poništi aktualnu operaciju"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Poništi ili napusti operaciju"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nije moguće ukloniti stalni prozor"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nije moguće ukloniti jedini prozor"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Ovdje nije moguće izvršiti „echo-area“ naredbu"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći „%s“"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nije moguće pronaći prozor!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći čvor „%s“."

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći čvor „(%s)%s“."

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti cijev na „%s“"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Poništi isticanje prikazanih nalaza (rezultata pretraživanja)"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe na raspolaganju u Info prozorima:\n"
"========================================\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe na raspolaganju u eho području (za poruke):\n"
"==================================================\n"
"\n"

msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Uvjetna obrada u ulaznih podataka:"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Ako je „On“, tipke sa strelicom rade i na granicama čvorova"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencija:\n"
"GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nije moguće napraviti izlaznu datoteku „%s“"

msgid "Could not read %s."
msgstr "%s nije (bilo) moguće pročitati."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nije moguće manipulirati s datotekom %s.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Ukloni sve ostale prozore"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Izbriši znak iza kursora"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Ukloni aktualni prozor"

msgid "Describe command: "
msgstr "Opiši naredbu: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opiši tipku: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Opiši varijablu: "

msgid "Display help message"
msgstr "Prikaže vam pomoć koju sada čitate"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Ispiše inačicu od Info programa"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Razdijeli slobodnu površinu zaslona između vidljivih prozora"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n"
"opća pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo web stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
"Prijavite primjedbe i greške u prijevodu na lokalizacija@linux.hr"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Greška pri konverziji kodiranja znakova datoteke"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s“: %s"

msgid "Examples:"
msgstr "Primjeri:"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Primjeri:\n"
"  makeinfo foo.texi                  zapiše Info (u foo's @setfilename)\n"
"  makeinfo --html foo.texi           zapiše HTML (u foo's @setfilename)\n"
"  makeinfo --xml foo.texi            zapiše Texinfo XML (u foo's "
"@setfilename)\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi        zapiše Docbook XML (u foo's "
"@setfilename)\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi      ispiše obični tekst na standardni "
"izlaz\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi            zapiše PDF pomoću texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  zapiše HTML bez zaglavlja i menīja\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    zapiše Info s numeriranim "
"odlomcima\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi       jedna Info-datoteka bez obzira na "
"veličinu\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
"Kad tražite datoteke, isključite zadane direktorije iz staze pretraživanja"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Objasni svrhu i upotrebu varijable"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Specificiran je suvišni regularni izraz -- „%s“ je zanemaren"

msgid "Failing "
msgstr "*Nema više podudaranja* "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nađi čvor za pozivanje [%s] za: "

msgid "Find file: "
msgstr "Nađi datoteku: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Pronađi čvor koji opisuje kako pokrenuti taj program"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Tražimo stavke indeksa..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Slijedi menīje i otvori: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu na (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fusnote nije (bilo) moguće pokazati"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Pronađen je „%s“ u %s -- („\\[next-index-match]“ traži sljedeći)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opcije:\n"
"  -a, --all                    rabi sve odgovarajuće priručnike\n"
"  -k, --apropos=STRING         traži STRING u svim indeksima svih "
"priručnika\n"
"  -d, --directory=DIREKTORIJ   doda DIREKTORIJ stazi pretraživanja INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            otvori Info datoteku za MANUAL (priručnik)"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info inačica %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opće opcije:\n"
"      --document-language=LL  locale (jezik) za prijevod Texinfo\n"
"                                ključnih riječi (zadano: C)\n"
"      --error-limit=BROJ      odustani raditi nakon BROJ grešaka (zadano: "
"%d)\n"
"      --force                 izlaz sačuvati i u slučaju grešaka\n"
"      --help                  pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
"      --no-validate           ne provjeravati unakrsne referencije\n"
"      --no-warn               izostavi upozorenja (ali ne i greške)\n"
"      --conf-dir=DIREKTORIJ   također potraži inicijalizacijske\n"
"                                datoteke u DIREKTORIJU\n"
"      --init-file=DATOTEKA    učitajte ovu DATOTEKU (kao program) da\n"
"                                modificirate zadano ponašanje\n"
"  -c, --set-customization-variable VARIJABLA=VRIJEDNOST  postavite "
"VARIJABLU\n"
"                                na VRIJEDNOST\n"
"  -v, --verbose               objašnjava što se izvršava\n"
"      --version               informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

