texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
fi/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 14:19+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tTäydellisen valitsinluettelon saat komennolla \"%s --help\".\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (Tsto)Solmu                       Rivejä  Koko   Sisältävä tiedosto\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Näppäinsidosyhteenvedon saa Infon komennolla H."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               tulosta valikkokohdat rekursiivisesti\n"
"  -v, --variable MUUT=ARVO     anna Info-muuttujalle MUUT arvo ARVO\n"
"      --version                näytä versiotiedot ja lopeta\n"
"  -w, --where, --location      tulosta Info-tiedoston fyysinen sijainti"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=LUKU            aseta vianjäljitystaso"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  näytä tämä ohje ja lopeta"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  älä täytä osioinnin aukkoja"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      käytä osioille ankkureita solmujen sijaan"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NIMI           vie pääoppaaseen sisällytetyt tiedostot kansioon "
"NIMI"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   pääohjeen alku"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               näytä versiotiedot ja lopeta"

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        helpota puhesyntetisaattorien työtä"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h,  --help                  näytä tämä ohje ja lopeta\n"
"       --index-search=JONO     siirry indeksitietueen JONO osoittamaan "
"solmuun\n"
"  -n,  --node=SOLMU            määritä ensin tarkastellun Info-tiedoston "
"solmut\n"
"  -o,  --output=TIEDOSTO       tulosta valitut solmut TIEDOSTOon"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             kerro mitä tehdään.\n"
" --delete            poista olemassa olevat INFOTSTOn kohdat HAKTSTOSTA;\n"
"                      älä lisää uusia kohtia.\n"
" --defsection=TEKSTI  kuten --section, mutta käyttää TEKSTIä, ellei\n"
"                      INFOTSTOssa ole osioita (ja korvaa ”Sekalaiset”).\n"
" --description=TEKSTI kohdan kuvaus on TEKSTI; käytetään yhdessä --name-\n"
"                      valitsimen kanssa, jolloin merkitsee samaa kuin\n"
"                      --entry-valitsin.\n"
" --dir-file=NIMI     määritä Info-hakemistotiedoston nimi; sama kuin\n"
"                      käyttäisi HAKTSTO-parametria.\n"
" --dry-run           sama kuin --test."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            piilota varoitukset.\n"
" --test              älä päivitä DIR-FILEä.\n"
" --version           näytä versiotiedot ja lopeta."

msgid " backward"
msgstr " taaksepäin"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" on virheellinen"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", rivi %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d täydennys:\n"
msgstr[1] "%d täydennystä:\n"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s ei ole kelvollinen kielikoodi"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s ei ole kelvollinen aluekoodi"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s ei ole kelvollinen jakovaihtoehto"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s on määrittelemättä"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s ei ole mielekäs jakamattomassa tulosteessa"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Anna Info-tiedosto vain kerran.\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: ei voitu luoda kansiota %s: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: ei voitu avata tiedostoa %s kirjoitettavaksi: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: ei voitu avata: %s: %s\n"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tyhjä tiedosto"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: virhe suljettaessa %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: virhe suljettaessa vakiotulosvirtaa: %s\n"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: sivuutetaan sisällötön %s\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- \"%c\"\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: tiedostoparametri puuttuu\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: tiedostoparametri puuttuu\n"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: ei sellaista muuttujaa"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" ei salli parametria\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" on moniselitteinen\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" on moniselitteinen; mahdollisuudet:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" vaatii parametrin\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii parametrin -- \"%c\"\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: tuntematon muuttuja %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin \"%s%s\"\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: virheellinen --base-level-parametri\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" on virheellinen"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "--------- Alaviitteet ---------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), rivit ----, "

