texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
eo/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:12-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj, tajpu “%s --help”.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (Dosiero)Nodo                     Linioj  Longo  Entenanta dosiero\n"
"  --------------                    ------  -----  -----------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Por prezento de la komandoklavoj, tajpu 'H' ene de 'info'."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"La unua neopcia argumento, se ĝi indikatas, estas nomo de la unue vizitenda\n"
"menuero, kiu serĉotas en ĉiuj 'dir'-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
"Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn 'dir'-dosierojn kaj montras la rezulton.\n"
"Ĉiuj ceteraj argumentoj traktatas kiel nomoj de menueroj relative al la "
"unue\n"
"vizitenda nodo.  Eblas mallongigi tiujn nomojn se ili restas unikaj."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               rikure eligi la menuerojn\n"
"  -v, --variable VAR=VALORO    valorizi Info-variablon VAR kun VALORO\n"
"      --version                montri programversion kaj eliri\n"
"  -w, --where, --location      eligi la fizikan situon de la Info-dosiero"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   La tralaboritaj fontodosieroj por fari ĉi tiun dosieron:\n"
"\n"

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        esti afabla al la parolsinteziloj"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
"      --index-search=ĈENO      viziti nodon referencatan per la indeksero "
"ĈENO\n"
"  -n, --node=NODO              komenci per ĉi tiu NODO en la unua Info-"
"dosiero\n"
"  -o, --output=DOSIERO         eligi la elektotajn nodojn al DOSIERO"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
"  --debug               raporti ĉion kio fariĝas\n"
"  --delete              forigi ekzistantajn erojn el INFO-DOSIERO;\n"
"                          ne enŝovi iun ajn novan eron\n"
"  --defsection=TEKSTO   kiel '--section', sed TEKSTO nur uziĝas kiam la\n"
"                          INFO-DOSIERO ne enhavas iujn ajn sekciojn\n"
"  --description=TEKSTO  la priskribo de la ero estu TEKSTO; kune kun la\n"
"                          opcio '--name' ĝi egalas al la opcio '--entry'\n"
"  --dir-file=DOSIERO    nomo de la uzenda Info-katalogo;\n"
"                          egalas al uzi la argumenton 'DIR-DOSIERO'\n"
"  --dry-run             egalas al '--test'."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
"  --entry=TEKSTO        enmeti TEKSTOn kiel eron en Info-katalogo,\n"
"                          anstataŭigante kongruan eron de DIR-DOSIERO;\n"
"                          TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul "
"aŭ\n"
"                          pluraj kromaj linioj kiuj komencas per "
"blankspaco;\n"
"                          se estas pli ol unu ero, ili ĉiuj aldoniĝas;\n"
"                          se neniu ero indikatas, aldoniĝas la eroj kiuj\n"
"                          determiniĝas el la informoj de la Info-dosiero."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
"  --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
"  --info-dir=UJO        egalas al '--dir-file=UJO/dir'\n"
"  --info-file=DOSIERO   nomo de Info-dosiero kiu instalendas en Info-"
"katalogo;\n"
"                          egalas al uzi la argumenton 'INFO-DOSIERO'\n"
"  --item=TEKSTO         egalas al '--entry=TEKSTO'\n"
"  --keep-old            ne anstataŭigi erojn, kaj ne forigi vakajn sekciojn."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
"  --maxwidth, --max-width=KOLUMNO  faldi priskribon je ĉi tiu KOLUMNO\n"
"  --menuentry=TEKSTO    egalas al '--name=TEKSTO'\n"
"  --name=TEKSTO         la nomo de la ero estu TEKSTO; kune kun la opcio\n"
"                          '--description' ĝi egalas al opcio '--entry'\n"
"  --no-indent           ne deŝovi kaj aranĝi novajn erojn en la kataloga "
"dosiero\n"
"  --quiet               ne eligi avertojn."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
"  --regex=RE            meti la erojn en ĉiujn sekciojn kiuj kongruas kun\n"
"                          regulesprimo RE (kie uskleco ignoriĝas)\n"
"  --remove              egalas al '--delete'\n"
"  --remove-exactly      nur forigi erojn se la Info-dosiernomo kongruas "
"ekzakte;\n"
"                          sufiksoj kiel '.info' kaj '.gz' ne ignoriĝas\n"
"  --section=SEKCIO      meti erojn en la ĉi tiu SEKCIO de la Info-katalogo;\n"
"                          se pluraj sekcioj indikatas, ĉiuj eroj aldoniĝas "
"en\n"
"                          ilin ĉiujn; se neniu sekcio indikatas, uzendaj "
"sekcioj\n"
"                          determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero "
"mem;\n"
"                          se tie nenio haveblas, la valoro de '--"
"defsection'\n"
"                          uziĝas; se tiu ne indikatas, \"Miscellaneous\" "
"uziĝas\n"
"  --section RE SEKCIO   egalas al '--regex=RE --section=SEKCIO --add-once'."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
"  --silent              ne eligi avertojn\n"
"  --test                ne ĝisdatigi la katalogan dosieron\n"
"  --version             montri programversion kaj eliri."