msgid "General output options:"
msgstr "Opće opcije izlaza:"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Otvori Manpage (priručnik): "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Na sljedeći nalaz u Info podstablu"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Na prethodni nalaz u Info podstablu"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Na sljedeću podudarnu stavku indeksa od zadnje „\\[index-search]“ naredbe"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Vraćanje na zadnje podudaranje od %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Na čvor: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Traži string u svim poznatim indeksima Info-datoteke i sastavi menī"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Povećanje (smanjivanje) prozora"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Ovdje je menī od čvorova koje ste ranije posjetili.\n"
"Otvorite jedan iz menīja ili koristite „\\[history-node]“ u drugom prozoru.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Zataji neke od sintaksa Info-datoteka u tekstu čvorova"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Istakni pronađene nalaze (rezultate pretraživanja)"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Na koji način slijediti (otvoriti) unakrsnu poveznicu"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Na koji način pokazati informativni redak na početku čvora"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Postupno tražite unatrag: "

msgid "I-search: "
msgstr "Postupno tražite: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Ako INFO-DATOTEKA ili DIR-DATOTEKA nije specificirana, onda nužno mora\n"
"biti specificirana opcija (--info-file ili --dir-file (ili --info-dir))\n"
"koja ih definira."

msgid "Index apropos"
msgstr "Apropos indeks"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Stavke indeksa koje sadrže „%s“:\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Stavka u indeksu @%s s(a) : proizvela je nevaljani Info: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Stavka indeksa: "

msgid "Index topic"
msgstr "Tema indeksa"

msgid "Input file options:"
msgstr "Opcije ulazne datoteke:"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Umetni TAB znak"

msgid "Insert completion"
msgstr "Dopuni"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sljedeći znak unosite doslovno"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Ništa nije izbrisano"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Izbriši riječ nakon kursora"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Izbriši riječ ispred kursora"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Izbriši do početka retka"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Izbriši do kraja retka"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Duljina vremena u milisekundama za čekanje sljedećeg bajta u sekvenciji "
"pokazuje da je tipka bila pritisnuta"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Popis svih podudaranja stringa u indeksu"

msgid "List possible completions"
msgstr "Popis mogućih dopuna"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Traži string u indeksu ove datoteke"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Napravi prozor koji sadrži menī od čvorova koje ste već posjetili"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Stavka menīja (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Stavka menīja: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda kojom se prati aktivnost miša"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimalna dužina stringa (uzorka) za pretraživanje"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Za znak natrag"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Za riječ natrag"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Natrag ili nagore kroz čitavu strukturu čvorova"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Na sljedeći redak"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Za znak naprijed"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Za riječ naprijed"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Naprijed ili nadolje kroz čitavu strukturu čvorova"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Kursor na zadani redak prozora"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Na kraj retka"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Na kraj ovog retka"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Na kraj ovog čvora"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Na sljedeću unakrsnu poveznicu"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Na prethodnu unakrsnu poveznicu"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Na početak retka"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Na početak ovog retka"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Na početak ovog čvora"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Na početak menīja ovog čvora"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Na prethodni redak"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL znak (\\000) nije dopušten"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL znak (^%c) nije dopušten"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "U ovom čvoru nema „%s“ pokazivača"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Ovo je prvi čvor dokumenta"

msgid "No active search"
msgstr "Nema aktivnog traženja"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Nijedna od dostupnih Info-datoteka nema „%s“ u svojim indeksima"

msgid "No completions"
msgstr "Nema dopuna"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nema unakrsnih poveznica u ovom čvoru"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nije specificirana „dir“ datoteka; pokušajte --help za više informacija."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "U povijesti nema ranijeg čvora"

msgid "No file index"
msgstr "Nema indeksne datoteke"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“."

