texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
es/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo-7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr ""
"\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menú:\n"
"\n"
"  (Fichero)Nodo                    Líneas  Tamaño  Fichero Original\n"
"  -------------                    ------  ------  ----------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n"
"hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar "
"inicialmente;\n"
"ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n"
"mencionadas en la variable INFOPATH.  Si ésta no estuviera presente, Info\n"
"recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n"
"resultado.  Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían "
"tratados\n"
"como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado."

msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  saca números de capítulo y de sección;\n"
"                                activado por omisión."

msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      no saca acentos ni caracteres especiales en "
"la\n"
"                                salida de Info y de texto plano basada en "
"la\n"
"                                codificación del documento."

msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr "      --docbook               salida XML Docbook."

msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  llama a texi2dvi para generar la\n"
"                                salida indicada tras comprobar la validez\n"
"                                de FICHERO-TEXINFO."

msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
"      --enable-encoding       anula --disable-encoding (predeterminado)."

msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "      --epub3                 salida EPUB 3."

msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=NÚM       parte las líneas de Info en NÚM columnas\n"
"                                (predeterminado: %d)."

msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=ESTILO saca notas al pie en Info conforme a ESTILO:\n"
"                                `separate' para ponerlas en su propio nodo;\n"
"                                `end' para ponerlas al final del nodo en el "
"que\n"
"                                están definidas (esto es lo predeterminado)."

msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "      --html                  salida HTML."

msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "      --latex                 salida LaTeX."

msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            suprime los separadores de nodo, líneas "
"«Node:» y\n"
"                                menús en la salida de Info (produciendo, "
"así,\n"
"                                texto plano) o en el HTML (produciendo, "
"así,\n"
"                                salida más breve). Asimismo, si se genera "
"Info,\n"
"                                escribe en la salida estándar por omisión."

msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              suprime todo tipo de división en la salida;\n"
"                                solo genera un fichero de salida."

msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=VAL  sangra los párrafos de Info VAL espacios (%d "
"es lo\n"
"                                predeterminado). Si VAL es `none', no hace\n"
"                                sangrado; si VAL es `asis', preserva el "
"sangrado\n"
"                                existente."

msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr "      --plaintext             salida en texto plano en lugar de Info."

msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=NÚM        parte los ficheros Info por tamaño NÚM (lo\n"
"                                predefinido es %d)."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               muestra elementos del menú de forma "
"recursiva\n"
"  -v, --variable VAR=VALOR     asigna VALOR a la variable de Info VAR\n"
"      --version                muestra información sobre la versión de Info\n"
"                                 y termina\n"
"  -w, --where, --location      muestra la ruta física del fichero Info en\n"
"                                 cuestión\n"
"  -x, --debug=NÚMERO           establece el nivel de depuración (-1 para\n"
"                                 todos)"

msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "      --xml                   salida XML Texinfo."

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr ""
"    --base-level=NÚM|NOMBRE nivel de las órdenes «head1»; el predefinido es 0"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=NÚM             establece el nivel de depuración"

msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  sin orden de estructura para secciones"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  muestra este texto de ayuda y termina"

msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 genera menús de nodo"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  no llena los espacios entre secciones"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
"    --no-section-nodes      utiliza anclajes para las secciones en vez de "
"nodos"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NOMBRE         manda la salida a NOMBRE para el caso del "
"manual\n"
"                            primero o principal, en lugar de a la salida "
"estándar"

msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=TEXTO        inserta TEXTO como párrafo inicial.\n"
"                            Inicio de documento Textinfo mínimo por omisiópn."

msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename para el manual principal"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NOMBRE         pone los ficheros incluidos en el manual\n"
"                             principal en NOMBRE"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   parte superior del manual principal"

msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   no numera las secciones"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr ""
"    --version               muestra la información de la versión y termina"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero "
"incluyen:\n"
"\n"

msgid "  %s"
msgstr "  %s"

msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       procesa @ifdocbook y @docbook aunque no\n"
"                      se genere Docbook."

msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr "  --ifhtml          procesa @ifhtml y @html aunque no se genere HTML."

msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          procesa @ifinfo aunque no se genere Info."

msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         procesa @iflatex y @latex."

msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     procesa @ifplaintext aunque no se genere texto plano."

msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           procesa @iftex y @tex."

msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           procesa @ifxml y @xml."

msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    no procesa texto @ifdocbook ni @docbook."

msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       no procesa texto @ifhtml ni @html."

msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       no procesa texto @ifinfo."

msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      no procesa texto @iflatex ni @latex."

msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  no procesa texto @ifplaintext."

msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        no procesa texto @iftex ni @tex."

msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        no procesa texto @ifxml ni @xml."

msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=FICHERO  envía el fuente con las macros expandidas a\n"
"                                FICHERO, ignorando cualquier @setfilename."