msgid " backward"
msgstr " malantaŭen"

msgid " case-sensitively"
msgstr " usklecodistinge"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "'%s' ne validas"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "'%s', linio %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d kompletigo:\n"
msgstr[1] "%d kompletigoj:\n"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s vokeblas per %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s vokeblas nur per %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s por %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s ne estas valida regiona kodo"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s ne estas valida fenda elekto"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s estas nedifinita"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-ligo '%s' (por nodo '%s') malsamas de %s-nomo '%s'"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s referenco al neekzistanta '%s'"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: Post “--footnote-style” estu “separate” aŭ “end”, ne “%s”.\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Post “--paragraph-indent” estu nombro, “none” aŭ “asis”, ne “%s”.\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: dir-dosiero jam ekzistas: %s\n"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: ne eblas legi (%s) kaj ne eblas krei (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: malplena dosiero"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s (dosiero de internaj ligoj): %s\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: nekonata variablo"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio '%s%s' ne toleras argumenton\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua; eblaĵoj estas:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio '%s%s' bezonas argumenton\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- '%c'\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: eligo malkongruas kun fendo"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: nekonata variablo %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio '%s%s'\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: dum generado de %s, eblas indiki nur unu enigan DOSIEROn kun opcio '-o'\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ne validas"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' estas en neniu klavo"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Piednotoj ----------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linioj ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opcio '--Xopt' indikatas sed ne fariĝas preseligo"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "'--css-include' finiĝas en komento"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9       Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s '%s' jam difiniĝis antaŭe"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "'@%s' post la unua elemento"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'top' aŭ 'bottom', ne '%s'"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "'@%s' -- referenca nomo ne devus enteni ':'"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "'@%s' kiu difiniĝis kun nula aŭ pluraj argumentoj alvokiĝendus kun {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s postulas vinkulojn {}"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "'@%s' havas tekston sed neniun '@item'"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s en vaka plurtabelo"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s sensencas ekster bloko '@float'"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s arkaikiĝis; %s"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s kondukus al kunfando de %s en si mem; ignoriĝas"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "Al '@%s' mankas argumento"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s sen “}”"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "Al @%s mankas ferma disigila sekvenco: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "al '@%s' mankas unua argumento"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@copying'"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s ne vakas"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko '@%s'"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "'@%s' nur sencas en '@multitable'-linio"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "'@%s' eliĝis plu ol unu fojo: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s ekster tabelo aŭ listo"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referenco al neekzistanta nodo '%s'"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s postulas nomon"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ '@end %s'"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s devus esti tuj sub '@float'"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s ne devus aperi en @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s devus aperi nur je komenco de linio"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s devus aperi nur en indeksa enigo"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s devus aperi nur en ĉapo aŭ subumo"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s devus aperi nur en matematika kunteksto"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s al '%s', malsamas de %s-nomo '%s'"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: ne eblas trovi %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ devus aperi nur en matematika kunteksto"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumento de '@allowcodebreaks' devus esti 'true' aŭ 'false', ne '%s'"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear postulas nomon"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions nur sencas en linio @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "'@dircategory' post la unua nodo"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "'@direntry' post la unua nodo"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "'@end %s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s devus aperi nur je komenco de linio"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumento de '@exampleindent' devus esti numera aŭ 'asis', ne '%s'"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@firstparagraphindent' devus esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumento de @footnotestyle devas esti  'separate' aŭ 'end', ne '%s'"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "'@image'-dosiero '%s' ne troviĝas; '%s' uziĝas"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "mankas dosiera argumento en komando '@image'"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "nefinita komando '@import' en CSS-dosiero"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: ne eblas trovi %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "'@itemx' devas sekvi '@item'"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "'@itemx' ne devus esti je komenco de '@%s'"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@kbdinputstyle' devus esti 'code'/'example'/'distinct', ne '%s'"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "'@menu' en nevalida kunteksto"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "'@node' antaŭ '@%s', sed partoj ne rajtas rilati al nodoj"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node antaŭas @part, sed partoj ne rajtas rilati al nodoj"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@paragraphindent' devus esti numera aŭ 'none' aŭ 'asis', ne "
"'%s'"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "'@part' ne devus esti rilatita al '@top'"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set postulas nomon"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de @setchapternewpage devas esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename post la unua elemento"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argumento de @sp devas esti nombro, ne '%s'"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"'@strong{Note...}' estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti "
"tion"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry devus aperi nur en indeksa enigo"