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“."

msgid "No indices found"
msgstr "Nije nađen nijedan indeks."

msgid "No indices found."
msgstr "Nije nađen nijedan indeks."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nije specificirana ulazna datoteka; pokušajte --help za više informacija."

msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Nema menīja u čvoru „%s“"

msgid "No menu in this node"
msgstr "Nema menīja u ovom čvoru"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Stavke „%s“ nema u menīju čvora „%s“."

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nema više stavki indeksa koje sadrže „%s“."

msgid "No more matches"
msgstr "Nema više podudaranja"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "U ovom dokumentu nema više čvorova"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Nema prethodnog stringa za pretraživanje indeksa"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"

msgid "No previous search string"
msgstr "Nema stringa od prethodnog traženja"

msgid "No program name given"
msgstr "Trebate navesti ime programa (npr. info -O cp)"

msgid "Not complete"
msgstr "Nije dovršeno"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći -- uklonite jedan prozor"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Samo @fonttextsize 10 ili 11 su podržani, a ne i „%s“"

msgid "Only one window"
msgstr "Postoji samo jedan prozor"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opcije za DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPCIJA           proslijedi OPCIJU na texi2dvi; može se "
"ponoviti\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opcije za HTML:\n"
"      --css-include=DATOTEKA  uključi sadržaj DATOTEKE u HTML <style> "
"izlaz;\n"
"                                ako je DATOTEKA -, čita standardni ulaz\n"
"      --css-ref=URL           generira CSS poveznicu na URL\n"
"      --internal-links=DATOTEKA  napravi popis internih poveznica u "
"DATOTECI\n"
"      --split=RAZINA            razdijeli po RAZINAMA; RAZINA može biti\n"
"                                „chapter“, „section“ ili „node“\n"
"      --transliterate-file-names  rabi samo ASCII znakove za imena datoteka\n"
"      --node-files            napravi datoteke preusmjeravanja za čvorove i\n"
"                                sidra; zadano samo pri cijepanju\n"

msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opcije za Info i obični tekst:"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opcije:\n"
"    --appendix-sections     koristi dodatke kao odlomke"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opcije:\n"
" --add-once          dodati samo prvom podudarnom odlomku, a ne svakom.\n"
" --align=STUPAC      opis novih stavki započeti na STUPCU.\n"
" --calign=STUPAC     drugi i slijedeći opisni redci započinju na STUPCU."

msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Izbor izlaznog formata (zadano se generira Info):"

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Stavka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU"

msgid "Quit"
msgstr "Napusti(te)"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Prestani(te) rabiti Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Izvrši specificirane naredbe u eho (echo) retku"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Pročita fusnotu ili unakrsnu poveznicu i otvori njezin čvor"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr ""
"Pročita popis stavki menīja (odvojenih zarezom, počevši s jednom od stavki\n"
"       „dir“ menīja) koje vode do (pod)čvora koji sadrži željeni dokument"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Pročita unakrsnu poveznicu u Manpage i otvori ju"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Pročita stavku menīja i otvori njezin čvor"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Pročita ime čvora i otvori ga"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Traži unatrag specificirani string"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Traži specificirani string"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Traži specificirani string (pazite na slova!)"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Nađi specificiranu datoteku i otvori ju"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Pročita i prikaže kratki opis Info naredbe"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Obnovi ovaj prozor"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Postupno tražite unatrag regularni izraz: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Postupno tražite regularni izraz: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Traži string (regularni izraz)"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Nastali prozor bio bi premalen"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Izvrši naredbu povezanu na malo slovo ove tipke"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Isto kao scroll-behaviour (Kontrolira micanje na kraju čvora)"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Pregledavamo indekse od „%s“..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Stranicu unatrag ostajući unutar čvora\n"
"       i postavi zadanu veličinu prozora"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Prozor dolje za pola stranice"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Prozor za redak dolje"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Stranicu unaprijed ostajući unutar čvora\n"
"       i odredi dužinu stranice u redcima"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Listajte popis dopuna"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Stranicu unaprijed u drugom prozoru"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Stranicu unatrag u drugom prozoru"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Prozor gore za pola stranice"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Prozor za redak gore"