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include päättyi kommenttiin"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Valitse solmun valikon ensimmäinen...yhdeksäs kohta.\n"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s odottaa aaltosulkeita"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s on vanhentunut; %s"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s: sulkeva aaltosulje puuttuu"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s: ensimmäinen parametri puuttuu"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s-solmun nimessä tulisi olla ”%s”"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s ei ole sallittu ”@copying”-lohkossa"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s ei ole tyhjä"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s taulukon tai luetelman ulkopuolella"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s: viittaus puuttuvaan solmuun ”%s”"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vaatii nimen"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s tulisi esiintyä vain matematiikkakontekstissa"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ voi esiintyä vain matematiikkakontekstissa"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author ei ole mielekäs ”@titlepage”- ja ”@quotation”-ympäristöjen "
"ulkopuolella"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vaatii nimen"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions on mielekäs vain @multitable-rivillä"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory ensimmäisen solmun jälkeen"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry ensimmäisen solmun jälkeen"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless odottaa parametriksi ”i” tai ”j”, ei ”%s”"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-tiedostoa ”%s” (HTML:lle) ei löytynyt, käytetään ”%s”"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-tiedostoa ”%s” ei löytynyt, käytetään ”%s”"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image: tiedostonimiparametri puuttuu"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "CSS-tiedoston @import ei pääty"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: ei löydy: %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx:n tulee seurata @itemiä"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu virheellisessä kontekstissa"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node ennen @part’ia mutta osia ei voi yhdistää solmuihin"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vaatii nimen"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename ensimmäisen alkion jälkeen"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry voi esiintyä vain indeksitietueessa"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab ennen @item’ia"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vaatii nimen"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb ilman siihen kytkettyä merkkiä"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Hyväksy tämä rivi (tai pakota sen lopetus)"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Lisää tai poista kohtia INFOTSTOn Info-hakemistosta HAKTSTO."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Lisää tämä numero nykyiseen numeeriseen argumenttiin"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Infon peruskomentonäppäimet\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Koostetaan täydennyksiä..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-tiedostoa %s ei löytynyt"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Peru nykyinen toimenpide"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Peru tai lopeta toiminto"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Pysyvää ikkunaa ei voi poistaa"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Viimeistä ikkunaa ei voi poistaa"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Ei löydy: \"%s\""

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Ikkunaa ei löydy!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Solmua ”%s” ei löydy"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Solmua ei löydy: \"(%s)%s\""

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Ei voida avata putkea komennolle \"%s\""

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Tyhjennä näytetyt osumat"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Info-ikkunoissa käytettävissä olevat komennot:\n"
"\n"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Asettaa mitä tapahtuu yritettäessä vierittää solmun lopun ohi"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Asettaa miten vieritystoiminta vaikuttaa kohdistinta liikuttaviin komentoihin"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Tekijänoikeudet (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL:n versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: voit vapaasti muuttaa tai jakaa sitä "
"eteenpäin.\n"
"TAKUUTA ei ole, siinä määrin kuin laki tämän sallii.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Tulostiedostoa ”%s” ei voi luoda"

msgid "Could not read %s."
msgstr "Ei voida lukea: %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ei voida käsitellä tiedostoa %s.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Poista kaikki muut ikkunat"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen alainen merkki"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen alainen merkki"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Poista nykyinen ikkuna"

msgid "Describe command: "
msgstr "Kuvaa komento: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Kuvaa avain: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Kuvaa muuttuja: "

msgid "Display help message"
msgstr "Näytä ohjeviesti"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Näytä suoritettavan Infon versio"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Jaa näyttöpinta-ala näkyvien ikkunoiden kesken"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Lähetä vikatiedotukset sähköpostitse: bug-texinfo@gnu.org,\n"
"yleiset kysymykset ja keskustelu: help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfon kotisivu: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Virhe muunnettaessa tiedoston merkistökoodausta"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Virhe sääntölausekkeessa \"%s\": %s"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Ohita oletuskansiot tiedostonhakupolusta"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Selitä muuttujan käyttö"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Annettu ylimääräinen säännöllinen lauseke, ”%s” sivuutetaan"

