texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
fr/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Charles Malahieude <lilyfan@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu :\n"
"\n"
"  (Fichier)Nœud                     Lignes  Taille Fichier conteneur\n"
"  -------------                     ------  ------ -----------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer H depuis\n"
"le programme."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n"
"où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n"
"en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n"
"S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n"
"le résultat.\n"
"Tout argument restant sera considéré comme un nom d'entrée de menu\n"
"relatif au premier nœud visité."

msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  Produit les numéros des chapitres et "
"sections ;\n"
"                                activé par défaut."

msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n"
"                                accentués dans la sortie Info ou plain-"
"texte\n"
"                                (se basant sur @documentencoding)."

msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr "      --docbook               Écrire en XML DocBook."

msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  Appeller texi2dvi pour produire le\n"
"                                resultat demandé, après contrôle de\n"
"                                validité de FICHIER-TEXINFO."

msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
"      --enable-encoding       déroge à --disable-encoding (par défaut)."

msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "      --epub3                 Écrire en EPUB 3."

msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=NB        Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n"
"                                (%d par défaut)."

msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=STYLE  Produit les notes de bas de page (pour le\n"
"                                format Info) en fonction du STYLE :\n"
"                                « separate » pour les placer dans leur "
"propre\n"
"                                  nœud ;\n"
"                                « end » pour les placer à la fin du nœud où\n"
"                                  ils sont définis (par défaut)."

msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "      --html                  Écrire en HTML."

msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "      --latex                 Écrire en LaTeX."

msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n"
"                                lignes « Node » et les menus de la sortie\n"
"                                au format Info (ce qui produit un format\n"
"                                texte) ou du format HTML (ce qui produit\n"
"                                une sortie plus courte). De plus, écrit par\n"
"                                défaut sur la sortie standard si sortie Info."

msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              Supprime la division des sorties en plusieurs\n"
"                                fichiers, produisant un seul fichier de "
"sortie."

msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=NB   Indente les paragraphes Info par NB espaces\n"
"                                (par défaut %d). Si NB est « none », ne pas\n"
"                                indenter ; si NB est « asis », préserver\n"
"                                l'indentation existante."

msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr "      --plaintext             Écrire en format texte."

msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=NB         Divise les fichiers Info à la taille NB (par\n"
"                                défaut %d)."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               Affichage récursif des entrées de menu.\n"
"  -v, --variable VAR=VALEUR    Assigne VALEUR à la variable Info VAR.\n"
"      --version                Affiche la version et s'arrête.\n"
"  -w, --where, --location      Affiche l'emplacement du fichier Info."

msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "      --xml                   Écrire en XML Texinfo."

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=NUM|NOM    niveau des commandes head1 ; 0 par défaut"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=NUM             définit le niveau de débogage"

msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr ""
"    --headings-as-sections  sans commande de structuration pour les sections"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  affiche cette aide et sort"

msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 génère les menus de nœud"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  ne remplit pas les espaces inter-sections"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
"    --no-section-nodes      utilise des ancres pour les section, non des "
"nœuds"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NOM            produit NOM pour le premier manuel ou le "
"principal\n"
"                            au lieu de la sortie standard"

msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=CHAINE       insère CHAINE en paragraphe de début.\n"
"                            Par défaut un entête minimal de document Texinfo."

msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename du document principal"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NOM            place les fichiers inclus dans le document "
"principal\n"
"                            dans NOM"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   « top » du document principal"

msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   ne numérote pas les sections"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               affiche l'information de version et sort"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n"
"\n"

msgid "  %s"
msgstr "  %s"

msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       Traite @ifdocbook et @docbook même sans produire de\n"
"                      Docbook."

msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
"  --ifhtml          Traite @ifhtml et @html même sans produire de HTML."

msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          Traite @ifinfo même sans produire du format Info."

msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         Traite @iflatex et @latex."

msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     Traite @ifplaintext même sans produire du format\n"
"                      texte."

msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           Traite @iftex et @tex."

msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           Traite @ifxml et @xml."

msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    Ne traite pas @ifdocbook et @docbook."

msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       Ne traite pas @ifhtml et @html."

msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       Ne traite pas @ifinfo."

msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      Ne traite pas @iflatex et @latex."

msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  Ne traite pas @ifplaintext."

msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        Ne traite pas @iftex et @tex."

msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        Ne traite pas @ifxml et @xml."

msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=FICHIER  Écrit le fichier source après développement\n"
"                                des macros dans FICHIER, sans tenir compte\n"
"                                de l'utilisation de @setfilename."

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux."