msgid "@tab before @item"
msgstr "'@tab' antaŭ '@item'"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro postulas nomon"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@urefbreakstyle' devus esti 'after'/'before'/'none', ne '%s'"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verbs sen rilatata signo"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akcepti (aŭ kompletigi) ĉi tiun linion"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Aldonas aŭ forigas la elementojn en INFO-DOSIERO al aŭ el DIR-DOSIERO."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aldoni ĉi tiun ciferon al la kuranta nombra argumento"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Bazaj komandoklavoj de Info\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Serĉado de kompletigoj..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-dosiero %s ne troviĝas"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Ĉesigi la kurantan operacion"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Rezigno aŭ eliro"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Maleblas forigi permanentan fenestron"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan ('echo-area') komandon ĉi tie"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Ne eblas trovi '%s'."

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Ne eblas trovi fenestron!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nodo '%s' ne troveblas."

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nodo '(%s)%s' ne troveblas."

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton al '%s'."

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Viŝi la montratajn serĉajn kongruojn"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n"
"\n"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Determinas se 'scroll-behavior' influas kursormovigajn komandojn"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n"
"La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n"
"por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n"
"NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Ne eblas krei eligan dosieron '%s'."

msgid "Could not read %s."
msgstr "Ne eblas legi %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne eblas prilabori la dosieron %s.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Forigi ĉiujn ceterajn fenestrojn"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Forigi la signon ĵus antaŭ la kursoro"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon subkursoran"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Forigi la kurantan fenestron"

msgid "Describe command: "
msgstr "Priskribu komandon: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Priskribu klavon: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Priskribu variablon: "

msgid "Display help message"
msgstr "Eligi helpomesaĝon"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Montri la version de la rulanta Info"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dispartigi la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Raportu programmisojn al <bug-texinfo@nu.org>;\n"
"sendu ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n"
"La hejmpaĝo de Texinfo estas: http://www.gnu.org/software/texinfo/.\n"
"Diskutu Esperantotradukon je <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Eraro dum konverto de signara kodo"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Eraro en regulesprimo '%s': %s"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Ekzemploj:\n"
"  makeinfo UM.texi                   Konservas Info laŭ @setfilename en UM."
"texi.\n"
"  makeinfo --html UM.texi            Konservas HTML laŭ @setfilename.\n"
"  makeinfo --xml UM.texi             Konservas Texinfo-XML laŭ "
"@setfilename.\n"
"  makeinfo --docbook UM.texi         Konservas DocBook-XML laŭ "
"@setfilename.\n"
"  makeinfo --plaintext UM.texi       Eligas platan tekston al ĉefeligujo.\n"
"  makeinfo --pdf UM.texi             Eligas PDF-on uzante 'texi2dvi'.\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers UM.texi  Konservas HTML sen nodaj linioj kaj "
"menuoj.\n"
"  makeinfo --number-sections UM.texi    Konservas Info kun sekcinumeroj.\n"
"  makeinfo --no-split UM.texi           Kreas unu Info-dosieron, kiom ajn "
"grandan.\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Ekskluzivi defaŭltajn dosierujojn el serĉpado de dosieroj"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Klarigi la uzon de variablo"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Troa regulesprimo -- '%s' ignoratas"