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        actúa acorde a como los sintetizadores de "
"voz\n"
"                                 esperan que lo hagan los programas que los\n"
"                                 usan"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
"      --index-search=TEXTO     visitar el nodo al que el índice TEXTO "
"apunta\n"
"  -n, --node=NOMBRE_NODO       nodo que mostrar del primer fichero Info\n"
"  -o, --output=FICHERO         guardar los nodos seleccionados en este "
"FICHERO"

msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=DEST           envía la salida a DEST.\n"
"                                Con salida partida, crea DEST como "
"directorio\n"
"                                y pone ahí los ficheros de salida.\n"
"                                Con salida indivisa, si DEST ya es un\n"
"                                directorio o termina en /, pone ahí el "
"fichero\n"
"                                de salida.\n"
"                                En caso contrario, DEST es el nombre del\n"
"                                fichero de salida."

msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
" También, para las opciones --no-ifFORMATO, procesa texto @ifnotFORMATO."

msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Las acciones por defecto para primitivas condicionales del tipo `@if...'\n"
"  dependen en gran medida del formato de salida seleccionado:\n"
"  si este es Docbook, --ifdocbook estará activo, mientras que el resto no;\n"
"  si este es HTML, --ifhtml estará activo, mientras que el resto no;\n"
"  si este es Info, --ifinfo estará activo, mientras que el resto no;\n"
"  si este es texto plano, --ifplaintext estará activo, mientras que el resto "
"no;\n"
"  si este es LaTeX, --iflatex estará activo, mientras que el resto no;\n"
"  si este es XML, --ifxml estará activo, mientras que el resto no."

msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr ""
"  info                         muestra el menú del directorio de nivel "
"superior"

msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr ""
"  info '(emacs)Files'          modo alternativo de arrancar en el nodo Files"

msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               vuelca el manual de emacs entero en out.txt"

msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info           muestra el fichero ./foo.info, no buscando en "
"dir"

msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   arranca en modo emacs desde el directorio de\n"
"                                nivel superior"

msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs -n Files          arranca en el nodo Files dentro del manual\n"
"                                de emacs"

msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers           selecciona la entrada del menú «buffers» del\n"
"                                manual de emacs"

msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr "  info info-stnd               muestra el manual de este programa Info"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             informar de lo que se está haciendo.\n"
" --delete            eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las "
"entradas\n"
"                       existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n"
"                       no insertar ninguna entrada nueva.\n"
" --defsection=TEXT   igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no "
"hay\n"
"                       ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO "
"(reemplazando\n"
"                       \"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n"
"                       usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n"
" --dir-file=NOMBRE   el nombre del fichero índice;\n"
"                       equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n"
" --dry-run           lo mismo que `--test'."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTO       insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero "
"índice\n"
"                      especificado, anulando así las entradas "
"correspondientes\n"
"                      en FICHERO_ÍNDICE.\n"
"                     TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n"
"                      elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n"
"                      líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n"
"                     Si usted especifica más de un elemento, se añadirán "
"todos.\n"
"                     Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados "
"por\n"
"                      los datos existentes en el fichero Info en cuestión."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              mostrar este texto de ayuda y terminar.\n"
" --info-dir=DIR      alias para --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n"
"                      equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n"
" --item=TEXTO        alias para --entry=TEXTO.\n"
" --keep-old          no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  envuelve la descripción por la columna COL\n"
" --menuentry=TEXTO   alias para '--name=TEXTO'\n"
" --name=TEXTO        el nombre de la entrada es TEXTO;\n"
"                     usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n"
" --no-indent         no dar formato a las nuevas entradas en el "
"FICHERO_ÍNDICE\n"
" --quiet             suprimir mensajes de advertencia"