msgid "Failing "
msgstr "Epäonnistuu "

msgid "Find file: "
msgstr "Etsi tiedosto: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Etsi ohjelman käynnistyksen kuvaava solmu"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Etsitään hakemistotietueita..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Seuraa valikoita: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Alaviitteitä ei voi näyttää"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Yleisesti käytettyjä valitsimia:\n"
"  -a,  --all                   käytä kaikki sopivia ohjeita\n"
"  -k,  --apropos=JONO          etsi JONOa kaikkien ohjeiden kaikista "
"indekseistä\n"
"  -d,  --directory=KANSIO      lisää KANSIO INFOPATHiin\n"
"  -f,  --file=OHJE             määritä tarkasteltava Info-ohjesivu"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Infon versio %s"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Nouda man-sivu: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Siirry seuraavaan osumaan Info-alipuussa"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Siirry Infon alipuun edelliseen osumaan"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Siirry seuraavaan sopivaan hakemistokohtaan viimeisimmästä ”\\[index-"
"search]”-komennosta"

msgid "Goto node: "
msgstr "Siirry solmuun: "

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Suurenna (tai pienennä) tätä ikkunaa"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Tässä on valikko äskettäin katsomistasi solmuista.\n"
"Valitse valikosta jokin tai käytä toisessa ikkunassa ”\\[history-node]”.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Piilota osa Info-syntaksista solmujen tekstistä"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Korosta haun osumat"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Ristiviitteiden seuraamistapa"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Miten tulostaa solmun alun tietorivi"

msgid "I-search: "
msgstr "I-haku: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFOTSTO ja HAKTSTO vaaditaan, ellei --info-file- tai\n"
"--dir-file- (tai --info-dir-) -valitsimia ole annettu."

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Indeksitietueet, jotka sisältävät \"%s\":\n"

msgid "Index entry: "
msgstr "Hakemistotietue: "

msgid "Index topic"
msgstr "Hakemistoaihe"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Lisää sarkainmerkki"

msgid "Insert completion"
msgstr "Lisää täydennys"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Lisää seuraava merkki sellaisenaan"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Viallinen \\{\\}-sisältö"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen alueen loppu"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Leikkausrengas on tyhjä"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Leikkaa kohdistinta seuraava sana"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Leikkaa kohdistinta edeltävä sana"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Leikkaa rivin alkuun"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Aika millisekunteina, joka odotetaan seuraavan näppäimen painallusta "
"osoittavan sekvenssin seuraavaa tavua"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Luettele kaikki merkkijonon osumat indeksistä"

msgid "List possible completions"
msgstr "Luettele mahdolliset täydennykset"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Etsi merkkijonoa tiedoston hakemistosta"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Tee ikkuna, joka sisältää valikon kaikista äskettäin tarkastelluista "
"solmuista"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Valikkokohta (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Valikkokohta: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Hiiritapahtumien jäljitystapa"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Hakujonon vähimmäispituus"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Siirry merkki taaksepäin"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Siirry sana taaksepäin"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Siirrä taakse- tai ylöspäin solmurakenteessa"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Siirry alemmas seuraavalle riville"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Siirry merkki eteenpäin"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Siirry sana eteenpäin"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Siirry eteen- tai alaspäin solmurakenteessa"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Siirrä kohdistin ikkunan määräriville"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Siirry tämän rivin loppuun"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Siirry solmun loppuun"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Siirry seuraavaan ristiviittaukseen"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Siirry edelliseen ristiviittaukseen"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Siirry tämän rivin alkuun"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Siirry solmun alkuun"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Siirry tämän solmun valikon alkuun"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Siirry ylemmäs edelliselle riville"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-merkki (\\000) ei ole sallittu"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-merkki (^%c) ei ole sallittu"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Tässä solmussa ei ole \"%s\"-osoitinta"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Ei tälle solmulle tässä tiedostossa: \"Edell” tai ”Ylös”"