msgid "Failing "
msgstr "*Fiaskas* "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trovi la voknodon de [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Trovi dosieron: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trovi la nodon kiu priskribas programvokon"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Serĉado de indekseroj..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Sekvi menuojn: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Sekvi referencon (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Sekvi referencon: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "La piednotoj ne eligeblas"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Troviĝis '%s' en %s.  (“\\[next-index-match]” serĉos la sekvan)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Plej oftaj opcioj:\n"
"  -a, --all                    uzi ĉiujn kongruantajn manlibrojn\n"
"  -k, --apropos=TEMO           serĉi TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj "
"dokumentoj\n"
"  -d, --directory=UJO          aldoni ĉi tiun dosierUJOn al INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANLIBRO          viziti ĉi tiun Info-dosieron"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info, versio %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Ĝeneralaj opcioj:\n"
"      --document-language=LK  uzenda lokaĵo por traduki ŝlosilvortoj de "
"Texinfo\n"
"                                por la eliga dokumento (defaŭlte C)\n"
"      --error-limit=NOMBRO    ĉesi post NOMBRO eraroj (defaŭlte %d)\n"
"      --force                 reteni eligaĵon eĉ post eraroj\n"
"      --help                  eligi ĉi tiun helpon kaj fini\n"
"      --no-validate           ne kontroli la internodajn referencojn\n"
"      --no-warn               ne eligi avertojn (sed jes erarmesaĝojn)\n"
"      --conf-dir=DOSIERUJO    serĉi agordajn dosierojn ankaŭ ĉi tie\n"
"      --init-file=DOSIERO     ŝargi tiun dosieron por ŝanĝi defaŭltan "
"konduton\n"
"  -c, --set-customization-variable VARIABLO=VALORO  agordi variablon\n"
"  -v, --verbose               rakonti kio estas farata\n"
"      --version               montri informon pri versio kaj fini\n"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manlibran paĝon: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Iri al sekva kongruo en Info-subarbo"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Iri al antaŭa kongruo en Info-subarbo"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Pasi al la sekva indeksero kongrua al la lasta komando “\\[index-search]”"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Reirante al lasta kongruo en %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Iri al nodo: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Serĉi ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj fari menuon"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "(Mal)pligrandigi ĉi tiun fenestron"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n"
"Elektu iun el la menuo, aŭ uzu “\\[history-node]” en alia fenestro.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Kaŝi ian Info-an sintakson en la teksto de nodoj"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Marki serĉajn kongruojn"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Kiel sekvi referencon"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Kiel montri la infolinion ĉe komenco de nodo"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Serĉi tajpante malantaŭen: "

msgid "I-search: "
msgstr "Serĉi tajpante: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-DOSIERO kaj DIR-DOSIERO nepras, krom se, respektive, la opcioj\n"
"'--info-file' aŭ '--dir-file/--info-dir' indikatas."

msgid "Index apropos"
msgstr "Serĉi en indekso informon pri"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Indekseroj kiuj enhavas '%s':\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Indeksero en @%s kun ':' produktas nevalidan Info-on: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksero: "

msgid "Index topic"
msgstr "Indeksa temo"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Enŝovi TAB-signon"

msgid "Insert completion"
msgstr "Enŝovi la kompletigon"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Enŝovi la tujan signon senŝanĝe"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Viŝringo malplenas"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Forviŝi la vorton tuj post la kursoro"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Forviŝi la vorton ĵus antaŭ la kursoro"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la fino de la linio"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Nombro de milisekundoj por atendi je la sekva bajto en sekvenco kiu indikas "
"ke klavo presiĝis"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Listigi ĉiujn aperojn de signoĉeno en la indekso"

msgid "List possible completions"
msgstr "Eligi la eblajn kompletigojn"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Serĉi ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Fari fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menuero (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Menuero: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Uzenda metodo por atendadi musajn eventojn"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimuma longo de serĉoĉeno"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Unu signon malantaŭen"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Unu vorton malantaŭen"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Iri malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Iri suben al la sekva linio"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Unu signon antaŭen"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Unu vorton antaŭen"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Iri antaŭen aŭ suben en la strukturo de nodoj"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Movi la kursoron sur indikitan linion de la fenestro"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Iri al la fino de la linio"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Iri al la fino de ĉi tiu nodo"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Iri al la sekva referenco"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Iri al la antaŭa referenco"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Iri al la komenco de la linio"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Iri al la komenco de ĉi tiu nodo"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Iri al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Iri supren al la antaŭa linio"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesatas"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesatas"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua nodo de la dokumento"