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=EXPREG    meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas "
"las\n"
"                     secciones que concuerden con la expresión regular "
"EXPREG\n"
"                     (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n"
" --remove          alias para `--delete'.\n"
" --remove-exactly  eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n"
"                     concuerda de forma exacta; los ficheros con "
"extensiones\n"
"                     `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n"
" --section=SECC    emplazar las entradas existentes en el fichero Info al "
"que\n"
"                     se hace referencia en la sección SECC del fichero "
"índice.\n"
"                     Si usted especifica más de una sección, todas las "
"entradas\n"
"                     serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n"
"                     especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir "
"de\n"
"                     la información contenida en el fichero Info en "
"cuestión;\n"
"                     si allí no hay nada, se utilizará el valor de --"
"defsection;\n"
"                     si este no se ha especificado, la elección final será\n"
"                     \"Miscellaneous\".\n"
" --section EXPREG SECC  equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-"
"once'."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent          alias para `--quiet'.\n"
" --test            suprimir la actualización del fichero índice "
"FICHERO_ÍNDICE.\n"
" --version         mostrar información sobre la versión de este programa."

msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'VAR VAL'                 define VAR a VAL (un argumento de «shell»)."

msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D VAR                       define la variable VAR, igual que @set."

msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I DIR                       añade DIR a la ruta de búsqueda de @include."

msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P DIR                       inserta DIR al principio de la ruta de "
"búsqueda\n"
"                                de @include."

msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U VAR                       anula la definición de la variable VAR,\n"
"                                que @clear."

msgid " backward"
msgstr " hacia atrás"

msgid " case-sensitively"
msgstr " distinguiendo mayús./minús."

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" no es válida"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", línea %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d entrada:\n"
msgstr[1] "%d entradas:\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s ya existe pero no es un directorio"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s puede ser invocado vía %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s para %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "'%s' no es válido como código de región"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "'%s' no es una posibilidad de división válida"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s no ha sido definido"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s carece de sentido para salida indivisa"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr ""
"el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: no se puede analizar la línea de lenguaje"

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: `--footnote-style' toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'.\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: `--paragraph-indent' toma un argumento numérico/`none'/`asis', y no "
"'%s'.\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir %s para escritura: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fichero vacío"

msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: error al cerrar los errores: %s"

msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: error al cerrar la entrada: %s"

msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: error al cerrar la salida: %s"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error cerrando %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar el fichero de enlaces internos %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar la salida estándar (stdout): %s\n"

msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: errores: %s"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: se hace caso omiso de %s sin contenido\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: falta el argumento con el nombre del fichero\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: se necesita nombre de fichero que procesar.\n"

msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: no se ha encontrado ningún lenguaje resaltado"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: no hay tal variable"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no permite argumento alguno\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; las posibilidades son:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: salida incompatible con división"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: se elimina %s ya que el fichero de entrada %s no tiene contenido\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s: %s\n"

msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: contexto de formato desconocido %s\n"

msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: tipo de información de elemento especial desconocido %s\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variable desconocida %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida '%s%s'\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: al generar %s, solo puede especificarse un FICHERO de entrada con -o\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argumento incorrecto para --base-level\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' no es válida"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---- Notas a pie de página ----"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), líneas ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opción --Xopt sin salida impresa"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9       Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n"

msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s '%s fichero %s para redirección existe"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s después del primer elemento"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado "
"con {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s esperaba llaves"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s en multi-tabla vacía"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'"

msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s está obsoleto."

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s es una sintaxis ya obsoleta; %s"

msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s no vale para nada dentro de un párrafo"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "a @%s le falta argumento"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s se esperaba leer `}'"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s falta el primer argumento"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@copying'"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s no vacío"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s salida más de una vez: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s fuera de nodo alguno"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fuera de tabla o lista"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s requiere un nombre"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s aparece antes de @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'"

msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de @%s"

msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de una leyenda"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s no puede aparecer en @%s"

msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s no puede aparecer en un bloque @%s"

msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s no puede aparecer en una línea @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s solo puede aparecer en la entrada de un índice"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ solo puede aparecer en un contexto matemático"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' "
"o `@quotation'"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear requiere un nombre"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions carece de sentido fuera de una línea @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory después del primer nodo"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry después del primer nodo"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr ""
"El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'"

msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "El fichero @image '%s' (para LaTeX) no se ha encontrado"

msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "El fichero de imagen '%s' no se puede copiar"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import no finalizado en el fichero css"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: no se pudo encontrar %s"

msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: no se pudo abrir %s: %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx tiene que estar después de @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx no debe comenzar @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu en un contexto que no es válido"

msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "el nombre del @node %s no puede contener `,': %s"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node precede a @part, pero las partes no pueden estar asociadas con los "
"nodos"

msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription fuera de nodo alguno"

msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock fuera de nodo alguno"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part no debe estar asociado con @top"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set requiere un nombre"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @setchapternewpage debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename después del primer elemento"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; "
"reescríbalo para que esto no ocurra"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry solo puede aparecer en la entrada de un índice"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab antes de @item"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro requiere un nombre"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb sin carácter asociado"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n"
"entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual"

msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archivo::Zip es requerido para salida de fichero EPUB"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Contruyendo lista de entradas..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar la operación en curso"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Cancelar o abortar la operación"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "No se puede eliminar la última ventana"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "No se encontró '%s'"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado"

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes disponibles en ventanas Info:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n"
"\n"

msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Procesamiento condicional de la entrada:"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'"

msgid "Could not read %s."
msgstr "No se pudo leer %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Eliminar todas las demás ventanas"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Eliminar la ventana actual"

msgid "Describe command: "
msgstr "Describa la orden: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Describir la tecla: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Describir variable: "

msgid "Display help message"
msgstr "Mostrar mensaje de ayuda"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n"
"de esta programa a <bug-texinfo@gnu.org>.  Las preguntas y discusiones "
"sobre\n"
"Texinfo en general pueden ser dirigidas a <help-texinfo@gnu.org>.\n"
"El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s"

msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Ejemplos:\n"
"\n"
"  makeinfo foo.texi                      escribe en el fichero cuyo nombre\n"
"                                         viene dado por el contenido de la\n"
"                                         primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
"                                         de\n"
" entrada, en formato Info.\n"
"\n"
"  makeinfo --html foo.texi               escribe en el fichero cuyo nombre\n"
"                                         viene dado por el contenido de la\n"
"                                         primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
"                                         de entrada, en formato HTML.\n"
"\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                escribe en el fichero cuyo nombre\n"
"                                         viene dado por el contenido de la\n"
"                                         primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
"                                         de entrada, en formato XML.\n"
"\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            escribe en el fichero cuyo nombre\n"
"                                         viene dado por el contenido de la\n"
"                                         primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
"                                         de entrada, en formato Docbook.\n"
"\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          escribe en la salida estándar\n"
"                                         en formato de texto plano.\n"
"\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                escribe utilizando texi2dvi\n"
"                                         en formato PDF.\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  escribe en el fichero cuyo nombre\n"
"                                         viene dado por el contenido de la\n"
"                                         primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
"                                         de entrada, en formato HTML, sin "
"menus\n"
"                                         ni información alguna sobre nodos "
"o\n"
"                                         líneas.\n"
"\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    escribe en el fichero cuyo nombre\n"
"                                         viene dado por el contenido de la\n"
"                                         primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
"                                         de entrada, en formato Info, "
"numerando\n"
"                                         secciones y capítulos.\n"
"\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           escribe en el fichero cuyo nombre\n"
"                                         viene dado por el contenido de la\n"
"                                         primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
"                                         de entrada, en formato Info, todo "
"en\n"
"                                         un mismo fichero, sin importar "
"cuán\n"
"                                         grande sea.\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
"Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explicar el uso de una variable"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'"