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   Affiche l'aide puis s'arrête.\n"
"      --index-search=CHAÎNE    Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n"
"                                 nœud correspondant.\n"
"  -n, --node=NOMNŒUD           Spécifie les nœuds du premier fichier\n"
"                                 Info visité.\n"
"  -o, --output=FICHIER         Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER."

msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=DEST           Écrit la sortie dans DEST.\n"
"                                Pour un résultat multifichiers, crée le\n"
"                                 répertoire DEST et y dépose les fichiers.\n"
"                                Pour un résultat monolithique, et si DEST\n"
"                                 est un répertoire déjà présent ou se "
"termine\n"
"                                 par un /,  y dépose le fichier résultant.\n"
"                                 Sinon, DEST sera le nom du fichier."

msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr "  De plus, pour les options --no-ifFORMAT, traite les @ifnotFORMAT."

msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Les valeurs par défaut des conditionnels @if... dépendent du format de\n"
"  sortie :\n"
"  Si on produit du format Docbook, --ifdocbook est « on » et les autres "
"« off ».\n"
"  Si on produit du HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off ».\n"
"  Si on produit du format Info, --ifinfo est « on » et les autres « off ».\n"
"  Si on produit du texte, --ifplaintext est « on » et les autres « off ».\n"
"  Si on produit du LaTeX, --iflatex est « on » et les autres « off ».\n"
"  Si on produit du format XML, --ifxml est « on » et les autres « off »."

msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr ""
"  info                         Affiche le menu du répertoire de\n"
"                                 plus haut niveau."

msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr "  info emacs -n Files        Démarre au nœud Files du manuel Emacs."

msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o copie.txt emacs\n"
"                             Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt."

msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info         Affiche ./foo.info, sans parcourir\n"
"                               l'arborescence."

msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr "  info emacs                 Démarre au nœud Emacs du haut."

msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr "  info emacs -n Files        Démarre au nœud Files du manuel Emacs."

msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers         Sélectionne une entrée du menu buffers du\n"
"                               manuel Emacs."

msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr ""
"  info info-stnd             Affiche le manuel spécifique de ce lecteur Info."

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             Indique ce qui est fait.\n"
" --delete            Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n"
"                      ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n"
" --defsection=TEXTE  Identique à --section, avec utilisation de TEXTE si\n"
"                      aucune section n'est trouvée dans FICHIER-INFO\n"
"                      (remplace \"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec "
"l'option\n"
"                      --name, devient synonyme de --entry.\n"
" --dir-file=NOM      Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n"
"                      équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n"
" --dry-run           Identique à --test."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTE       Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info,\n"
"                      écrasant toute entrée correspondante de FICHIER-DIR.\n"
"                      Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n"
"                       éventuellement suivie par des lignes supplémentaires\n"
"                       démarrant par un blanc.\n"
"                      Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront "
"toutes\n"
"                       ajoutées.\n"
"                      Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n"
"                       identifiées à partir des informations du fichier Info."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n"
" --info-dir=RÉP      Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n"
" --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le "
"répertoire ;\n"
"                      équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-"
"INFO.\n"
" --item=TEXTE        Identique à --entry=TEXTE.\n"
" --keep-old          Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n"
"                      vides."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  Force le saut de ligne des descriptions\n"
"                      à la colonne COL.\n"
" --menuentry=TEXTE   Identique à --name=TEXTE.\n"
" --name=TEXTE        Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --"
"description,\n"
"                      il est équivalent à l'option --entry.\n"
" --no-indent         Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n"
"                      fichier DIR.\n"
" --quiet             Supprime les avertissements."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n"
"                      sections correspondant à l'expression rationnelle R\n"
"                      (sans tenir compte de la casse).\n"
" --remove            Identique à --delete.\n"
" --remove-exactly    Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n"
"                      exactement ; les suffixes comme .info et .gz ne sont\n"
"                      pas ignorés.\n"
" --section=SEC       Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n"
"                      Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n"
"                       entrées seront ajoutées à chacune des sections.\n"
"                      Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n"
"                       seront déterminées à partir du fichier Info ;\n"
"                       utilisation de la valeur de --defsection si rien\n"
"                       n'est trouvé, puis \"Miscellaneous\" en dernier "
"recours.\n"
" --section R SEC     Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            Supprime les avertissements.\n"
" --test              Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n"
" --version           Affiche la version puis s'arrête."

msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'VAR VAL'                 Définit la variable VAR à VAL (un argument "
"shell)."

msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D VAR                       Définit la variable VAR, comme avec @set."

msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I RÉP                       Ajoute RÉP en fin du chemin de recherche\n"
"                                @include."

msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P RÉP                       Ajoute RÉP au début du chemin de recherche\n"
"                                @include."

msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U VAR                       Supprime la variable VAR, comme avec @clear."

msgid " backward"
msgstr " vers l'arrière"

msgid " case-sensitively"
msgstr " respectant la casse"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "« %s » est invalide"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "« %s », ligne %u : "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d façon de compléter :\n"
msgstr[1] "%d façons de compléter :\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s déjà présent mais pas un dossier"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s peut être invoqué via %s."

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s."

msgid "%s for %s"
msgstr "%s pour %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s n'est pas un code de langue"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s n'est pas un code de zone géographique"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s n'est pas une division valable"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s n'est pas défini."