msgid "No active search"
msgstr "Neniu aktiva serĉo"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Malestas '%s' en la indeksoj de ĉiuj disponeblaj Info-dosieroj"

msgid "No completions"
msgstr "Malestas kompletigo"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu '--help' por pluaj informoj."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Malestas pli frua nodo en historio"

msgid "No file index"
msgstr "Neniu dosier-indekso"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Malestas piednotoj en ĉi tiu nodo"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'."

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'."

msgid "No indices found"
msgstr "Nenia indekso trovita"

msgid "No indices found."
msgstr "Nenia indekso trovita."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas enigdosiero; provu '--help' por pluaj informoj."

msgid "No match"
msgstr "Neniu kongruo"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Malestas menuo en nodo '%s'."

msgid "No menu in this node"
msgstr "Malestas menuo en ĉi tiu nodo"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Malestas menuero '%s' en nodo '%s'."

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Malestas pli da indekseroj enhavantaj '%s'."

msgid "No more matches"
msgstr "Malestas pluaj kongruoj"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta nodo de la dokumento"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Malestas pasinta ĉeno por serĉo en indekso"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"

msgid "No previous search string"
msgstr "Malestas pasinta serĉoĉeno"

msgid "No program name given"
msgstr "Programnomo ne indikatas"

msgid "Not complete"
msgstr "Nekompleta"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro; bonvolu forigi iun fenestron"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Nur @fonttextsize 10 aŭ 11 subtenatas, ne '%s'"

msgid "Only one window"
msgstr "Nur unu fenestro"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opcioj por DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPCIO            doni tiu OPCIO al 'texi2dvi'; ripeteblas\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opcioj por HTML:\n"
"      --css-include=DOSIERO       inkluzivi DOSIEROn en HTML-a eligo de "
"<style>;\n"
"                                    ĉefenigujo legiĝas se DOSIERO estas '-'\n"
"      --css-ref=URL               generi referencon al CSS-dosiero\n"
"      --internal-links=DOSIERO    eligi liston de internaj ligoj al DOSIERO\n"
"      --split=NIVELO              disfendi eligon je indikata nivelo;\n"
"                                    NIVELO povas esti 'chapter' (ĉapitro),\n"
"                                    'section' (sekcio) aŭ 'node' (nodo)\n"
"      --transliterate-file-names  reliterumi dosiernomojn en nura ASCII\n"
"      --node-files                eligi alidirektigajn dosierojn por nodoj "
"kaj\n"
"                                    ankroj; estas defaŭlta nur dum "
"disfendado\n"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opcioj:\n"
" --add-once            aldoni nur al unuan kongruan sekcion, ne al ĉiujn\n"
" --align=KOLUMNO       priskribo de novaj eroj komencu je ĉi tiu KOLUMNO\n"
" --calign=KOLUMNO      duaj kaj postaj priskribaj linioj komencu ĉi tie."

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Meti la enhavon de ĉi tiu nodo en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Eligi informon pri KLAVO"

msgid "Quit"
msgstr "Nuligita"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Eliri el Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Legi en la eĥozono nomon de komando kaj plenumi ĝin"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Legi piednoton aŭ referencon kaj viziti ĝian nodon"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Legi liston da menuoj, komencante per 'dir' kaj sekvante ilin"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Legi referencon al manlibra paĝo kaj viziti ĝin"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Legi menueron kaj viziti ĝian nodon"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Legi nodnomon kaj viziti tiun nodon"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin malantaŭen"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin usklecodistinge"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Legi dosiernomon kaj viziti ĝin"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Legi la nomon de Info-komando kaj priskribi ĝin"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Refreŝigi la ekranon"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Serĉi tajpante regulesprime malantaŭen: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Serĉi tajpante regulesprime: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Serĉi regulesprime"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon alidirekte"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon samdirekte"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "La fenestro rezultus tro malgranda"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Samas al 'scroll-behaviour'"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Serĉado en la indeksoj de '%s'..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan "
"fenestrograndon"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumi suben"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Linie rulumi suben"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan "
"fenestrograndon"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulumi la fenestron de kompletigoj"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulumi la alian fenestron"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulumi la alian fenestron malantaŭen"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumi supren"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Linie rulumi supren"

msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Serĉo kontinuis ekde la komenco de la dokumento"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Serĉo kontinuis ekde la fino de la dokumento"

msgid "Search failed"
msgstr "Serĉo fiaskis"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Serĉi signoĉenon dum vi tajpas ĝin"

msgid "Search string too short"
msgstr "Serĉoĉeno tro mallongas"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Serĉi signoĉenon en ĉi tiu nodo kaj subnodoj"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Serĉi sub '%s': "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Serĉado en subdosiero '%s'..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Elekti nodon jam vizititan en videbla fenestro"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Elekti la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Viziti la sekvan nodon (“Next”)"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Viziti la antaŭan nodon (“Prev”)"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Viziti la supran nodon (“Up”)"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Viziti la unuan nodon en ĉi tiu dokumento"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Elekti la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Viziti la lastan nodon en ĉi tiu dokumento"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Reviziti nodon plej ĵuse vizititan"

msgid "Select the next window"
msgstr "Elekti la sekvan fenestron"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Viziti la nodon “(dir)”"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Viziti la nodon “Top” en ĉi tiu dokumento"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Elekti la antaŭan fenestron"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Elekti ĉi tiun menueron"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Elektu vizititan nodon: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Fiksi la alton de la prezentata fenestro"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Valorizi Info-variablon"

msgid "Set variable: "
msgstr "Valorizu variablon: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Montri ĉiujn kongruantajn dosierojn"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Montri kompletan dosiernomon de nodo kiu prezentiĝas"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montri la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montri kion tajpi por plenumi koncernan komandon"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Preterpasi la nunan fenestron en serĉoj"

msgid "Sole completion"
msgstr "Sola kompletigo"

msgid "Split the current window"
msgstr "Disfendi la kurantan fenestron"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Komenci (aŭ 4-obligi) la kurantan nombran argumenton"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Stiloj por aktivaj ligoj"

msgid "Styles for links"
msgstr "Stiloj por ligoj"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stiloj por serĉaj kongruoj"

msgid "Success"
msgstr "Sukceso"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Ne eblas agordi terminalon: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminalo de tipo '%s' ne estas sufiĉe inteligenta por Info"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvaj komandoj vokeblas nur per  %s:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "La referenco malaperis!  (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La referenco malaperis!  (%s)"

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Malestas funkcio nomata '%s'."

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Ĉi tiu menuo ne havas %d eron"
msgstr[1] "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Ĉi tiu estas GNU Info, versio %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n"
"la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n"
"Unuafoje lanĉinte la programon 'info', vi vidos ĉi tiun nodon.\n"
"%c\n"
"%s\tpinto de la INFO-hierarkio\n"
"\n"
"  Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n"
"  Tajpu “q” por eliri; “H” por vidi liston de ĉiuj Info-komandoj;\n"
"  “d” por reveni ĉi tien; “h” vokas lernilon por komencantoj;\n"
"  “mls<Enter>” montras la manlibron pri 'ls'; ktp.\n"
"\n"
"  Se vi legas per Emakso, eblas elekti menueron aŭ referencon\n"
"  per alklako kun la dua musbutono.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Baskulŝalti la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Baskulŝalti la uzon de regulesprimoj en serĉoj"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n"
"Info-dosieron kiu taŭgas por legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n"
"\n"
"Ĉi tiu programo kutime instaliĝis kiel ambaŭ 'makeinfo' kaj 'texi2any';\n"
"ilia konduto tute samas kaj ne dependas je la nomo.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permuti la signojn ĉe la kursoro"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion “--help”.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Por pluaj detaloj tajpu “%s --help”.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Ne eblas trovi nodon referencatan per '%s' en '%s'."