msgid "Failing "
msgstr "Falló "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Fichero a buscar: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Buscando en el índice..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Seguir los menús: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Seguir enlace (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Seguir enlace: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la "
"siguiente.)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opciones más usadas:\n"
"  -a, --all                    utiliza todos los manuales que coincidan\n"
"  -k, --apropos=TEXTO          busca TEXTO en los índices de todos los "
"manuales\n"
"  -d, --directory=RUTA         añade RUTA a la variable INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            especifica el MANUAL Info que puede visitarse"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Versión de GNU Info %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opciones generales:\n"
"      --document-language=TEXTO\n"
"                              locale a usar con el fin de traducir "
"primitivas\n"
"                                Texinfo para el documento final (C por "
"defecto).\n"
"      --error-limit=NÚMERO    dar por finalizado el proceso del fichero en\n"
"                                cuestión tras un número de errores mayor o "
"igual\n"
"                                a NÚMERO (por defecto %d).\n"
"      --force                 generar documento de salida incluso si se\n"
"                                encontraron errores durante el proceso.\n"
"      --help                  mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"      --no-validate           suprimir la validación de enlaces.\n"
"      --no-warn               suprimir mensajes de advertencia (pero no "
"errores).\n"
"      --conf-dir=DIR          buscar también en DIR los ficheros de\n"
"                                 inicialización.\n"
"      --info-file=FICHERO     cargar FICHERO para modificar el "
"comportamiento\n"
"                                 predefinido.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  asigna el valor VAL a la "
"variable\n"
"                                 personalizada VAR.\n"
"  -v, --verbose               explicar qué se está haciendo durante el "
"proceso\n"
"                                del documento en cuestión.\n"
"      --version               mostrar información sobre la versión de esta\n"
"                                aplicación informática.\n"

msgid "General output options:"
msgstr "Opciones de salida generales:"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Página de manual a buscar: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que "
"se\n"
"ejecutó la orden '\\[index-search]'."

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Ir al nodo: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n"
"Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr ""
"Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: "

msgid "I-search: "
msgstr "Búsqueda interactiva: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n"
"--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas."

msgid "Index apropos"
msgstr "Índice de apropos"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Entrada del índice: "

msgid "Index topic"
msgstr "Tema del índice"

msgid "Input file options:"
msgstr "Opciones del fichero de entrada:"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)"

msgid "Insert completion"
msgstr "Insertar entrada"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia retroactiva no válida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres no válido"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de combinación incorrecto"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de '\\{\\}' no válido"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular anterior no es válida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no válido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular no válida"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Borrar hasta el principio de la línea"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que "
"indica que se ha pulsado una tecla"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice."

msgid "List possible completions"
msgstr "Listar posibles entradas"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "No hay más memoria disponible"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Elemento del menú (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Elemento del menú: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Retroceder un carácter"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Retroceder una palabra"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Avanzar un carácter"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Avanzar una palabra"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Ir al final de la línea"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Ir al final de esta línea"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Moverse al final de este nodo"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Ir al principio de la línea"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Ir al principio de esta línea"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Moverse al principio de este nodo"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Ir al principio del menú de este nodo"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento"

msgid "No active search"
msgstr "Ninguna búsqueda activa"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices"

msgid "No completions"
msgstr "Nada que completar"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Fichero índice no especificado;\n"
"pruebe usted la opción `--help' para obtener más información."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "No hay nodos anteriores en la historia"

msgid "No file index"
msgstr "No hay índice de fichero"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'"

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'."

msgid "No indices found"
msgstr "No se encontraron índices"

msgid "No indices found."
msgstr "No se encontraron índices."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"No se ha especificado fichero de entrada;\n"
"pruebe usted la opción `--help' para obetener más información."

msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencias"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno"

msgid "No menu in this node"
msgstr "No existe un menú en este nodo"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'"

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'"

msgid "No more matches"
msgstr "No hay más coincidencia"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "No hay más nodos en este documento"

msgid "No previous index search string"
msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay expresión regular anterior"

msgid "No previous search string"
msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior"

msgid "No program name given"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa"

msgid "Not complete"
msgstr "Incompleto"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine "
"por favor alguna otra que no esté usando"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Solamente @fonttextsize 10 o 11 está soportado, no '%s'"

msgid "Only one window"
msgstr "Una única ventana"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opciones para DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPC              pasa OPC a text2dvi; puede repetirse.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opciones para HTML:\n"
"      --css-include=FICHERO   incluir FICHERO dentro de directivas <style>;\n"
"                                leer entrada estándar si FICHERO es -.\n"
"      --css-ref=URL           generar referencias a una hoja de estilo CSS.\n"
"      --internal-links=FICHERO\n"
"                              producir lista de enlaces internos en "
"FICHERO.\n"
"      --split=DIVISIÓN        partir en DIVISIÓN, donde DIVISIÓN puede ser\n"
"                                `chapter', `section' o `node'.\n"
"      --transliterate-file-names\n"
"                              producir nombres de ficheros en formato "
"ASCII.\n"
"      --node-files            producir ficheros de redirección para nodos y\n"
"                                anclajes; lo predefinido es configurarlo "
"solo\n"
"                                si hay división.\n"

msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opciones para Info y texto plano:"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"    --appendix-sections     utiliza secciones de tipo apéndice"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --add-once          añadir solo a la primera sección que concuerde, no a "
"todas.\n"
" --align=COL         comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n"
"                       columna COL.\n"
" --calign=COL        formatear la segunda línea de la descripción y "
"sucesivas\n"
"                       para que comiencen en la columna COL."

msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Selección del formato de salida (lo predeterminado es Info):"

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final de expresión regular prematuro"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY"

msgid "Quit"
msgstr "Cancelado"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Salir de Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr ""
"Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y "
"seguirla"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): "

msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar (exp.reg.)"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o "
"combinación de teclas"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Buscando índices de '%s'..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Retroceder en esta ventana"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño "
"de la misma"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Avanzar media pantalla"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Avanzar por líneas"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Avanzar en esta ventana"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de "
"la misma"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Avanzar en la lista de entradas"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Avanzar en la otra ventana"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Retroceder en la otra ventana"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Retroceder media pantalla"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Retroceder por líneas"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento"

msgid "Search failed"
msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe"

msgid "Search string too short"
msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto."

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Buscar bajo %s: "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Buscando sub-fichero %s ..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr ""
"Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleccionar el nodo siguiente"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleccionar el nodo anterior"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleccionar el nodo superior"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente"

msgid "Select the next window"
msgstr "Seleccionar la siguiente ventana"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleccionar la ventana anterior"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleccionar este elemento del menú"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Seleccionar nodo visitado: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Dar a %s el valor (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Dar a %s el valor (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Establecer el alto a (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Establecer el alto de la ventana"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Establecer el valor de una variable"

msgid "Set variable: "
msgstr "Establecer variable: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes."

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr ""
"Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "No buscar en la ventana actual"

msgid "Sole completion"
msgstr "Única entrada"

msgid "Split the current window"
msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Estilos de enlaces activos"

msgid "Styles for links"
msgstr "Estilos de enlaces"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda"

msgid "Success"
msgstr "Encontrado"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "precaución: %s"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "precaución: %s (posible involucración de @%s)"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte "
"visible de la ventana"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "No existe función alguna llamada '%s'"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú"
msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n"
"en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n"
"La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n"
"%c\n"
"%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n"
"\n"
"  Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las "
"entradas\n"
"  principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, "
"tecleando\n"
"  \"H\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo "
"de\n"
"  referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece "
"información\n"
"  para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs<Return>\" podrá "
"visitar\n"
"  el manual de Emacs, etc.\n"
"\n"
"  También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n"
"  ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n"
"  de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inclinada inversa al final"

msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Traduce los ficheros de documentación «pod» de Perl a Texinfo.  Hay\n"
"dos modos básico de operar.  En el primero, el predefinido, cada «Pod»\n"
"se traduce a un manual Texinfo independiente.\n"
"\n"
"En el segundo, si --base-level se establece por encima de 0, cada «Pod»\n"
"se traduce a un fichero adecuado para @include, y se genera un fichero\n"
"más con un menú principal y con todos los @include."

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto "
"a\n"
"formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de "
"GNU.\n"
"\n"
"Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como "
"`texi2any';\n"
"el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya "
"instalado.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr ""
"Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr ""
"'%c' no es una orden de Info conocida; pruebe con '?' para obtener ayuda"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Orden desconocida (%s)"

msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Función de definición de fichero e identificador desconocida: %s"

msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Función de formato desconocida: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Desemparejado '(' o '\\('"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "')' o '\\)' desemparejado"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Desemparejado [, [^, [:, [. o [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Desemparejado '\\{'"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n"
"\n"
"Muestra documentación escrita en formato Info.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Modo de empleo: pod2texi [OPCIÓN]... POD..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Usando texto literal en las búsquedas"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Índice virtual\n"
"==============\n"
"\n"
"Entradas del índice que coinciden con '%s':\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-"
"help-node] para cursillo."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO "
"Latin"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser "
"descomprimidos"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes "
"sean redimensionadas"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos "
"sonoros"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de "
"forma automática"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la "
"búsqueda en curso es mostrada en color llamativo"

