texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
" ------------- ------ ----- ----------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info „h“ tippen."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Dateien\n"
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
"Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
"besuchenden Knotens angesehen."
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
" -v, --variable VAR=WERT den Wert WERT der Info-Variablen VAR zuweisen\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
" -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen"
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NAME Stufe der head1-Befehle; standardmäßig 0"
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM Debugging-Stufe festlegen"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps Abschnittslücken nicht füllen"
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes Anker für Abschnitte anstelle von Knoten\n"
" verwenden"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n"
" in NAME anstatt in die Standardausgabe\n"
" schreiben"
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAME In das Haupthandbuch einzubeziehende Dateien\n"
" in NAME schreiben"
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
"\n"
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly nett zu Sprachsynthesizern sein"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
" KETTE zeigt\n"
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
" angeben\n"
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug alle Vorgänge protokollieren\n"
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-"
"DATEI\n"
" löschen; keine neuen Einträge einfügen\n"
" --defsection=TEXT wie --section, aber TEXT nur verwenden, wenn keine "
"Abschnitte\n"
" in INFO-DATEI vorhanden sind (ersetzt „Gemischtes“).\n"
" --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen "
"mit\n"
" der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu "
"werden\n"
" --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. "
"Gleichbedeutend\n"
" mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n"
" --dry-run gleichbedeutend mit --test"
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen,\n"
" dabei gleichlautenden Eintrag in VERZEICHNIS-\n"
" DATEI überschreiben.\n"
" TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n"
" oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n"
" beginnen, geschrieben.\n"
" Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n"
" hinzugefügt.\n"
" Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n"
" Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
"ist.\n"
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
" --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen"
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=SPALTE Beschreibung an SPALTE umbrechen\n"
" --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n"
" --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n"
" --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n"
" --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n"
" --quiet Warnungen unterdrücken"
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten "
"hinzufügen,\n"
" auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu "
"beachten)\n"
" --remove wie --delete\n"
" --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau "
"übereinstimmt;\n"
" Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n"
" --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n"
" Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
" angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
" Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
" angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
" entnommen.\n"
" --section R SEC gleichbedeutend mit --regex=R --section=SEC --add-once"
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent Warnungen unterdrücken\n"
" --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden"
msgid " backward"
msgstr " in Rückwärtsrichtung"
msgid " case-sensitively"
msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, Zeile %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d Vervollständigung:\n"
msgstr[1] "%d Vervollständigungen:\n"
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s für %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s ist kein gültiges Regionskürzel"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s is keine gültige Aufspaltmöglichkeit"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s ist nicht definiert"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nicht sinnvoll für nicht aufgeteilte Ausgabe"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-Zeiger „%s„ (für Knoten „%s“) unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s-Referenz zu nicht existierendem „%s“"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht "
"„%s“.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
"nicht „%s“.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: leere Datei"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der internen Verknüpfungsdatei %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Standardausgabe: %s\n"
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: %s (ohne Inhalt) wird ignoriert\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: unbekannte Variable"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig; Möglichkeiten:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: die Ausgabe ist ungeeignet für Split"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s wird entfernt, da die Eingabedatei %s keinen Inhalt hat\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: unbekannte Variable %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option „%s%s“\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: beim Erzeugen von %s kann nur eine Ausgabedatei mit -o angegeben werden\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: falsches Argument für --base-level\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "Keine Taste ist mit „%s“ belegt"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "Option --Xopt ohne gedruckte Ausgabe"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include endete inmitten eines Kommentars"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Ersten bis neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ früher definiert"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s nach dem ersten Element"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "Argument für @%s muss „top“oder „bottom“ sein, nicht „%s“"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s Querverweis-Name sollte keinen „:“ enthalten"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definiert mit keinem oder mehr als einem Argument, sollte mit {} "
"aufgerufen werden"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s Name des Eintragsknotens „%s“ unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s erwartete geschweifte Klammern"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s hat Text aber kein @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s in leerer Multitabelle"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s ist obsolet; %s"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s ergibt eine Zusammenführung von %s mit sich selbst, wird ignoriert"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s fehlendes Argument"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s fehlende schließende Klammer"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s fehlende schließende Trennsequenz: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s erstes Argument fehlt"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines @copying-Blocks"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s ist nicht leer"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s mehr als einmal ausgegeben: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s außerhalb der Tabelle oder Liste"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s-Referenz auf nicht existierenden Knoten „%s“"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s erfordert einen Namen"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s gesehen vor schließender Klammer von @%s"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s gesehen vor @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s sollte sich genau vor „@float“ befinden"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s sollte nur am Zeilenanfang erscheinen"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s sollte nur in Kopf- oder Fußzeilen erscheinen"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s zu „%s“, unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @allowcodebreaks muss „true“ oder „false“ sein, nicht „%s“"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-"