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s n'a aucun sens pour une sortie monolithique"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "le pointeur %s « %s » (pour le nœud « %s ») diffère de %s nommé « %s »"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s fait référence à « %s » qui n'existe pas"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s] : "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s : "

msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s : %s : analyse impossible de la ligne de langage"

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --footnote-style est « separate » ou « end », pas « %s ».\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s : --paragraph-indent est numérique, « none » ou « asis », pas « %s ».\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s : impossible de créer les répertoires « %s » : %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s : fichier vide"

msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s : erreur de clôture des erreurs : %s"

msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s : erreur de fermeture d'input : %s"

msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s : erreur de fermeture d'output : %s"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s : erreur de fermeture de %s : %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s : erreur de fermeture du fichiers de liens internes %s : %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s : erreur de fermeture de stdout : %s\n"

msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s : erreurs : %s"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s : %s est vide, et ignoré\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s : argument fichier absent\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s : argument fichier absent.\n"

msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s : aucun langage à mettre en surbrillance"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s : variable inconnue"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; options possibles :"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » a besoin d'un argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- « %c »\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s : sortie incompatible avec des divisions"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s : suppression de %s  car fichier d'entrée %s vide\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s : échec du renommage de %s : %s\n"

msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s : formatage du contexte %s inconnu\n"

msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s : type d'information %s inconnu pour l'élément spécial\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s : variable %s inconnue"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas été reconnue\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s : pour produire %s, un seul fichier d'entrée peut être spécifié par -o\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s : argument de --base-level erroné\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "« %s » est invalide"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----- Notes de bas de page ----"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info : (), lignes ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "option --Xopt sans sortie imprimée"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include s'est terminé dans un commentaire"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9       Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n"

msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s « %s » redirige déjà vers le fichier %s"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s « %s » déjà défini"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s après le premier élément"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "l'argument de @%s doit être « top » ou « bottom », pas « %s »"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "un nom de renvoi @%s ne devrait pas contenir de « : »"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s défini sans ou avec plus d'un argument s'invoque avec {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "entrée @%s du nœud nommé « %s » différente du nom de %s « %s »"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s accolades attendues"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s contient du texte mais pas d'@item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s dans une multitable vide"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »"

msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s est obsolète"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s est obsolète ; %s"

msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s est inutile à l'intérieur d'un paragraphe"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s conduit à une fusion de %s avec lui-même ; ignoré"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s sans d'argument"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s sans accolade fermante"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s sans séquence de délimiteur de fermeture : %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s sans premier argument"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "un nom de nœud @%s ne devrait pas contenir de « %s »"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s interdit dans un bloc « @copying »"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s n'est pas vide"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s n'a de sens que sur une ligne @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s affiché plus d'une fois : %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s hors de tout nœud"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s en dehors d'une table ou d'une liste"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s pointe vers un nœud « %s » inexistant"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s a besoin d'un nom"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s présent avant l'accolade clôturant @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s présent avant @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s se place juste en dessous de « @float »"

msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s"

msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans une capture"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s"

msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans un bloc @%s"

msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans une ligne @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s ne doit apparaître qu'en début de ligne"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s est réservé aux entrées d'index"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s ne peut apparaître qu'en en-tête ou en pied de page"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s est réservé au contexte math"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s pour « %s », différent de %s nommé « %s »"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s : impossible de trouver %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s : impossible d'ouvrir %s : %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ est réservé au contexte math"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @allowcodebreaks doit être « true » ou « false », pas « %s »"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et "
"« @quotation »"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear a besoin d'un nom"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle ne devrait accepter en argument qu'une @-commande, pas « %s »"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions n'a de sens que sur une ligne @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory après le premier nœud"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry après le premier nœud"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless attend l'argument « i » ou « j », pas « %s »"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s présent avant l'accolade clôturant @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s ne peut apparaître qu'en début de ligne"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @exampleindent doit être numérique ou « asis », pas « %s »"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @firstparagraphindent doit être « none » ou « insert », pas "
"« %s »"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "l'argument à @footnotestyle est « separate » ou « end », pas « %s »"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr ""
"fichier @image « %s » (pour le HTML) non trouvé ; utilisation de « %s »"

msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "fichier @image « %s » (pour LaTeX) non trouvé"

msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "fichier @image « %s » ne peut être copié"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "fichier @image « %s » non trouvé ; utilisation de « %s »"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fichier @image « %s » illisible : %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image sans nom de fichier"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import non terminé dans le fichier css"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include : impossible de trouver %s"

msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include : impossible d'ouvrir %s : %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx doit suivre @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx ne doit pas débuter @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @kbdinputstyle doit être « code », « example » ou "
"« distinct », pas « %s »"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu au sein d'un contexte non valide"

msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "nom du @node %s ne doit pas contenir de « , » : %s"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "nom de @node ne doit pas contenir de « , » : %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node précède @%s, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node précède @part, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds"

msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription hors de tout nœud"

msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock hors de tout nœud"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @paragraphindent doit être numérique, « none » ou « asis », "
"pas « %s »"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part ne devrait pas être associé à @top"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set a besoin d'un nom"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @setnewchapter doit être « on », « off » ou « odd », mais pas "
"« %s »"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename après le premier élément"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "l'argument de @sp doit être numérique, pas « %s »"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour "
"éviter cela"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry est réservé aux entrées d'index"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab avant @item"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro a besoin d'un nom"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @urefbreakstyle doit être « after », « before » ou « none », "
"pas « %s »"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb sans caractère associé"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"

msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::zip est requis pour une sortie EPUB"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Raccourcis Info de base\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Recherche des façons de compléter..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "fichier CSS %s non trouvé"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annule l'opération en cours"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annule ou quitte l'opération"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre."

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici."

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver « %s »."

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »."

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »."

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »."

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Efface les mises en surbrillance"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n"
"\n"

msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Traitement conditionnel de l'entrée :"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
"diffuser.\n"
"Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »."

msgid "Could not read %s."
msgstr "impossible de lire %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprime le caractère sous le curseur"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Détruit la fenêtre courante"

msgid "Describe command: "
msgstr "Décrire la commande : "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Décrit le raccourci : %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Décrire la variable : "

msgid "Display help message"
msgstr "Affiche le message d'aide"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Affiche la version d'Info en cours"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu."
"org.\n"
"Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Erreur lors de la conversion d'encodage de caractères du fichier."

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s"

msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemples :\n"
"  makeinfo foo.texi                      Écrit en Info dans @setfilename de "
"foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               Écrit en HTML dans @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                Écrit en XML Texinfo dans "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            Écrit en XML DocBook dans "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          Écrit du texte sur la sortie "
"standard\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                Écrit en PDF avec texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  Écrit en HTML sans les lignes de\n"
"                                           nœuds et de menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    Écrit en Info avec sections\n"
"                                           numérotées\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           Écrit un seul fichier Info\n"
"                                           quelque soit sa taille\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclure les répertoires par défaut du cheminde recherche des fichiers"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explique l'utilisation d'une variable"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expression rationnelle en surplus ; « %s » ignorée"

msgid "Failing "
msgstr "Échec "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : "

msgid "Find file: "
msgstr "Trouve le fichier : "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entrées d'index..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Suit les menus : "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suit le renvoi (%s) : "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Suit le renvoi : "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)."

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Options :\n"
"  -a, --all                    Cherche dans tous les manuels.\n"
"  -k, --apropos=CHAÎNE         Cherche la CHAÎNE dans les index des "
"manuels.\n"
"  -d, --directory=RÉP          Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n"
"  -f, --file=FICHIER           Indique quel fichier Info visiter."

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "\"GNU Info version %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Options générales :\n"
"      --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n"
"                                les mots-clefs Texinfo dans le document\n"
"                                en sortie (par défaut : C).\n"
"      --error-limit=NB        Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n"
"      --force                 Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
"      --help                  Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n"
"      --no-validate           Supprime la validation des renvois.\n"
"      --no-warn               Supprime les avertissements (mais pas les\n"
"                                erreurs).\n"
"      --conf-dir=RÉP          Cherche aussi les fichiers d'initialisation\n"
"                                dans le répertoire RÉP.\n"
"      --init-file=FICHIER     Charge FICHIER pour modifier le comportement\n"
"                                par défaut.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  Affecte la valeur VAL à la\n"
"                                variable de personnalisation VAR.\n"
"  -v, --verbose               Explique ce qui est fait.\n"
"      --version               Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n"

msgid "General output options:"
msgstr "Options générales de sortie :"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la page de manuel :"

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Va à la correspondance suivante dans l'arborescence Info"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Va à la correspondance précédante dans l'arborescence Info"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Va à la dernière correspondance à partir de %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Va au nœud : "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n"
"ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Masquer certaines syntaxes des fichiers Info dna le texte des nœuds"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Mettre en surbrillance les recherches fructueuses"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Comment aller à un renvoi"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Comment afficher la ligne d'information en début de nœud"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Recherche arrière interactive : "

msgid "I-search: "
msgstr "Recherche interactive : "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FICHIER-INFO et FICHIER-DIR sont obligatoires, sauf à fournir\n"
"respectivement les options --info-file ou --dir-file (ou --info-dir)."

msgid "Index apropos"
msgstr "Description des index"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s » :\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr ""
"Une entrée d'index dans @%s comporte un : qui produit de l'Info invalide : %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Entrée d'index : "

msgid "Index topic"
msgstr "Sujet de l'index"

msgid "Input file options:"
msgstr "Options des fichier d'entrée :"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insère une tabulation"

msgid "Insert completion"
msgstr "Complète"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insère le prochain caractère tel quel"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Classe de caractères incorrecte"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère combinatoire incorrect"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage incorrecte"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Efface le mot après le curseur"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Efface le mot avant le curseur"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Temps d'attente, en millisecondes, pour le prochain octet d'une séquence "
"avant d'indiquer qu'une touche a été enfoncée."