msgid "Where is command: "
msgstr "Dónde está la orden: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Pegar el último borrado en bloque"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Cancelar la operación en curso.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Ir al principio de este nodo.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Ir al nodo principal o 'directorio'.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Ir al final de este nodo.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Invocar el tutorial de uso de Info.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Ir al nodo siguiente en este documento.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Ir al nodo anterior en este documento.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Buscar texto en el índice de este fichero Info, y "
"selec-\n"
"              cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se "
"refiere.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Seleccionar el último elemento del menú de este "
"nodo.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item]  Seleccionar un elemento del menú, especificando su "
"nombre.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Avanzar una línea.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Ir al nodo siguiente en este nivel.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Retroceder una línea.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Ir al nodo anterior en este nivel.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Salir de esta ventana de ayuda.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Salir completamente de Info.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Retroceder una página.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avanzar una página.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Buscar hacia adelante el texto especificado.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Seguir el enlace de hiper-texto bajo el "
"cursor.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Ir al nodo cumbre de este documento.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Ir al nodo un nivel más arriba.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Confeccionar un menú con los elementos del índice\n"
"              que concuerden.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n"

msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "delimitador de \\verb '%s' (para LaTeX) utilizado en el texto '%s'"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s"

msgid "action name too long"
msgstr "nombre de acción demasiado largo"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argumento erróneo para @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argumento erróneo para @%s: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argumento erróneo para @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argumento erróneo para @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argumento erróneo para @end: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argumento erróneo para @headings: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argumento erróneo para @need: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argumento erróneo para @printindex: %s"

msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nombre de codificación incorrecto `%s'"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "nombre inaceptable para @%s"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "nombre inaceptable para @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "nombre inaceptable para @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nombre inaceptable para @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s"

msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "sintaxis incorrecta para @%s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"no se puede utilizar la ruta absoluta o URL «%s» para JS_WEBLABELS_FILE "
"cuando se está generando el fichero de etiquetas web"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "cerrando %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fracción de columna no numérica: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "la orden @%s no admite argumentos"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una "
"línea @%s"

msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "la orden `@%s' no puede ir seguida de nueva línea"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'"

msgid "conflict with %s special element"
msgstr "conflicto con el elemento especial %s"

msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "conflicto con el fichero de redirección para @%s '%s'"

msgid "conflict with Top file"
msgstr "conflicto con fichero «Top»"

msgid "conflict with file without known source"
msgstr "conflicto con fichero sin origen conocido"

msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "conflicto con fichero de nodo desconocido"

msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "conflicto con el fichero definido por el usuario"

msgid "conflict with whole document file"
msgstr "conflicto con el fichero del documento entero"

msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s': %s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s"

msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio de imágenes '%s': %s"

msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio de metainformación '%s': %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto "
"alternativo"

msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr ""
"no se pudo encontrar el fichero de configuración de referencias html %s"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "no se pudo abrir %s para escriturea: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "no se pudo abrir %s: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "no se pudo leer %s: %s"

msgid "could not read extension file %s"
msgstr "no se ha podido leer el fichero de extensiones %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "documento sin nodo Top"

msgid "document without nodes"
msgstr "documento sin nodos"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "argumento vacío en @columnfractions"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argumento vacío en @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "clave de índice vacía en @%s"

msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "clave de subentrada %d de índice vacía en @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'"

msgid "empty multitable"
msgstr "multi-tabla vacía"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr ""
"la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de nodo"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr ""
"la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de "
"sección"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "orden de entorno %s como argumento de @alias"

msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n"

msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: error al añadir %s al archivo"

msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: error al cerrar %s: %s"

msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: error mientras se escribía al archivo %s"

msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: error al leer directorio %s: %s"

msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: falta nombre de fichero de salida"

msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "error al crear el directorio: %s: %s"

msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "error al crear el directorio: %s: creando %s: %s"

msgid "error loading %s: %s"
msgstr "error al cargar %s: %s"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "error cerrando %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "error cerrando el fichero CSS %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de tabla de contenidos %s: %s"

msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "error al cerrar %s vacío: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "error al cerrar el fichero de expansión de macros '%s': %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "error al copiar %s en %s"

msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "error al crear %s vacío: %s"

msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "error al analizar %s: %s"

msgid "error reading %s: %s"
msgstr "error al leer %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "error al borrar el fichero: %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "error al borrar el directorio: %s: desvinculando %s: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'"

msgid "expected @end %s"
msgstr "se esperaba @end %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"La transformación fill_gaps_in_sectioning no da ningún resultado.\n"
"¿No hay ninguna sección?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..."

