texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPrøv »%s --help« for en fuldstændig liste over tilvalg.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fil)Emne linjer Størr. Indeholder fil\n"
" --------- ------ ------ --------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Tast H inde fra Info for et overblik over genvejstaster."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Første parameter som ikke er et tilvalg, hvis til stede, er menupunktet, "
"der\n"
"skal startes fra; der søges efter det i alle »dir«-filer sammen med "
"INFOSTI.\n"
"Hvis den ikke er til stede, fletter info alle mappefiler og viser\n"
"resultatet. Alle resterende parametre opfattes som navne for menu-elementer\n"
"for det oprindeligt besøgte emne."
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes rekursive uddatamenuelementer\n"
" -v, --variable VAR=VÆRDI tildel VÆRDI til Info-variablen VAR\n"
" --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -w, --where, --location udskriv fysisk placering for Info-fil"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n"
"\n"
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly vær talesyntese-venlig"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" --index-search=STRENG gå til emne som peget på af indekspost-\n"
" STRENG\n"
" -n, --node=EMNENAVN specificer emner i først besøgte Info-fil\n"
" -o, --output=FIL dan valgte emner i FIL"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug rapporter det udførte.\n"
" --delete slet eksisterende poster for INFO-FIL fra MAPPE-FIL;\n"
" indsæt ikke nye poster.\n"
" --defsection=TEKST som --section, men brug kun TEKST hvis ingen afsnit\n"
" er til stede i INFO-FIL (erstatter »Miscellaneous«).\n"
" --description=TEKST beskrivelsen for posten er TEKST; bruges med tilvalget\n"
" --name for at blive synonym med tilvalget --entry.\n"
" --dir-file=NAVN angiv filnavn for Info-mappefil;\n"
" svarende til brug af parameteren MAPPE-FIL.\n"
" --dry-run svarer til --test."
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST indsæt TEKST som en Info-mappepost, der\n"
" tilsidesætter enhver tilsvarende post fra MAPPE-FIL.\n"
" TEKST skrives som en Info-menuelementlinje efterfulgt\n"
" af nul eller flere ekstra linjer startende med\n"
" mellemrum.\n"
" Hvis du angiver mere end en post, så tilføjes alle.\n"
" Hvis du ikke angiver nogen poster, så bestemmes de\n"
" fra information i selve Info-filen."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help vis denne hjælpetekst og afslut.\n"
" --info-dir=MAPPE svarer til --dir-file=Mappe/dir.\n"
" --info-file=FIL angiv Info-filen, der skal installeres i mappen;\n"
" svarende til brug af parameteren INFO-FILE.\n"
" --item=TEKST svarer til --entry=TEKST.\n"
" --keep-old erstat ikke poster, eller fjern tomme afsnit."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOL omslut beskrivelse ved kolonne KOL.\n"
" --menuentry=TEKST svarer til --name=TEKST.\n"
" --name=TEKST navnet for posten er TEKST; bruges med --description\n"
" for at blive synonym med tilvalget --entry.\n"
" --no-indent formater ikke nye poster i MAPPE-filen.\n"
" --quiet undertryk advarsler."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R placer denne fils poster i alle afsnit som matcher det\n"
" regulære udtryk R (ignorerer store/små bogstaver).\n"
" --remove svarer til --delete.\n"
" --remove-exactly fjern kun hvis info-filnavnene matcher præcis;\n"
" suffiks såsom .info og .gz bliver ikke ignoreret.\n"
" --section=SEK placer poster i afsnit SEK for mappen.\n"
" Hvis du angiver mere end et afsnit, tilføjes alle\n"
" posterne i hvert af afsnittene.\n"
" Hvis du ikke angiver nogle afsnit, så bestemmes de\n"
" ud fra information i selve Info-filerne;\n"
" hvis intet er tilgængeligt der, bruges værdien for\n"
" --defsection; hvis den ikke er angivet, er\n"
" standardværdien »Miscellaneous«.\n"
" --section R SEK svarer til --regex=R --section=SEK --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent undertryk advarsler.\n"
" --test undertryk opdatering af MAPPE-FIL.\n"
" --version vis versionsinformation og afslut."