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Placer dans l'index toutes les correspondances à une chaîne"

msgid "List possible completions"
msgstr "Énumère les façons de compléter"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Entrée de menu (%s) : "

msgid "Menu item: "
msgstr "Entrée de menu : "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Méthode à utiliser pour détecter les mouvements de souris"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Longueur minimale d'une chaîne de recherche"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Recule d'un caractère"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Recule d'un mot"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descend à la ligne suivante"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Avance d'un caractère"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Avance d'un mot"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Va à la fin de la ligne"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Va à la fin de cette ligne"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Va à la fin de ce nœud"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Va au renvoi suivant"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Va au renvoi précédent"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Va au début de la ligne"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Va au début de cette ligne"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Va au début de ce nœud"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Va au début du menu de ce nœud"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monte à la ligne précédente"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud."

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document."

msgid "No active search"
msgstr "Pas de recherche en cours"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles."

msgid "No completions"
msgstr "Aucune façon de compléter"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud."

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Aucun nœud antérieur dans l'historique."

msgid "No file index"
msgstr "Pas d'index de fichier"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud."

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »."

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »."

msgid "No indices found"
msgstr "Aucun index trouvé."

msgid "No indices found."
msgstr "Aucun index trouvé."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)."

msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »."

msgid "No menu in this node"
msgstr "Aucun menu dans ce nœud."

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »."

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Plus aucune entrée d'index contenant « %s »."

msgid "No more matches"
msgstr "Pas d'autre correspondance."

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Aucun autre nœud dans ce document."

msgid "No previous index search string"
msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente."

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression rationnelle antérieure"

msgid "No previous search string"
msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure"

msgid "No program name given"
msgstr "Aucun nom de programme donné."

msgid "Not complete"
msgstr "Incomplet"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre."

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Seuls @fonttextsize 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »"

msgid "Only one window"
msgstr "Une seule fenêtre."

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Options des formats DVI, PS et PDF :\n"
"      --Xopt=OPTION           Passe OPTION à texi2dvi ; peut être répété.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Options du format HTML :\n"
"      --css-include=FICHIER   Inclut FICHIER dans le <style> HTML ; lit sur\n"
"                                stdin si le FICHIER est « - ».\n"
"      --css-ref=URL           Ajoute une référence à un fichier CSS.\n"
"      --internal-links=FICHIER\n"
"                              Produit la liste des liens internes dans\n"
"                                FICHIER.\n"
"      --split=DIVISION        Découpe selon la DIVISION, qui peut être\n"
"                                « chapter », « section » ou « node ».\n"
"      --transliterate-file-names\n"
"                              Produit les noms de fichiers en\n"
"                                translittération ASCII.\n"
"      --node-files            Produit des fichiers de redirection pour les\n"
"                                nœuds et ancres ; défini par défaut\n"
"                                uniquement avec l'option « split ».\n"

msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Options pour les formats Info et texte :"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Options :\n"
"    --appendix-sections     utilise un sectionnage d'annexes"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Options :\n"
" --add-once          Ajoute uniquement à la première section "
"correspondante.\n"
" --align=COLONNE     Débute la description des nouvelles entrées à COLONNE.\n"
" --calign=COLONNE    Formate la deuxième ligne de description et les "
"suivantes\n"
"                      pour qu'elles débutent à COLONNE."

msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Options de sélection du format de sortie (format Info par défaut) :"

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI"

msgid "Quit"
msgstr "Quitte"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitte Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessine l'écran"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : "

msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expr. rationnelle"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop longue"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite."

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Identique à scroll-behaviour"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Parcours des index de « %s »..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixe la taille par défaut"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Recule la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixe la taille par défaut"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Avance la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document."

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document."

msgid "Search failed"
msgstr "Échec de la recherche."

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe"

msgid "Search string too short"
msgstr "Chaîne à rechercher trop courte"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Recherche une chaîne dans ce nœud et ses enfants."

msgid "Search under %s: "
msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..."

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné"

msgid "Select the next window"
msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Sélectionne cette entrée de menu"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Sélectionne un nœud visité : "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info"

msgid "Set variable: "
msgstr "Définir la variable : "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Afficher tous les fichiers correspondant"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Indique le nom de ficher complet du nœud affiché"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Sauter la fenêtre courante lors d'une recherche"

msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule façon de compléter"

msgid "Split the current window"
msgstr "Divise en deux la fenêtre courante"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Styles pour liens actifs"

msgid "Styles for links"
msgstr "Styles pour liens"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Styles des recherches fructueuses"

msgid "Success"
msgstr "Trouvé"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le terminal : %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info."

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertissement : %s"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "avertissement : %s (concerne probablement @%s)"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "La référence a disparu ! (%s)."

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La référence a disparu ! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Il n'y a pas %d entrée dans ce menu."
msgstr[1] "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu."

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Ceci est GNU Info version %s."