"Umgebungen"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear erfordert einen Namen"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory nach dem ersten Knoten"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry nach dem ersten Knoten"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s gesehen vor @%s schließender Klammer"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s sollte nur an einem Zeilenanfang erscheinen"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @exampleindent muss „numeric“ oder „asis“ sein, nicht „%s“"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @firstparagraphindent muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @footnotestyle muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import in CSS-Datei nicht abgeschlossen"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx muss nach @item kommen"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx sollte nicht @%s beginnen"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @kbdinputstyle muss „code“, „example“ oder „distinct“ sein, "
"nicht „%s“"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu in unzulässigem Kontext"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node ist @%s vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet werden"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node ist @part vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet "
"werden"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @paragraphindent muss „numeric“, „none“ oder „asis“ sein, nicht "
"„%s“"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part sollte nicht mit @top assoziiert sein"
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set erfordert einen Namen"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @setchapternewpage muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename nach dem ersten Element"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "Argument für @sp muss numerisch sein, nicht „%s“"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Bemerkung…} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, "
"um das zu vermeiden"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab vor @item"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro erfordert einen Namen"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @urefbreakstyle muss „after“, „before“ oder „none“ sein, nicht "
"„%s“"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb ohne zugehöriges Zeichen"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Diese Zeile akzeptieren (oder ihre Vervollständigung erzwingen)"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis "
"VERZEICHNIS-DATEI)"
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Vervollständigungen werden erstellt …"
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-Datei %s nicht gefunden"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Das letzte Fenster kann nicht gelöscht werden"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Der Befehl für Echo-Bereich ist hier nicht ausführbar"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "„%s“ kann nicht gefunden werden"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kein Fenster gefunden!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Knoten „%s“ wurde nicht gefunden"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Knoten „(%s)%s“ kann nicht gefunden werden"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Daten können nicht an „%s“ weitergereicht werden (mittels einer Pipe)"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Die angezeigten Suchtreffer nicht mehr anzeigen"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
"\n"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden"
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
msgid "Describe command: "
msgstr "Befehl beschreiben: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Taste beschreiben: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Variable beschreiben: "
msgid "Display help message"
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Programmversion anzeigen"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
"org\n"
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
"Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n"
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Zeichenkodierung der Datei"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo "
"schreiben\n"
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi reinen Text in Standardausgabe "
"schreiben\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
"Zeilen\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
"sein)\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendete Verzeichnisse aus dem Suchpfad für Dateien entfernen"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, „%s“ wird ignoriert"
msgid "Failing "
msgstr "Fehlschlagende "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Den Programmaufruf-Knoten von [%s] finden: "
msgid "Find file: "
msgstr "Datei finden: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Index-Einträge werden gesucht …"
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüs folgen: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "xref folgen (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "xref folgen: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Häufig verwendete Optionen:\n"
" -a, --all alle passenden Handbücher benutzen\n"
" -k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
" suchen\n"
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
" -f, --file=DATEI zu öffnende Info-DATEI angeben"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info Version %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Optionen:\n"
" --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n"
" Schlüsselwörtern im Ausgabedokument "
"(Standard: C)\n"
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
"unterdrücken\n"
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
" --conf-dir=VERZ nach Initialisierungsdateien auch in VERZ "
"suchen\n"
" --init-file=DATEI DATEI laden, um Standardverhalten zu ändern\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=WERT Personalisierungsvariable VAR \n"
" auf WERT setzen\n"
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manpage holen: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Vom letzten „\\[index-search]“-Befehl zum nächsten übereinstimmenden Index-"
"Eintrag gehen"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Zurück zur letzten Übereinstimmung von %s gehen"
msgid "Goto node: "
msgstr "Gehe zu Knoten: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
" und ein Menü erstellen"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
"Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
"benützen.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Einige Syntax für Info-Dateien im Text von Knoten verstecken"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Suchtreffer hervorheben"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Wie man einem Querverweis folgt"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Wie man eine Informationszeile am Anfang eines Knotens ausgibt"
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: "
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktive Suche: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-DATEI und VERZEICHNIS-DATEI sind erforderlich, wenn nicht die Optionen\n"
"--info-file bzw. --dir-file (oder --info-dir) angegeben werden."