msgid "No active search"
msgstr "Ei aktiivista hakua"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr ""
"Merkkijonoa \"%s\" ei löydy saatavilla olevien info-tiedostojen indekseistä"

msgid "No completions"
msgstr "Ei täydennyksiä"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Tässä solmussa ei ole ristiviittauksia"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Hakemistotiedostoa ei annettu: --help saattaa auttaa."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Historiassa ei ole aiempia solmuja"

msgid "No file index"
msgstr "Ei tiedostoindeksiä"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Tässä solmussa ei ole alaviitteitä"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Ei hakemistokohtia, jotka sisältäisivät ”%s”."

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Ei indeksejä, jotka sisältäisivät \"%s\"."

msgid "No indices found"
msgstr "Hakemistoja ei löytynyt"

msgid "No indices found."
msgstr "Hakemistoja ei löytynyt."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Syötetiedostoa ei annettu: --help antaa lisäohjeita."

msgid "No match"
msgstr "Ei osumia"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Solmussa ”%s” ei ole valikkoa"

msgid "No menu in this node"
msgstr "Tässä solmussa ei ole valikkoa"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Ei valikkokohtaa \"%s\" solmussa \"%s\""

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Ei hakemistokohtia, jotka sisältäisivät ”%s”."

msgid "No more matches"
msgstr "Ei enempää osumia"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Asiakirjassa ei ole useampia solmuja"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Ei aiempaa indeksihakujonoa"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei aiempaa säännöllistä lauseketta"

msgid "No previous search string"
msgstr "Ei aiempaa hakujonoa"

msgid "No program name given"
msgstr "Ohjelman nimeä ei ole annettu"

msgid "Not complete"
msgstr "Ei täydellinen"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Tila ei riitä ohjeikkunalle: poista ikkuna"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Vain @fonttextsize 10 tai 11 ovat tuettuja, ei ”%s”"

msgid "Only one window"
msgstr "Vain yksi ikkuna"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Valitsimet DVI/PS/PDF-muodolle:\n"
"      --Xopt=VAL              välitä VAL texi2dvi:lle; voi toistaa.\n"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Valitsimet:\n"
"    --appendix-sections     käytä liitteen kaltaisia osioita"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Valitsimet:\n"
" --add-once          lisää vain ensimmäinen osuva osio, ei kaikkia.\n"
" --align=SAR         aloita uusien kohtien kuvauksen sarakkeesta SAR.\n"
" --calign=SAR        muotoile toisesta kuvausrivistä alkaen rivit\n"
"                       alkamaan sarakkeesta SAR."

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Putkita solmun sisältö INFO_PRINT_COMMANDin kautta"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke päättyy ennenaikaisesti"

msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Lopeta Infon käyttö"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lue alaviite tai viittaus ja valitse sen solmu"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lue ja valitse man-sivuviittaus"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lue valikkokohta ja valitse sen solmu"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lue solmun nimi ja valitse se"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lue merkkijono ja etsi sitä taaksepäin"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lue merkkijono ja etsi sitä"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lue tiedoston nimi ja valitse se"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lue Info-komennon nimi ja kuvaa se"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Piirrä näyttö uudelleen"

msgid "Regexp search"
msgstr "Sääntölausekehaku"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Toista viimeisin haku käänteissuuntaan"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Toisto viimeisin haku samaan suuntaan"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Ikkuna olisi liian pieni"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Kuten vierityskäyttäytyminen"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "”%s”: etsitään hakemistoja..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Vieritä ikkunaa taaksepäin"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Vieritä ikkunaa taaksepäin ja aseta ikkunan oletuskoko"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Vieritä ikkunaa taaksepäin samassa solmussa pysyen"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Vieritä ikkunaa taaksepäin samassa solmussa pysyen ja aseta ikkunan "
"oletuskoko"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Vieritä alas puoli näytöllistä"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Vieritä alas riveittäin"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Vieritä ikkunaa eteenpäin"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Vieritä ikkunaa eteenpäin ja aseta ikkunan oletuskoko"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Vieritä ikkunaa eteenpäin samassa solmussa pysyen"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Vieritä ikkunaa eteenpäin samassa solmussa pysyen ja aseta ikkunan oletuskoko"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Vieritä täydennysikkunaa"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Vieritä toista ikkunaa"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Vieritä toista ikkunaa taaksepäin"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Vieritä ylös puoli näytöllistä"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Vieritä ylös riveittäin"