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Nekonata Info-komando '%c'; tajpu '?' por helpo"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Komando nekonata (%s)."

msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [MENUERO...]\n"
"\n"
"Prezentas dokumentojn en Info-aranĝo.\n"

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Laŭliteraj signoĉenoj uzatos en serĉoj"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Regulesprimoj uzatos en serĉoj"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuala indekso\n"
"****************\n"
"\n"
"Indekseroj kiuj kongruas kun '%s':\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Viziti la Info-nodon '(info)Help'"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Viziti samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bonvenon al Info, versio %s.  Tajpu '\\[get-help-window]' por helpo, <Spaco> "
"por foliumi."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kion fari kiam okazas ruluma komando je la fino de la lasta nodo"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Ĉe “On”, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Ĉe “On”, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Ĉe “On”, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Ĉe “On”, signali pri eraro per bleko"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Ĉe “On”, fulmeti la ekranon anstataŭ bleki"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Ĉe “On”, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Ĉe “On”, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas"

msgid "Where is command: "
msgstr "Kie estas la komando: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Reglui antaŭan forviŝaĵon"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Englui la enhavon de la lasta forviŝo"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Ĉi tiu jam estas la unua paĝo en ĉi tiu nodo"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Ĉi tiu jam estas la lasta paĝo en ĉi tiu nodo"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ en etendo de '@%s' sekvas post '%s' anstataŭ post nomo de parametro aŭ \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Ĉesigi la kurantan operacion.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Iri al la ĉefa ĉefkataloga nodo.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Voki la lernilon pri Info.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node]  Iri al la tujsekva (“Next”) nodo en ĉi tiu "
"dokumento.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node]  Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo en ĉi tiu "
"dokumento.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Viziti nodon indikotan per nomo.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Serĉi indikotan signoĉenon en la indekso, kaj\n"
"              viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Iri al menuero indikota per nomo.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Salti sur la sekvan hipertekstan ligon.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Unu linion suben.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Iri al la tujsekva (“Next”) nodo ĉi-nivela.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Unu linion supren.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo ĉi-nivela.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Forlasi ĉi tiun helpofenestron.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Forlasi la tutan Info.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Unu ekranon malantaŭen.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Unu ekranon antaŭen.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Serĉi sekvan aperon.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Serĉi malsekvan aperon.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Serĉi suben indikotan signoĉenon.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Iri al la pinta nodo de ĉi tiu dokumento.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Iri unu nivelon supren.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index]  Generi menuon el kongruaj indekseroj.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Sekvi referencon indikotan per nomo.\n"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ','"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ',', ne '%s'"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "“@end” atendis “%s”, sed renkontis “%s”"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "akcentkomando '@%s' ne permesatas kiel argumento de '@%s'"

msgid "action name too long"
msgstr "tro longa agonomo"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumento por @U preterpasas Unikodan maksimumon 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "misa argumento por '@%s'"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "misa argumento por '@%s': %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "misa argumento por @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "misa argumento por @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "misa argumento por @end: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "misa argumento por @headings: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "misa argumento por @need: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "misa argumento por @printindex: %s"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "misa nomo por '@%s'"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "misa nomo por @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "misa nomo por @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "misa nomo por @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de @%s: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de '@%s': %s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "misa sintakso por argumento de '@%s': %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "ne eblas ligi klavosekvencon al menuera cifero"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "fermo de %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "kolumna frakcio ne estas nombro: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "komando @%s ne toleras argumentojn"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "al komando '@%s' mankas nodo aŭ ekstera manlibra argumento"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"komando '@%s', kiu ne toleras argumenton en vinkuloj, ne devus esti en linio "
"'@%s'"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"ne eblas trovi dosieron '%s.txt' en komando '@image' nek alternativan tekston"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi '--include-file' %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "ne eblas ŝirmi kradon en '@%s'"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "ne eblas legi %s: %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "dokumento sen 'Top'-nodo"

msgid "document without nodes"
msgstr "dokumento sen nodoj"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "vaka @columnfractions"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "vaka argumento en '@%s'"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "vaka menuernomo en '%s'"

msgid "empty multitable"
msgstr "vaka plurtabelo"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "vaka nodnomo post etendo '%s'"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "vaka nodnomo en menuero"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodo '%s' ne estas kanonika Texinfo-kodo"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @alias"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de '@verbatiminclude'-dosiero %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de enhavtabela kadro): %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero kun 'image'-teksto): %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de makroaj etendoj): %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "troa argumento en komandlinio: '%s'"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "post @%s devas sekvi 'on' aŭ 'off', ne '%s'"

msgid "expected @end %s"
msgstr "atendatas '@end %s'"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "kromaj signoj post la ago '%s'"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "malpli ol kvar deksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Transformo 'fill_gaps_in_sectioning()' ne donis rezulton. Neniu sekcio?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "pretas la printado de nodo '%s'"