msgid "Index apropos"
msgstr "Index-Apropos: "
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Index-Einträge, die „%s“ enthalten:\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Der Indexeintrag in @%s mit „:“ erzeugt ungültigen Info-Code: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-Eintrag: "
msgid "Index topic"
msgstr "Index-Thema: "
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
msgid "Insert completion"
msgstr "Vervollständigung einfügen"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen für Sortierung"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Zeitspanne (in Millisekunden), die auf das nächste Byte einer Folge von "
"Tasten gewartet wird"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Alle Übereinstimmungen einer Zeichenkette im Index anzeigen"
msgid "List possible completions"
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menüeintrag (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Menüeintrag: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Methode, die verwendet wird, um Mausbewegungen zu verfolgen"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimale Länge der Suchzeichenkette"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ein Wort zurückgehen"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ein Wort vorgehen"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesen Knoten"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"Kein „vorige“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses "
"Dokuments"
msgid "No active search"
msgstr "Keine aktive Suche"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes"
msgid "No completions"
msgstr "Keine Vervollständigungen"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Kein weiter zurückliegender Knoten in der Historie"
msgid "No file index"
msgstr "Kein Datei-Index"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten."
msgid "No indices found"
msgstr "Keine Indizes gefunden"
msgid "No indices found."
msgstr "Keine Indizes gefunden."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Keine weiteren Index-Einträge, die „%s“ enthalten"
msgid "No more matches"
msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
msgid "No previous search string"
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
msgid "No program name given"
msgstr "Es wurde kein Programmname angegeben"
msgid "Not complete"
msgstr "Nicht vollständig"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Nur @fonttextsize 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“"
msgid "Only one window"
msgstr "Nur ein Fenster"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Optionen für DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPTION gibt OPTION an texi2dvi weiter; kann widerholt "
"werden.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Optionen für HTML:\n"
" --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
" aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
" --css-ref=URL Verweis auf eine CSS-Datei generieren\n"
" --internal-links=DATEI Liste interner Verweise in DATEI erzeugen\n"
" --split=SPLIT bei SPLIT aufteilen, wobei SPLIT „chapter“,\n"
" „section“ oder „node“ sein kann\n"
" --transliterate-file-names Dateinamen in ASCII-Transliteration "
"nutzen\n"
" --node-files Umleitungsdateien für Knoden und Anker "
"erstellen\n"
" (ist Standard bei Aufteilung)\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --appendix-sections Appendix-artige Abschnitte verwenden"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --add-once nur den ersten (und nicht alle) passenden Abschnitte\n"
" hinzufügen\n"
" --align=SPALTE Beschreibung neuer Einträge bei Spalte SPALTE beginnen\n"
" --calign=SPALTE zweite und weitere Beschreibungszeilen in Spalte SPALTE\n"
" beginnen lassen"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
" (mittels einer Pipe)"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Verfrühtes Ende der regulären Ausdrucks"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info beenden"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
" Taste gebunden ist"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Die Indizes von „%s“ werden durchsucht …"
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern, ohne den Knoten zu verlassen"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"In diesem Fenster zurückblättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Zeilenweise vorblättern"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern, ohne den Knoten zu verlassen"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Im anderen Fenster zurückblättern"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt"
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
msgid "Search string too short"
msgstr "Suchzeichenkette zu kurz"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Diesen Knoten und alle Unterknoten nach einer Zeichenkette durchsuchen"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Unter %s suchen: "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht …"
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
" besucht wurde"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
msgid "Select the next window"
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Den Knoten „Top“ in dieser Datei auswählen"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Besuchten Knoten auswählen: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s auf den Wert (%d) setzen: "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s auf den Wert (%s) setzen: "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
msgid "Set variable: "
msgstr "Variable setzen: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Alle passenden Dateien anzeigen"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Vollen Dateinamen des angezeigten Knotens ausgeben"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster anzeigen"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Aktuelles Fenster bei der Suche überspringen"
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzige Vervollständigung"
msgid "Split the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Das aktuelle numerische Argument beginnen (oder mit 4 multiplizieren)"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stile für aktive Verweise"
msgid "Styles for links"
msgstr "Stile für Verweise"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stile für Suchtreffer"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kann nicht initialisiert werden: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Es gibt keinen Eintrag in diesem Menü"
msgstr[1] "Es gibt keine %d Einträge in diesem Menü"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Dies ist GNU Info Version %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dies ist die Datei …/info/dir, die den obersten Knoten der\n"
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
"%c\n"
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
"\n"
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
" „q“ beendet Info, „H“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
" zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
" Emacs-Manual, etc.\n"
"\n"
" Im Emacs kann man mit der sekundären Maustaste auf einen Menüeintrag oder\n"
" einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash am Ende"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
"GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Es kann kein Knoten gefunden werden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. Geben Sie „?“ ein, um Hilfe zu bekommen"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nicht übereinstimmende ( oder \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nicht übereinstimmende [, [^, [:, [., oder [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nicht übereinstimmende \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… TEXINFO-DATEI…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]… [MENÜEINTRAG…]\n"
"\n"
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Aufruf: pod2texi [OPTION]… POD…"
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt"
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtueller Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index-Einträge, die „%s“ entsprechen:\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Willkommen bei Info (Version %s). Geben Sie „\\[get-help-window]“ ein für "
"Hilfe, „\\[get-info-help-node]“ für eine Einführung."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
"mussten"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
"Fenster angepasst"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
msgid "Where is command: "
msgstr "Wo ist der Befehl: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs einfügen"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Den Inhalt des letzten Löschvorgangs einfügen"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"Dem \\ in der @%s-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens oder "
"\\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-"
"Datei\n"
" suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
" gefundene Eintrag verweist.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
"folgen.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokuments gehen.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] ein Menü passender Index-Einträge synthetisieren\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen, nicht %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ erwartete „%s“, jedoch „%s“ erhalten"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "Akzent-Befehl „@%s“ ist als @%s-Argument nicht erlaubt"
msgid "action name too long"
msgstr "Befehlsname zu lang."
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"das Argument für @U übersteigt das Maximum für Unicode von 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @printindex: %s"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "fehlerhafter Name für @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "fehlerhafter Name für @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "fehlerhafter Name für @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "fehlerhafter Name für @unmacro"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: "
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: %s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "Fehlerhafte Syntax für Argument @%s: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "Tastenkombination zu lang."
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"Absoluter Pfad oder Adresse „%s“ kann beim Erzeugen der Web-Labels-Datei für "
"JS_WEBLABELS_FILE nicht verwendet werden"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "%s wird geschlossen"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "Spaltenteilung keine Zahl: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "Befehl @%s akzeptiert keine Argumente"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "Befehl @%s ohne Knoten oder Argument für ein externes Handbuch"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"Befehl @%s, der kein Argument in Klammern akzeptiert, sollte nicht in einer "
"@%s-Zeile sein"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"Weder @image-Datei „%s.txt“ noch alternativer Text konnten gefunden werden"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "--include-file %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "Hash-Zeichen in @%s konnte nicht geschützt werden"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden."
msgid "document without Top node"
msgstr "Dokument ohne obersten Knoten."
msgid "document without nodes"
msgstr "Dokument ohne Knoten."
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "leeres Argument in @columnfractions"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "leeres Argument in @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "Leerer Menüeintrag-Name in „%s“"
msgid "empty multitable"
msgstr "leere Mehrfachtabelle"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "Leerer Knotenname nach der Erweiterung „%s“"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "leerer Knotenname im Menüeintrag"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "Kodierung „%s“ ist keine kanonische texinfo-Zeichenkodierung"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @alias"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von @verbatiminclude-Datei %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der CSS-Datei %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Inhaltsverzeichnis-Rahmendatei %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Rahmendatei %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen derHTML-Refs-Konfigurationsdatei %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Textdatei %s für das Bild: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Makro-Erweiterungsdatei %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "überflüssiges Befehlszeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s „on“ oder „off“ wurde erwartet, nicht „%s“"
msgid "expected @end %s"
msgstr "@end %s wurde erwartet"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "weniger als vier hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein Abschnitt?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "Ausgabe des Knotens %s ist abgeschlossen"
msgid "found file %s"
msgstr "Datei %s gefunden"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "hier ist die frühere Definition als @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d Trenner; %d erwartet, die Anzahl der Fragmente +1"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s, aber keine "
"Sprache %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s %s"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "mehrfache @%s werden ignoriert"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "Splitten für Format %s wird ignoriert"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "nicht erkannter Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wird ignoriert\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "in @%s leerer Querverweis-Name nach der Erweiterung von „%s“"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "in @%s leerer Querverweis-Titel nach der Erweiterung von „%s“"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein "
"Abschnitt?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ungültige Zahl: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "Tastenkombination zu lang."