msgid "Search"
msgstr "Etsi"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Hakua jatkettiin asiakirjan alusta"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Hakua jatkettiin asiakirjan lopusta"

msgid "Search failed"
msgstr "Haku epäonnistui"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Hae merkkijonoa vuorovaikutteisesti kirjoittaessasi"

msgid "Search string too short"
msgstr "Liian lyhyt hakujono"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa tästä solmusta alisolmuineen"

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Etsitään alitiedostoa %s..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Valitse näkyvässä ikkunassa aiemmin tarkasteltu solmu"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Valitse tällä rivillä oleva viittaus tai valikkokohta"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Valitse Seuraava-solmu"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Valitse Edellinen-solmu"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Valitse Ylös-solmu"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Valitse tiedoston ensimmäinen solmu"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Valitse tiedoston viimeinen solmu"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Valitse viimeksi valittu solmu"

msgid "Select the next window"
msgstr "Valitse seuraava ikkuna"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Valitse solmu ”(dir)”"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Valitse tiedoston solmu ”Top”"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Valitse edellinen ikkuna"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Valitse tämä valikkokohta"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Valitse tarkasteltu solmu: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Aseta %s arvoon (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Aseta %s arvoon (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Aseta ikkunan korkeudeksi (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Aseta näytetyn ikkunan korkeus"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Aseta Info-muuttujan arvo"

msgid "Set variable: "
msgstr "Aseta muuttuja: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Näytä kaikki osuvat tiedostot"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Näytä näytetyn solmun koko tiedostonimi"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Tässä tähän solmuun toisessa ikkunassa yhdistetyt alaviitteet"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Näytä mitä kirjoittaa annetun komennon suorittamiseksi"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Ohita nykyinen ikkuna etsittäessä"

msgid "Sole completion"
msgstr "Ainoa täydennys"

msgid "Split the current window"
msgstr "Jaa nykyinen ikkuna"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Aktiivisten linkkien tyylit"

msgid "Styles for links"
msgstr "Linkkien tyylit"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Hakuosumien tyylit"

msgid "Success"
msgstr "Onnistui"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Päätettä ei voida alustaa: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Tyypin \"%s\" pääte ei ole tarpeeksi älykäs Infolle"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Nykyinen hakupolku on:\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraavia komentoja ei voi kutsua lainkaan:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Montako riviä vierittää kohdistimen siirryttyä pois ikkunasta"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Viite katosi! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Viite katosi! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Funktiota nimeltä ”%s” ei ole"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Valikossa ei ole %d kohdetta"
msgstr[1] "Valikossa ei ole %d kohdetta"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Tämä on GNU Infon versio %s. "

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Ikkunassa ei ole lisäsolmuja"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Ylimääräinen kenoviiva"