msgid "Search"
msgstr "Traži"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta"

msgid "Search failed"
msgstr "Traženi string nije (više) pronađen"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Postupno tražite string dok ga tipkate"

msgid "Search string too short"
msgstr "String za pretraživanje je prekratak"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Traži string u ovom čvoru i podčvorovima"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Traži ispod %s: "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Tražimo poddatoteku %s ..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Otvorite čvor koji ste prethodno posjetili u vidljivom prozoru"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Otvori poveznicu ili stavku menīja koja se pojavila u ovom retku"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Otvori sljedeći čvor"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Otvori prethodni čvor"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Otvori nadređeni čvor"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Otvori prvi čvor u ovoj datoteci"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Otvori posljednji čvor u ovoj datoteci"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Natrag na posljednji posjećeni čvor"

msgid "Select the next window"
msgstr "Otvorite sljedeći prozor"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Na glavni čvor sa sadržajem „(dir)“"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Otvori prvi čvor(„Top“) u ovoj datoteci"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Otvori prethodni prozor"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Otvori ovu stavku menīja"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Otvorite ranije posjećeni čvor: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Postavi veličinu zaslona na (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Postavi visinu pokazanog prozora"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Postavite vrijednost Info varijabli"

msgid "Set variable: "
msgstr "Postavite varijablu: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Prikaži sve podudarne datoteke"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Pokaže puni naziv datoteke čvora koji je prikazan"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Fusnote povezane s ovim čvorom pokazati u drugom prozoru"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Pokaži što treba upisati za izvršiti danu naredbu"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Kad tražite propustite aktualni prozor"

msgid "Sole completion"
msgstr "Jedinstvena dopuna"

msgid "Split the current window"
msgstr "Prepolovi aktualni prozor"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) aktualni brojčani argument"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Stilovi za aktivne poveznice"

msgid "Styles for links"
msgstr "Stilovi za poveznice"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stilovi za rezultat traženja"

msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati terminal: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Vrsta terminala „%s“ nije dovoljno „pametan“ za Info"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "upozorenje: %s"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "upozorenje: %s (vjerojatno uključuje @%s)"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Info-datoteke se traže po ovim stazama:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sljedeće naredbe mogu se pozvati samo pomoću %s:\n"
"===============================================\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sljedeće naredbe uopće nije moguće pozvati:\n"
"==========================================\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Pomak prozora (broj redaka) kad kursor prelazi rubove prozora"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Poveznica je nestala! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Poveznica je nestala! (%s)"

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nema funkcije po imenu „%s“"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "U ovom menīju nema %d stavke"
msgstr[1] "U ovom menīju nema %d stavke"
msgstr[2] "U ovom menīju nema %d stavki"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Ovo je GNU Info inačica %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ovo je datoteka koja sadrži najviši čvor, vrh Info hijerarhije poznat kao\n"
"(dir)Top. Taj se čvor otvori kad god pozovete Info bez argumenata.\n"
"%c\n"
"%s\tVrh stabla INFO dokumenata (.../info/dir)\n"
"\n"
"  Ovaj čvor („dir“ node) prikaže menī s glavnim temama.\n"
"   Tipka „q“ izlaz iz Info, „H“ vam izlista sve Info-naredbe, „d“ vas vraća\n"
"   ovamo, „h“ otvora tutorial za početnike, „mEmacs<Enter>“ otvori "
"priručnik\n"
"   za Emacs , itd.\n"
"\n"
"    In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross "
"reference\n"
"    to select it.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Promjena prikaza redaka dužih od aktualnog prozora"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Promjena uporabe regularnih izraza u pretraživanju"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)"

msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Prevede Perl pod dokumentaciju na datoteci/datotekama u Texinfo format. "
"Postoje\n"
"dva osnovna načina rada. Prvo, svaki pod se prevodi prema zadanim "
"postavkama\n"
"u samostalni Texinfo priručnik.\n"
"\n"
"Drugo, ako je -base-level postavljen na više od 0, svaki Pod\n"
"se prevodi u datoteku prikladnu za @include i generira još jednu datoteku s\n"
"glavnim izbornikom i sa svim @include."