msgid "found file %s"
msgstr "encontrado el fichero %s"

msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "el manejador %d de la etapa %s con prioridad %s ha fallado"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí"

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; se esperaban %d, el número de "
"fragmentos + 1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: final de elemento @%s %d no encontrado"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; "
"se esperaban %d"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: la orden no terminó con éxito: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: no se ha podido abrir %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: error al cerrar %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: la salida tiene elemento HTML para @%s pero no lenguaje "
"%s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s %s"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "se ignora @%s múltiple"

msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "no se realiza división para el formato convertido %s (para %s)"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "no se realiza división para el formato %s"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'"

msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: precaución: %s"

msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "fichero de entrada %s; ¿quería decir %s?"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"La transformación insert_nodes_for_sectioning_commands no da ningún "
"resultado.\n"
"¿No hay ninguna sección?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "número no válido: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "secuencia de teclas demasiado larga"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s"

msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: orden no establecida"

msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido compilar %s: %s"

msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s, texto %d, del HTML"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto"

msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "error al cargar %s"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: la extensión de la imagen no es válida: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: el cambio de nombre de %s por %s ha fallado: %s"

msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: final del texto @%s %d no encontrado"

msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se "
"esperaban %d"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "buscando el fichero '%s'"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "buscando el fichero %s en %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento"

msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n"
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "asignación de variable mal formada: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "no hay más memoria disponible"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'"

msgid "misplaced {"
msgstr "{ mal colocado"

msgid "misplaced }"
msgstr "} mal colocado"

msgid "missing @%s argument"
msgstr "falta el argumento de @%s"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr ""
"ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable"

msgid "missing action name"
msgstr "nombre de acción ausente"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "falta una categoría para @%s"

msgid "missing key sequence"
msgstr "secuencia de teclas ausente"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "falta un nombre para @%s"

msgid "missing type"
msgstr "tipo ausente"

msgid "missing variable name"
msgstr "nombre de variable ausente"

msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s múltiple"

msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "varios @nodedescription de nodo"

msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "varios @nodedescriptionblock de nodo"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr ""
"hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr ""
"No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "no hay un '@end %s' correspondiente"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "no se permiten más de dos niveles de subentradas en el índice"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "el nodo %s para `%s' es `%s' en el seccionamiento pero no en el menú"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "el nodo %s puntero para `%s' es `%s' pero %s es `%s' en el menú"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"el nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como "
"su destino para `Up'"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "el nodo «%s» no está referenciado"

msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "el nombre de un nodo con entradas de índice no puede contener `%s'"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s"

msgid "obsolete option: %s"
msgstr "opción obsoleta: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro, `%s'"

msgid "printing node %s..."
msgstr "imprimiendo elnodo %s..."

msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: precaución: %s"

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido"

msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "definición recursiva de alias de %s a través de %s ignorada"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo "
"necesita"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "Error en expresión regular: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "nombre de índice reservado %s"

msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "restableciendo del fichero %s la ruta %s a %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argumento superfluo para @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumentos de nodo superfluos"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fallo al cerrar la comunicación: %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d para %s no encontrado"

msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: no se espera ningún elemento en el documento para %s"

msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: contador de salida UNDEF; se esperaba %d para @%s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s"

msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban "
"%d para el formato %s"

msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; recogidos %d "
"para @%s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @latex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @tex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para math: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "etiqueta indefinida: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "no se esperaba @"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s"

msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nombre de codificación no manejado `%s'"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s desconocido"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acción desconocida '%s'"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "orden desconocida `%s'"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformación de árbol desconocida '%s'"

msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "variable desconocida en línea de órdenes: %s\n"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' desemparejado"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "'@end %s' desemparejado"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo desconocido: %s"

msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "utiliza %s en lugar de %s en argumento de macro"

msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
"nombre de fichero de node definido por el usuario no establecido para `%s'"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s"

msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"anidamiento demasiado profundo en llamada a valor (habría que modificar\n"
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)"

msgid "value too long"
msgstr "valor demasiado largo"

msgid "variable name too long"
msgstr "nombre de variable demasiado largo"

msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: precaución: %s"

msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "precaución: %s"

msgid "writing node %s..."
msgstr "escribiendo nodo %s..."