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP-Verzeichnis enthält einen Punkt"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geladen werden: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: Latex-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: aktuelles Verzeichnis enthält einen Punkt"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: Bild hat eine ungültige Erweiterung: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen: %s"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "nach Datei „%s“ wird gesucht"
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "nach Datei %s wird in %s gesucht"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird nach einem Element niederer "
"Ebene abgesenkt"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "Makro „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "Makro „%s“ deklariert ohne Argument, aber mit Argument aufgerufen"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "fehlgeformte Variablenzuweisung: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "kein Speicher mehr"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "Menüeintrag-Name sollte keinen „:“ enthalten"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte keinen „:“ enthalten"
msgid "misplaced {"
msgstr "fehlplatzierte {"
msgid "misplaced }"
msgstr "fehlplatzierte }"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
msgid "missing action name"
msgstr "Fehlender Befehlsname."
msgid "missing category for @%s"
msgstr "fehlende Kategorie für @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "Fehlende Tastenkombination."
msgid "missing name for @%s"
msgstr "fehlender Name für @%s"
msgid "missing type"
msgstr "fehlender Typ"
msgid "missing variable name"
msgstr "Variablenname fehlt."
msgid "multiple @%s"
msgstr "mehrfache @%s"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "Muss hinter „@%s“ sein, um „@%s“ zu benutzen"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "Titel muss mit dem Titelbefehl oder @top angegeben werden"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "es wurde kein Argument für @U angegeben"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "kein chapter-level-Befehl vor @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "kein Eintrag htmlxref.cnf für „%s“ gefunden"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "kein übereinstimmendes „@end %s“"
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "In Index-Untereinträgen sind maximal zwei Ebenen erlaubt"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "kein Abschnittsbefehl mit @%s verknüpft"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "Knoten „%s“ für %s ist „%s“ im Abschnitt, aber nicht im Menü"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "Knotenzeiger „%s“ für %s ist „%s“, aber %s ist „%s“ im Menü"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "„%s“-Knoten ist %s für „%s“ im Menü, aber nicht im Abschnitt"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
"„aufwärts“ (Up) ist"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "Knoten „%s“ ist nicht referenziert"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nicht-hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex vor dem Anfang des Dokuments: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "Ausgabe eines Index „%s“ wurde in einen anderen „%s“ zusammengeführt"
msgid "printing node %s..."
msgstr "Knoten %s wird ausgegeben …"
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr ""
"Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird angehoben, weil sie zu niedrig "
"ist"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "rohes Format %s wird nicht konvertiert"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekursiver Aufruf des Makros %s ist nicht erlaubt; verwenden Sie @rmacro, "
"falls nötig"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "Texinfo-Sprachbefehl erneut definiert: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "Verbleibendes Argument in Zeile @%s: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "reservierte Index-Name %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "Zeichenkette in CSS-Datei nicht geschlossen"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "überflüssiges Argument für @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "überflüssige Argumente für Knoten"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "Syntax für einen externen Knoten für „%s“ benutzt"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Kommunikation zum Schließen ist fehlgeschlagen: %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabedatei fehlt: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "undefiniertes Flag: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "unerwartetes @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "unerwartetes Argument auf @%s-Zeile: %s"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "unbekanntes @end %s“"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "unbekannter Befehl „%s“"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "Unbekannter Ziel-Index @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "Unbekannter Quell-Index @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "unbekannte Baumumformung %s"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nicht übereinstimmendes „%c%s“"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nicht übereinstimmendes „@end %s“"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nicht erkannter Typ: %s"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "Wert %s ist nicht gültig für Variable %s"
msgid "value too long"
msgstr "Wert zu lang"
msgid "variable name too long"
msgstr "Variablenname zu lang"
msgid "writing node %s..."
msgstr "Knoten %s wird geschrieben …"