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Prevodi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne formate, normalno u\n"
"Info-datoteke prikladne za (online) čitanje s Emacsom ili samostalnim GNU "
"Info.\n"
"\n"
"Taj program se normalno instalira kao „makeinfo“ i „texi2any“;\n"
"ponašanje im je identično i ne ovisi o instaliranom imenu.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponira znakove ispred kursora"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za više informacija.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nije moguće naći čvor na koji cilja „%s“ u „%s“"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Nepoznata Info-naredba „%c“; pokušajte „?“ za pomoć"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Nepoznata naredba (%s)"

msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija za postavljanje datoteke i ID-a: %s"

msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija formatiranja: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., or [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [STAVKA-MENIJA...]\n"
"\n"
"Čitanje dokumentacije u Info formatu.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Uporaba: pod2texi [OPCIJA]... POD..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Za pretraživanje se koristi obični tekst"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Za pretraživanje se koristi regularni izraz"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtualni indeks\n"
"****************\n"
"\n"
"Stavke u indeksu koje se podudaraju s „%s“:\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Otvori Info čvor „(info)Help“"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Posjeti odjednom što je moguće više stavki menīja"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Dobrodošli u Info inačicu %s. Pritisnite \\[get-help-window] za pomoć, "
"\\[get-info-help-node] za tutorial."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Ako je „On“, Info prihvaća i pokaže ISO Latin znakove"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Ako je „On“, Info ne čuva tekstove koji je trebalo dekomprimirati"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Ako je „On“, stvaranje ili uklanjanje prozora mijenja veličinu drugih prozora"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Ako je „On“, greške uzrokuju da zvonce pozvoni"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Ako je „On“, ekran bljesne umjesto da zvonce pozvoni"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Kad je „On“, fusnote se automatski pojavljuju i nestaju"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Ako je „On“, dio stringa koji se podudara je naglašen"

msgid "Where is command: "
msgstr "Gdje je naredba: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Poništi prethodno brisanje"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Poništi zadnje brisanje"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Već se nalazite na početku ovog čvora"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Već se nalazite na kraju ovog čvora"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "nakon širenja „\\“ u @%s slijedi „%s“ umjesto imena parametra ili „\\“"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Prekini aktualnu operaciju\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Na početak ovog čvora\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Na glavni čvor sa sadržajem („directory node“)\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Na kraj ovog čvora\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Otvori Info tutorial (upute za uporabu)\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Na sljedeći čvor u dokumentu\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Na prethodni čvor u dokumentu\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Na čvor specificiran imenom\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Natrag na posljednji posjećeni čvor u ovom prozoru\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Traži dani string u indeksu ove info-datoteke\n"
"              i otvori čvor na koji cilja prva pronađena stavka\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Otvori stavku menīja specificiranu imenom\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Na sljedeću hipertekst poveznicu\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Za redak dolje\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Na sljedeći čvor na ovoj razini\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Za redak gore\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Na prethodni čvor na ovoj razini\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Zatvori ovaj prozor (osnovne naredbe i pomoć)\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Zatvorite (sasvim) Info\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Stranicu unatrag(<Backspace>)\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Stranicu unaprijed(<Spacebar>)\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Potraži sljedeći nalaz stringa\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Potraži prethodni nalaz stringa\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Traži unaprijed specificirani string\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Otvori hipertekst poveznicu ispod "
"kursora\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Na prvi čvor (vrh) ovog dokumenta\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Na višu razinu\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index]  Sastavi menī iz odgovarajućih stavki indeksa\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Otvori unakrsnu poveznicu specificiranu imenom\n"

msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "\\verb graničnik „%s“ (za LaTeX) korišten u tekstu `%s'"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref, a ne %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ očekuje „%s“, ali nađen je „%s“"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "dijakritička naredba „@%s“ nije dopuštena kao @%s argument"