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Käännä Texinfon lähdedokumentaatio muihin muotoihin, oletuksena Info-,\n"
"tiedostoksi, joka sopii lukemiseen Emacsilla tai itsenäisellä GNU Infolla.\n"
"\n"
"Ohjelma asennetaan tavallisesti sekä nimellä ”makeinfo” että ”texi2any”.\n"
"Ohjelmat toimivat asennusnimistään riippumatta samoin.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Vaihda pisteen kohdalla merkit keskenään"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Lisätietoa voi saada valitsimella --help\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisätietoa komennolla ”%s --help”.\n"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Tuntematon Info-komento ”%c”: katso ohje ?-komennolla"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Tuntematon komento (%s)"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Parion ) tai \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TEXINFOTSTO...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [INFOTSTO [KANSIOTSTO]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [VALIKKOKOHTA...]\n"
"\n"
"Lue ohjeita info-muodossa.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Käyttö: pod2texi [VALITSIN]... POD..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Hauissa käytetään merkkijonoliteraaleja"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Hauissa käytetään säännöllisiä lausekkeita"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuaali-indeksi\n"
"*****************\n"
"\n"
"Hakua \"%s\" vastaavat indeksitietueet:\n"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Käy niin monessa valikkokohdassa kerralla kuin mahdollista"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Tervetuloa Infon versioon %s. Ohje: \\[get-help-window], opastus: \\[get-"
"info-help-node]."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Mitä tehdä, kun vierityskomento annetaan viimeisen solmun lopussa"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Kun käytössä, Info hyväksyy ja näyttää ISO Latin -merkit"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Kun käytössä, Info kerää roskat tiedostoista, joiden pakkaus täytyi purkaa"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Kun käytössä, ikkunan luominen tai poistaminen vaikuttaa muiden kokoon"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Kun käytössä, virheet aiheuttavat kellon soiton"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Kun käytössä, näyttöä välkytetään kellon soiton sijaan"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Kun käytössä, alaviitteet näytetään ja piilotetaan automaattisesti"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Kun käytössä, osa täsmäävästä merkkijonosta korostetaan"

msgid "Where is command: "
msgstr "Missä on komento: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Palauta viimeisin leike"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Palauta viimeisimmän leikkeen sisältö"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Olet jo solmun ensimmäisellä sivulla"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Olet jo solmun viimeisellä sivulla"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Peru nykyinen toiminto.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Siirry tämän solmun alkuun.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Siirry päähakemistosolmuun.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Siirry tämän solmun loppuun.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Siirry Infon opastukseen.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Siirry tiedoston seuraavaan solmuun.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Siirry tiedoston edelliseen solmuun.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Siirry nimettyyn solmuun.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Siirry tässä ikkunassa viimeksi nähtyyn solmuun.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Valitse tämän solmun valikon viimeisin kohta.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Valitse nimen määrittämä valikkokohta.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Hyppää seuraavaan hypertekstilinkkiin.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Siirrä rivi alemmas.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Siirry seuraavaan tämän tason solmuun.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Siirry rivi ylemmäs.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Siirry edelliseen tämän tason solmuun.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Sulje tämä ohjeikkuna.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Lopeta Info kokonaan.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Vieritä näytön verran taaksepäin.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Vieritä näytön verran eteenpäin.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Etsi seuraava esiintymä.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Etsi edestäpäin annettua merkkijonoa.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Seuraa kohdistimen alla olevaa "
"hypertekstilinkkiä.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Siirry tämän asiakirjan ylimpään solmuun.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Nouse taso ylemmäs.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Seuraa nimen määrittämää viittausta.\n"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "@xrefiä tulee seurata ”.” tai ”,”"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "@xrefiä tulee seurata \".\" tai \",\", ei %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "”@end” odotti jonoa ”%s” mutta sai ”%s”"

msgid "action name too long"
msgstr "liian pitkä toiminnon nimi"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "@U:n parametri on Unicoden enimmäisarvoa 0x10FFFF suurempi: %s"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "virheellinen parametri @end’ille: %s"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "virheellinen tai tyhjä muodollinen @%s-parametri: "