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud le\n"
"plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n"
"C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n"
"vous utilisez Info.\n"
"%c\n"
"%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
"  Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
"  Entrez « q » pour quitter, « H » pour afficher toutes les commandes Info,\n"
"  « d » pour revenir ici ;, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n"
"  nouveaux venus.\n"
"  « mEmacs<Entrée> » démarre une consultation du manuel Emacs, et cætera.\n"
"\n"
"  Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n"
"  sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Marche-arrêt des expressions rationnelles dans les recherches"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Terminé par une barre oblique inverse"

msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Convertir de la documentation Perl Pod en Texinfo. Il existe deux\n"
"modes opératoires basiques. Tout d'abord, par défaut, chaque Pod est\n"
"converti en manuel Texinfo indépendant.\n"
"\n"
"Ensuite, si --base-level est défini au-delà de 0, chaque Pod est\n"
"converti en un fichier traitable par @include ainsi qu'est généré \n"
"un fichier pour le menu principal et tous les @include."

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats.\n"
"Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n"
"ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n"
"\n"
"Ce programme s'installe sous les noms de « makeinfo » et « texi2any » ;\n"
"le comportement est identique et ne dépend pas du nom de l'installation.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permute les caractères autour de ce point"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Consultez « %s --help » pour plus d'informations.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »."

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide."

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Commande inconnue (%s)."

msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Fonction de fichier et de définition d'itentifiant inconnue : %s"

msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "fonction de formatage « %s » inconnue"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sans correspondance"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n"
"\n"
"Lit un document au format Info.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Utilisation : pod2texi [OPTION]... POD..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales."

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles."

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Index virtuel\n"
"*************\n"
"\n"
"Entrées d'index correspondant à « %s » :\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bienvenue à Info version %s. Tapez « \\[get-help-window] » pour l'aide, "
"« \\[get-info-help-node] » pour un tutoriel."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée"

msgid "Where is command: "
msgstr "Où est la commande : "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Colle un effacement précédent"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Colle le contenu du dernier effacement"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud."

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud."

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ dans l'expansion de @%s suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre\n"
"ou de \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Annule l'opération en cours.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Va au début de ce nœud.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Va à la fin de ce nœud.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Appel du tutoriel Info.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Va au nœud suivant de ce document.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Va au nœud précédent de ce document.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Va au nœud spécifié par son nom.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n"
"              sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Saute au prochain hyperlien.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Descend d'une ligne.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Va au nœud suivant de ce niveau.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Monte d'une ligne.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Va au nœud précédent de ce niveau.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Ferme cette fenêtre d'aide.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Quitte complètement Info.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Recule d'une page.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avance d'une page.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Recherche l'occurrence suivante.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Recherche l’occurrence précédente.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Suit l'hyperlien sous le curseur.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Remonte d'un niveau.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Présente un menu des entrées d'index "
"correspondantes.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Suit le renvoi spécifié par son nom.\n"

msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "délimiteur de \\verb « %s » (pour LaTeX) présent dans le texte « %s »"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref, pas %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "commande d'accentuation « @%s » interdite en argument à @%s"

msgid "action name too long"
msgstr "nom d'action trop long"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "l'argument à @U dépasse la limite Unicode de 0x10FFFF : %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "mauvais argument à @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "mauvais argument à @%s : %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "mauvais argument à @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "mauvais argument à @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "mauvais argument à @end : %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "mauvais argument à @headings : %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "mauvais argument à @need : %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "mauvais argument à @printindex : %s"

msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "« %s » est un mauvais nom de codage"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "mauvais nom pour @%s"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "mauvais nom pour @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "mauvais nom pour @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "mauvais nom pour @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argument formel à @%s erroné ou vide :"

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argument formel @%s erroné ou vide : %s"

msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "mauvaise syntaxe pour @%s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "syntaxe incorrecte de l'argument de @%s : %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "impossible d'affecter la séquence de touches à une clé de menu"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"impossible d'utiliser un chemin absolu ou l'URL « %s » pour "
"JS_WEBLABELS_FILE dans la génération du fichier de libellés web"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s"

msgid "closing %s"
msgstr "fermeture de %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fraction de colonne non numérique : %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "la commande @%s s'emploie sans argument"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "la commande @%s doit avoir un argument nœud ou manuel externe"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"une commande @%s n'acceptant pas d'argument entre parenthèses ne devrait\n"
"pas se trouver sur une ligne @%s"

msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "la commande « @%s » ne doit pas être suivie d'un saut de ligne"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflit avec le fichier de @%s « %s »"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflit avec le fichier de @%s « %s »"

msgid "conflict with %s special element"
msgstr "conflit avec l'élément spécial %s"

msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "conflit avec le fichier de redirection pour @%s « %s »"

msgid "conflict with Top file"
msgstr "conflit avec le fichier « Top »"

msgid "conflict with file without known source"
msgstr "conflit avec un fichier sans source connue"

msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "conflit avec un fichier de nœud inconnu"

msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "conflit avec le fichier défini par l'utilisateur"

msgid "conflict with whole document file"
msgstr "conflit avec le document monolithique"

msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossible de copier « %s » dans « %s » : %s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "impossible de créer les répertoires « %s » : %s"

msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire d'images « %s » : %s"

msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de métadonnées « %s » : %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "fichier @image « %s.txt » et texte de remplacement non trouvés"

msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "fichier %s de config. des réf. html introuvable"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir --include-file %s : %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de param. des réf. html %s : %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'initialisation %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "impossible de protéger le caractère hash dans @%s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "impossible de lire %s : %s"

msgid "could not read extension file %s"
msgstr "impossible de lire l'extension du fichier %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier init %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "document sans nœud Top."