msgid "action name too long"
msgstr "ime za akciju je predugo"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument za @U je veći od unikodnog (Unicode) maksimuma 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "nevaljani argument za @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "loši argument za @%s: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "nevaljani argument za @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "nevaljani argument za @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "loš argument za @end: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "loš argument za @headings: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "loši argument za @need: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "loš argument za @printindex: %s"

msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "loše ime kodiranja „%s“"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "loše ime za @%s"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "loše ime za @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "loše ime za @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "loše ime za @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "nevaljani ili prazni formalni argument @%s: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "nevaljani ili prazni formalni argument @%s: %s"

msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "loša sintaksa za @%s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "loša sintaksa argumenta @%s: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "sekvenciju tipki nije moguće povezati na menu-digit"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nije moguće koristiti apsolutnu stazu ili URL „%s“ za JS_WEBLABELS_FILE pri "
"generiranju oznaka WWW (web) datoteke"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "zatvara se %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "dio stupca nije broj: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "naredba @%s ne prihvaća argumente"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "za naredbu @%s nema čvora ili argumenta vanjskog priručnika"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne smije biti u @%s retku"

msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "nakon naredbe „@%s“ ne smije slijediti novi redak"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "sukob s datotekom @%s „%s“"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "sukob s datotekom @%s „%s“"

msgid "conflict with %s special element"
msgstr "sukob sa specijalnim elementom %s"

msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "sukob s preusmjerenom datotekom @%s „%s“"

msgid "conflict with Top file"
msgstr "sukob s datotekom Top"

msgid "conflict with file without known source"
msgstr "sukob s datotekom iz nepoznatog izvora"

msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "sukob s nepoznatom  datotekom čvora"

msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "sukob s datotekom definiranom korisnikom"

msgid "conflict with whole document file"
msgstr "sukob s cijelom datotekom dokumnta"

msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće kopirati „%s“ na „%s“: %s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće napraviti direktorij „%s“: %s"

msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij „%s“: %s"

msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij metapodataka „%s“: %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"nije (bilo) moguće naći ni @image datoteku „%s.txt“ ni alternativni tekst"

msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nije moguće naći ‘html refs’ konfiguracijsku datoteku %s"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti --include-file %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"nije moguće otvoriti konfiguracijsku datoteku unakrsnih poveznica HTML-a %s: "
"%s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti inicijalizacijsku datoteku %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nije (bilo) moguće zaštititi znak „ljestve“ (hash) u @%s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće čitati %s: %s"

msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nije (bilo) moguće pročitati proširenu datoteku %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "nije (bilo) moguće čitati inicijalizacijsku datoteku %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "dokument nema najviši (Top) čvor"

msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez čvorova"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "prazni @columnfractions"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "prazni argument u @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "prazni ključ indeksa u @%s"

msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "prazni ključ podređenog unosa indeksa %d u @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "prazno ime stavke menīja u „%s“"

msgid "empty multitable"
msgstr "prazna multi-tablica"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "prazno ime čvora nakon širenja „%s“"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "prazno ime čvora u stavci menīja"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodiranje „%s“ nije kanonsko texinfo kodiranje"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "unos za indeks „%s“ za @printindex %s je izvan bilo kojeg čvora"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "unos za indeks „%s“ za @printindex %s je izvan bilo kojeg odlomka"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "stavka za indeks „%s“ je izvan svih čvorova"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "naredba okoline %s kao argument za @alias"

msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n"

msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: greška pri dodavanju %s arhivi"

msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: greška pri zatvaranju %s: %s"

msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: greška pri zapisivanju arhive %s"

msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: greška readdir %s: %s"

msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: izlaz u neimenovanu datoteku"

msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s: %s"

msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s stvaramo %s: %s"

msgid "error loading %s: %s"
msgstr "greška pri učitavanju %s: %s"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke TOC okvira %s: %s"

msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju praznog %s: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"greška pri zatvaranju konfiguracijske datoteke unakrsnih poveznica HTML-a "
"%s: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s tekstnim opisom slike): %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "greška pri zatvaranju %s, datoteke s makro širenjem: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s preusmjernicama za čvorove): %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "greška pri kopiranju %s u %s"

msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "greška pri stvaranju praznog %s: %s"

msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "greška pri raščlanbi %s: %s"

msgid "error reading %s: %s"
msgstr "greška pri učitavanju %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "greška pri brijanju direktorija %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "greška pri brisanju direktorija: %s: razvezujemo %s: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "greška pri pisanju u %s: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "suvišni argument  „%s“ na naredbenom retku"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "očekivan je @%s on ili off, a ne „%s“"

msgid "expected @end %s"
msgstr "očekivan je @end %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "suvišni znakovi nakon akcije „%s“"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "manje od četiri heksadecimalne znamenke u argumentu za @U: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning transformacija ne vraća rezultat. Nema odlomka?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "printanje čvora %s je završeno"

msgid "found file %s"
msgstr "pronađena je datoteka %s"

msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "manipulator %d na etapi %s prioriteta %s nije uspješan"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ovdje je ranija definicija „%s“"

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; očekivan %d, broj fragmenata +1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: kraj od @%s stavka %d nije nađena"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: obrada je dohvatila %d zapisa u HTML-u; očekivano "
"je %d"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: naredba nije uspjela: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nije moguće otvoriti %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: grešaka na zatvaranju %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: izlaz ima element HTML-a za @%s, ali nema za jezik %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz nema element HTML-a za @%s %s %s"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab izvan multi-tablice je zanemaren"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "višestruki @%s je zanemaren"

msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "zanemarujemo dijeljenje za konvertirani format %s (za %s)"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "zanemarujemo dijeljenje za format %s"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "neprepoznata vrijednost „%s“ za TEXINFO_OUTPUT_FORMAT je zanemarena\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "prazno ime unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "prazan naslov unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“"

msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: upozorenje: %s"

msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "ulazna datoteka %s; jeste li mislili %s?"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformacija ne vraća rezultat. Nema "
"odlomka?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nevaljani broj: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "sekvencija tipki je preduga"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži točku"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s"

msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: naredba nije postavljena"

msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće kompilirati %s: %s"

msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: nije (bilo) moguće izdvojiti fragment %d za @%s, tekst %d, iz HTML-a"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće učitati %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti latex datoteku %s za pisanje: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: aktualni direktorij sadrži točku"

msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: greška učitavanja %s"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: slika ima nevaljani sufiks: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s nije uspjelo: %s"

msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: kraj @%s teksta %d nije pronađen"

msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "tražimo datoteku „%s“"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "tražimo datoteku %s u %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "snižava se razina odlomka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro naredba „%s“ je pokrenuta s previše argumenata"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro „%s“ je deklariran bez argumenata a pokrenut je s argumentom"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro naredba „%s“ je već ranije definirana"

msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro poziv je preduboko ugniježđen (redefinirajte MAX_MACRO_CALL_NESTING; "
"trenutna vrijednost je %d)"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "loše formirana namjena varijabli: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "ime stavke u menīju ne smije sadržavati „:“"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „%s“"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „:“"

msgid "misplaced {"
msgstr "{ je zametnut ili je na krivom mjestu"

msgid "misplaced }"
msgstr "} je zametnut ili je na krivom mjestu"

msgid "missing @%s argument"
msgstr "nema argumenta @%s"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "nema znaka „=“ odmah iza imena varijable"

msgid "missing action name"
msgstr "nedostaje ime akcije"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "nema kategorije za @%s"

msgid "missing key sequence"
msgstr "nedostaje sekvencija tipki"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "nema imena za @%s"

msgid "missing type"
msgstr "nema vrste"

msgid "missing variable name"
msgstr "nedostaje ime varijable"

msgid "multiple @%s"
msgstr "višestruki @%s"

msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "višestruki čvor @nodedescription"

msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "višestruki čvor @nodedescriptionblock"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "mora biti nakon „@%s“ da koristite „@%s“"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "morate navesti naslov naredbom naslova ili @top"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nijedan argument nije specificiran za @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nema naredbe chapter-level prije @%s"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nema pronađenih stavki za „%s“; ništa nije izbrisano"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s“"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nijedna stavka nije nađena u indeksu za „%s“\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr ""
"u „%s“ nema stavke info dir (stavka koju treba dodati u „dir“ datoteku)"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "nema odgovarajućeg „@end %s“"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "dopušteno je ne više od dvije razine indeksnih pod unosa"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nema naredbe za odlomke pridružene @%s"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "čvor %s za „%s“ je „%s“ u odlomcima, ali ne u menīju"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "čvor „%s“ pokazivač za „%s“ je „%s“ ali %s is „%s“ u meniju"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "čvor „%s“ je %s za „%s“ u menīju, ali ne u odlomcima"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "čvor „%s“ ne sadrži stavku menīja „%s“ iako je njegov „Up“ cilj"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "čvor „%s“ nema referencije"

msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "ime čvora s indeksiranim stavkama ne smije sadržavati „%s“"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "neheksadecimalne (non-hex) znamenke u argumentu za @U: %s"

msgid "obsolete option: %s"
msgstr "zastarjela opcija: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "naredba za ispis prije početka dokumenta: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "printanje indeksa „%s“ spojenog s drugim, „%s“"

msgid "printing node %s..."
msgstr "printamo čvor %s..."

msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: upozorenje: %s"

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "podiže se razina odlomka @%s jer je premala"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "neobrađeni format %s nije pretvoren"

msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "ignoriramo rekurzivnu definiciju aliasa od %s do %s"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"nije dopušteno rekurzivno pozivanje makro naredbe %s; koristite po potrebi "
"@rmacro"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "iznova se definira naredba jezika Texinfo: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "greška u regularnom izrazu: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "preostali argumenti u @%s retku: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "rezervirano ime indeksa %s"

msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "redefiniramo stazu %s datoteke %s na %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "string nije zatvoren u CSS datoteci"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "suvišni argument za @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "suvišni argumenti za čvor"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaksa za vanjski čvor upotrebljena je za „%s“"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: promjena direktorija na %s nije uspjela: %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nije uspjelo završiti razmjenu podataka: %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: kraj od %s stavke %d za @%s nije pronađen"

msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nema očekivanih zapisa u dokumentu za @%s"

msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: izlazno brojilo ima vrijednost UNDEF; očekivano je %d za @%s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nema izlazne datoteke: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: izlaz nema element HTML za @%s %s"

msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d za "
"format %s"

msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: obrada je dohvatila %d zapisa u HTML-u; prikupljeno je %d za @%s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nije moguće vratiti se u početni direktorij: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za @latex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za @tex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za matematiku: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "previše stupaca u stavci multi-tablice (maksimum je %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedefinirana zastavica: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "neočekivani @"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neočekivani argument u @%s retku: %s"

msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "ime kodiranja „%s se ne može obraditi“"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "nepoznato @end %s"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nepoznata akcija „%s“"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "nepoznata naredba „%s“"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "nepoznato odredište indeksa u @%s: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "nepoznati indeks „%s“ u @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nepoznati izvor indeksa u @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "nepoznata transformacija stabla %s"

msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "nepoznata varijabla iz naredbenog retka: %s\n"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nespareni „%c%s“"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nespareni „@end %s“"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "neprepoznati naziv kodiranja „%s“"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "neprepoznata vrsta: %s"

msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "u makro argumentu koristi %s umjesto %s"

msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "naziv datoteke korisnikom definiranog čvora nije postavljen za „%s“"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "vrijednost %s nije valjana za varijablu %s"

msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro poziv je preduboko ugniježđen (redefinirajte s MAX_MACRO_CALL_NESTING; "
"trenutna vrijednost je %d)"

msgid "value too long"
msgstr "vrijednost je preduga"

msgid "variable name too long"
msgstr "ime varijable je predugo"

msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: upozorenje: %s"

msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "upozorenje: %s"

msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisujemo čvor %s..."