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: ei voitu avata tiedostoa %s kirjoitettavaksi: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: virhe suljettaessa tiedostoa %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "suljetaan %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "sarakeosuus ei ole luku: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "komento @%s ei ota parametreja"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "ei voitu luoda kansiota ”%s”: %s"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "ei voitu avata: %s: %s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "ei voida lukea: %s: %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "alustustiedostoa %s ei voitu lukea"

msgid "document without Top node"
msgstr "tiedosto ilman Top-solmua"

msgid "document without nodes"
msgstr "solmuton asiakirja"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "tyhjä @columnfractions"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "tyhjä indeksiavain: @%s"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "tyhjä solmun nimi, kun ”%s” oli lavennettu"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "tyhjä solmun nimi valikkotietueessa"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "virhe suljettaessa: %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "virhe suljettaessa CSS-tiedostoa %s: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "ylimääräinen komentoriviparametri ”%s”"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s vaatii ”on” tai ”off”, ei ”%s”"

msgid "expected @end %s"
msgstr "odotettiin @end %s"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "alle neljä heksalukua parametrina @U:lle: %s"

msgid "found file %s"
msgstr "löytyi tiedosto %s"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "tässä on aiempi määritelmä muodossa @%s"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "sivuutetaan toistuva @%s"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "virheellinen luku: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "liian pitkä näppäinjono"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP-kansion nimessä on piste"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: komento ei onnistunut: %s"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: ei voitu ladata %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: ei voida avata kirjoitettavaksi: %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: ei voida avata %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: ei voitu avata LaTeX-tiedostoa %s kirjoitettavaksi: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: nykyisen kansion nimessä on piste"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: kuvalla on virheellinen pääte: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: nimen %s muuttaminen muotoon %s epäonnistui: %s"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "etsitään tiedostoa \"%s\""

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "etsitään tiedostoa %s kohteesta %s"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro \"%s\" on aiemmin määritelty"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "väärin muotoiltu muuttujan asetus: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti lopussa"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "valikkotietueen nimessä ei saa olla ”:”"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "valikkotietueen solmun nimessä ei saa olla ”%s”"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "valikkotietueen solmun nimessä ei saa olla ”:”"

msgid "misplaced {"
msgstr "{ virheellisessä paikkaa"

msgid "misplaced }"
msgstr "} virheellisessä paikkaa"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "muuttujan nimeä ei seuraa välittömästi ”=”"

msgid "missing action name"
msgstr "toiminnon nimi puuttuu"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "luokka puuttuu: @%s"

msgid "missing key sequence"
msgstr "näppäinjono puuttuu"

msgid "missing type"
msgstr "tyyppi puuttuu"

msgid "missing variable name"
msgstr "muuttujan nimi puuttuu"

msgid "multiple @%s"
msgstr "toistuva @%s"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "@U:lle ei ole annettu parametria"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "htmlxref.cnf-tietuetta ei löytynyt kohteelle ”%s”"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "hakemistokohtia ei löytynyt: ”%s”\n"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "pariton ”@end %s”"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "solmuun ”%s” ei viittauksia"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "ei-heksalukuja parametrina @U:lle: %s"

msgid "printing node %s..."
msgstr "tulostetaan solmua %s..."

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "raakamuotoa %s ei muunneta"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "varattu indeksinimi %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "merkkijonoa ei päätetty CSS-tiedostossa"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "ylimääräisiä parametreja solmulle"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s epäonnistui: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komento epäonnistui: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ei voitu avata tiedostoa %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tulostiedosto puuttuu: %s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ei voi palauttaa alkukansiota: %s"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "määrittelemätön lippu: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "odottamaton @"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "tuntematon @end %s"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "tuntematon toiminto \"%s\""

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "tuntematon komento \"%s\""

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "tuntematon puumuunnos %s"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "pariton \"%c%s\""

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "pariton ”@end %s”"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "tuntematon koodausnimi ”%s”"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tuntematon tyyppi: %s"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "arvo %s ei kelpaa muuttujalle %s"

msgid "value too long"
msgstr "liian pitkä arvo"

msgid "variable name too long"
msgstr "liian pitkä muuttujan nimi"

msgid "writing node %s..."
msgstr "kirjoitetaan solmua %s..."