msgid "found file %s"
msgstr "troviĝis dosiero %s"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino kiel '@%s'"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de '%s'"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignoriĝas komando '@tab' ekster plurtabelo"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "pluraj '@%s' ignoriĝas"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ignoriĝas disfendo por aranĝo %s"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignoriĝas nekonata valoro de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT: '%s'\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "vaka referenca nomo en '@%s' post etendo '%s'"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "vaka referenca titolo en '@%s' post etendo '%s'"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"transformo 'insert_nodes_for_sectioning_commands()' ne donis rezulton.  "
"Neniu sekcio?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nevalida numero: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "tro longa klavosekvenco"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: dosierujo 'L2H_TMP' enhavas punkton"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: ne eblas ŝargi %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: nuna dosierujo enhavas punkton"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: bildo havas nevalidan sufikson: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: fiaskis alinomo de %s al %s: %s"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "serĉante dosieron '%s'"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "serĉante dosieron '%s' en %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"malkreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu aperas post pli malalta elemento"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makroo '%s' havas troajn argumentojn"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makroo '%s' deklariĝis sen argumento sed alvokiĝas kun argumento"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makroo '%s' jam difiniĝis antaŭe"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "nevalida valorizo de variablo: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "mankas sufiĉa memoro"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menuernomo ne devus enteni ':'"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni '%s'"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni ':'"

msgid "misplaced {"
msgstr "misloka {"

msgid "misplaced }"
msgstr "misloka }"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "mankas '=' tuj post variablonomo"

msgid "missing action name"
msgstr "mankas agonomo"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "mankas kategorio por '@%s'"

msgid "missing key sequence"
msgstr "mankanta klavosekvenco"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "mankas nomo por '@%s'"

msgid "missing type"
msgstr "mankas tipo"

msgid "missing variable name"
msgstr "mankas nomo de variablo"

msgid "multiple @%s"
msgstr "pluraj '@%s'"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "nur post '@%s' eblas uzi '@%s'"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "necesas indiki titolon je komando '@title' aŭ '@top'"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "mankas argumento je @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "neniu ĉapitronivela komando antaŭ '@%s'"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "troviĝis nenia Info-kataloga informo pri '%s'; nenio forigitas"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "ne troviĝas ero en 'htmlxref.cnf' por '%s'"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "neniu indeksero troviĝas por '%s'\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nenia informo por Info-katalogo troviĝis en '%s'"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "mankas para '@end %s'"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "ne pli ol du niveloj de indeksaj subenigoj estas permesataj"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en menuo sed ne en sekciado"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "en nodo '%s' mankas menuero por '%s', malgraŭ esti ties ligo 'Up'"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nedeksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "preskomando antaŭ komenco de dokumento: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "presiĝas indekso '%s' kiu kunfandiĝis en alia, '%s'"

msgid "printing node %s..."
msgstr "printado de nodo '%s'..."

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "kreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu tro malaltas"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "kruda aranĝo %s ne konvertiĝas"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "rikura alvoko de makroo %s malpermesetas; uzu '@rmacro' se necesas"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redifino de Texinfo-komando: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "eraro en regulesprimo: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "restanta argumento sur @%s-linio: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "rezervita indeksnomo %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "nefermita signoĉeno en CSS-dosiero"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "troa argumento por '@%s'"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "troaj argumentoj por nodo"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintakso por ekstera nodo uziĝas por '%s'"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "tro da kolumnoj en elemento de plurtabelo (%d maksimume)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedifinita flago: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "neatendita '@'"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neatendita argumento sur '@%s'-linio: %s"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "nekonata '@end %s'"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nekonata ago '%s'."

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "nekonata komando '%s'"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "nekonata celindekso en @%s: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "nekonata indekso '%s' en @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nekonata fontindekso en @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "nekonata arbotransformo %s"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "senpara '%c%s'"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "senpara '@end %s'"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nerekonata tipo: %s"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "valoro %s ne estas valida por variablo %s"

msgid "value too long"
msgstr "tro longa valoro"

msgid "variable name too long"
msgstr "tro longa variablonomo"

msgid "writing node %s..."
msgstr "skribado de nodo '%s'..."