msgid "document without nodes"
msgstr "document sans nœud."

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions vide"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argument vide dans @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "entrée d'index vide dans @%s"

msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "sous-entrée d'index %d vide dans @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "entrée de menu vide dans « %s »."

msgid "empty multitable"
msgstr "multitable vide"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nom de nœud vide après expansion de « %s »"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nœud vide dans l'entrée de menu"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "le codage « %s » n'est pas accepté par texinfo"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr ""
"l'entrée de l'index « %s » pour @printindex %s\n"
"  est hors de tout nœud"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr ""
"l'entrée de l'index « %s » pour @printindex %s\n"
"  est hors de toute section"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "l'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "commande d'environnement %s en argument de @alias"

msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"

msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm : erreur lors de l'ajout de %s à l'archive"

msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "eupb3.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s"

msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm : erreur d'écriture de l'archive %s"

msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm : erreur de lecture de %s : %s"

msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub : absence de nom de fichier de sortie"

msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "erreur de création du répertoire : %s : %s"

msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "erreur de création du répertoire : %s : création de %s : %s"

msgid "error loading %s: %s"
msgstr "erreur de chargement de %s : %s"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "erreur lors de la fermeture de %s : %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier @verbatiminclude %s : %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier CSS %s : %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr ""
"erreur de fermeture du fichier-cadre de table des matières (TOC) %s : %s"

msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "erreur lors de la fermeture de %s vide : %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier-cadre HTML %s : %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de param. des réf. html %s : %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier texte image %s : %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du fichier d'expansion de macros %s : %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds %s : %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "erreur lors de la copie de %s dans %s"

msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "erreur lors de création de %s vide : %s"

msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "erreur d'analyse de %s : %s"

msgid "error reading %s: %s"
msgstr "erreur de lecture de %s : %s"

msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "erreur lors de la suppression du répertoire : %s : %s"

msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr ""
"erreur lors de la suppression du répertoire : %s :\n"
"  supression du lien %s : %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "erreur d'écriture dans %s : %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument en trop sur la ligne de commande : « %s »"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s peut être « on » ou « off », pas « %s »"

msgid "expected @end %s"
msgstr "@end %s attendu"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "moins de quatre nombres hex en argument à @U : %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"la transformation fill_gaps_in_sectioning ne renvoie rien. Pas de section ?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "impression du nœud « %s » terminée"

msgid "found file %s"
msgstr "Trouve le fichier %s"

msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "échec du gestionnaire %d de l'étape %s priorité %s"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "voici la définition précédente de @%s"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "voici la définition précédente de « %s »"

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm : %s : %d séparateurs\n"
"  pour %d attendus, nombre de fragments +1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm : %s : fin de @%s, élément %d non trouvé"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm : %s : le traitement a produit %d éléments HTML ;\n"
"  %d étaient attendus"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : commande en échec : %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : impossible d'ouvrir %s : %s"

msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : impossible de fermer %s : %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm : la sortie a un élément HTML pour @%s\n"
"mais pas de langue %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s %s"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab non pris en compte hors de multitable"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "@%s multiples ignorés"

msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "découpage sans objet pour la conversion au format %s (pour %s)"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "découpage sans objet pour le format %s"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "valeur « %s » de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue, ignorée.\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "dans @%s, nom de renvoi vide après expansion de « %s »"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "dans @%s, titre du renvoi vide après expansion de « %s »"

msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s : avertissement : %s"

msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "fichier %s en entrée ; ne serait-ce pas %s ?"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"la transformation insert_nodes_for_sectioning_commands ne renvoie rien. Pas "
"de section ?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nombre invalide : %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "séquence de touches trop longue"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h : le répertoire L2H_TMP contient un point"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h : commande en échec : %s"

msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h : commande non définie"

msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h : impossible de compiler %s : %s"

msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h : impossible d'extraire le fragment %d pour @%s, texte %d, partant de "
"HTML"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h : impossible de charger %s : %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s : %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h : le répertoire courant contient un point"

msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h : erreur de chargement de %s"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h : extension d'image invalide : %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h : échec du renommage de %s en %s : %s"

msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm : fin de @%s texte %d non trouvé"

msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ; %d étaient "
"attendus"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "recherche du fichier « %s »"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "rechecrche du fichier %s dans %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "descente de la section de @%s qui apparaît après un élément subalterne"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro « %s » appelée avec trop d'arguments"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macro « %s » déclarée sans argument, mais appelée avec un argument"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro « %s » déjà définie"

msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"appel de macro trop profondément imbriqué (dérogation par "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING ; valeur actuelle %d)"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "assignation de variable mal formée : %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "une entrée de menu ne devrait pas contenir de « : »"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « %s »"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « : »"

msgid "misplaced {"
msgstr "{ mal placée"

msgid "misplaced }"
msgstr "} mal placée"

msgid "missing @%s argument"
msgstr "argument de @%s absent"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable"

msgid "missing action name"
msgstr "nom de l'action manquant"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "@%s sans catégorie"

msgid "missing key sequence"
msgstr "séquence de touches manquante"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "@%s sans nom"

msgid "missing type"
msgstr "type manquant"

msgid "missing variable name"
msgstr "nom de variable manquant"

msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s multiples"

msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "@nodedescription surnuméraire"

msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "@nodedescriptionblock surnuméraire"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "il faut être après « @%s » pour utiliser « @%s »"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "vous devez indiquer un titre avec @top ou une commande de titrage"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "aucun argument spécifié à @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "pas de commande niveau chapitre avant @%s"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entrée pour « %s » ; aucune suppression"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "aucune entrée htmlxref.cnf trouvée pour « %s »"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "aucun « @end %s » correspondant"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "seuls deux niveaux de sous-entrée d'index sont autorisés"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "aucune commande de sectionnement associée à @%s"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr ""
"le nœud %s pour « %s » est « %s » dans le sectionnement, mais pas dans le "
"menu"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
"le pointeur %s pour « %s » renvoie à « %s » alors que %s est « %s » dans le "
"menu"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr ""
"le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le menu mais pas dans le sectionnement"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"le nœud « %s » n'a pas d'entrée de menu pour « %s »,  dont le « Up » le "
"désigne"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nœud « %s » non référencé"

msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "un nom de nœud avec entrée d'index ne devrait pas contenir de « %s »"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nombre non hex en argument à @U : %s"

msgid "obsolete option: %s"
msgstr "option obsolète : %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex avant le début du document : @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "impression d'un index « %s » fusionné dans un autre, « %s »"

msgid "printing node %s..."
msgstr "impression du nœud %s..."

msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s : avertissement : %s"

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "remontée de la section de @%s qui est trop basse"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "le format brut %s n'est pas converti"

msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "définition d'alias récursif de %s vers %s ignorée"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "appel récursif de la macro %s interdit ; utiliser @rmacro si besoin"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redéfinition de la commande Texinfo : %s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argument restant à la ligne @%s : %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "échec du renommage de %s : %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "%s est un nom d'index réservé"

msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "réinitialise le chemin du fichier %s de %s à %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "chaîne non terminée dans le fichier css"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argument superflu à @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "arguments de nœud superflus"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "utilisation de la syntaxe de nœud externe pour « %s »"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm : impossible de passer dans le répertoire %s : %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm : fermeture de communication en échec : %s : %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm : commande en échec : %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm : impossible d'ouvrir %s : %s"

msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm : fin de %s, élément %d pour @%s non trouvé"

msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm : aucun élément attendu dans le document pour @%s"

msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm : compteur de sortie non défini ; %d étaient attendus\n"
"  pour @%s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm : fichier de sortie absent : %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s"

msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ;\n"
"  %d étaient attendus pour formater %s"

msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm : le traitement a récupéré %d éléments HTML ; %d retenus pour @%s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm : impossible de retourner au répertoire initial : %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour @latex : %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour @tex : %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour math : %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "trop de colonnes dans une entrée de multitable (%d max)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "drapeau indéfini : %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "@ inattendu"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argument inattendu à la ligne @%s : %s"

msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "codage « %s » non supporté"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s inconnu"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "action « %s » inconnue"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "commande « %s » inconnue"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "destination d'index inconnue dans @%s : %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "index « %s » inconnu dans @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "source d'index inconnue dans @%s : %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformation d'arbre inconnue %s"

msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "variable en ligne de commande inconnue : %s\n"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "« %c%s » sans correspondance"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "« @end %s » sans correspondance"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "codage « %s » non reconnu"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "type inconnu : %s"

msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "utiliser %s plutôt que %s en argument de macro"

msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "nom de fichier de nœud défini par l'utilisateur non réglé pour « %s »"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "la valeur %s est invalide pour une variable %s"

msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"appel de valeur trop profondément imbriquée (dérogation par "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING ; valeur actuelle %d)"

msgid "value too long"
msgstr "valeur trop longue"

msgid "variable name too long"
msgstr "nom de variable trop long"

msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s : avertissement : %s"

msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertissement : %s"

msgid "writing node %s..."
msgstr "écriture du nœud %s..."