msgid " backward"
msgstr " baglæns"
msgid " case-sensitively"
msgstr " versalfølsomhed"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "»%s« er ikke gyldig"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "»%s«, linje %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d færdiggørelse:\n"
msgstr[1] "%d færdiggørelser:\n"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kan udføres via %s"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kan kun udføres via %s"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s for %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s er ikke en gyldig sprogkode"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s er ikke en gyldig regionskode"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s er ikke en gyldig opdelingsmulighed"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s er ikke defineret"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-peger »%s« (for emne »%s«) er forskellig fra %s-navn »%s«"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s-reference til ikkeeksisterende »%s«"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style parameter skal være 'separate' eller 'end', ikke '%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent parameter skal være tal/»none«/»asis«, ikke »%s«.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Angiv kun Info-filen én gang.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: har allerede mappefilen: %s\n"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kunne ikke læse (%s) og kunne ikke oprette (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: der opstod en fejl under lukning af %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: der opstod en fejl under lukning af intern henvisningsfil %s: %s\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mangler filparameter.\n"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: ingen sådan variabel"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget »%s%s« tillader ikke en parameter\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt: muligheder:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver en parameter\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalget kræver en parameter -- »%c«\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: uddata er ikke kompatible med split"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: ukendt variabel %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg »%s%s«\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr "%s: under oprettelse af %s, kan kun en inddata-FIL angivet med -o\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "»%s« er ugyldig"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "»%s« er ikke på nogen taster"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fodnoter -----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linjer ---, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "tilvalget --Xopt uden udskrevne uddata"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include afsluttet i kommentar"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Vælg første ... niende punkt i dette emnes menu.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s »%s« er allerede defineret"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s efter det første element"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s-parameter skal være »top« eller »bottom«, ikke »%s«"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s-krydsreferencenavn må ikke indeholde »:«"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s defineret med nul eller mere end en parameter skal startes med {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s-postemnenavn »%s« er forskellig fra %s-navn »%s«"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s forventede tuborgklammer"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s har tekst men intet @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s i tom multitable"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s giver ingen mening uden for »@float«-miljøet"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s fører til en sammenføjning af %s i sig selv; ignorerer"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s mangler parameter"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s mangler afsluttende tuborgklamme"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s mangler afsluttende afgrænsningssekvens: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s mangler første parameter"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s-emnenavn må ikke indeholde »%s«"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s er ikke tom"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s giver ingen mening i en »@%s«-blok"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s er kun meningsfuldt på en @multitable-linje"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s-uddata mere end en gang: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s udenfor et emne"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s uden for tabel eller liste"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s-reference til ikkeeksisterende emne »%s«"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s set før @%s-afsluttende tuborgklamme"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s set før @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s skal være lige under »@float«"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s bør ikke fremgå i @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s bør kun fremgå ved en linjes begyndelse"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s bør kun fremgå i et indekselement"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s bør ikke fremgå i teksthoved eller tekstfod"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s bør kun fremgå i matematisk kontekst"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s til »%s«, forskellig fra %s-navn »%s«"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: kunne ikke finde: %s"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: kunne ikke åbne %s: %s"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks-parameter skal være »true« eller »false«, ikke »%s«"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory efter første emne"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry efter første emne"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s set før @%s-afsluttende tuborgklamme"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s bør kun fremgå i begyndelsen af en linje"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent-parameter skal være numeric/»asis«, ikke »%s«"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"@firstparagraphindent-parameter skal være »none« eller »insert«, ikke »%s«"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-filen »%s« (for HTML) blev ikke fundet, anvender »%s«"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-filen »%s« blev ikke fundet, anvender »%s«"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-filen »%s« er ikke læsbar: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image mangler filnavnparameter"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import er ikke færdig i css-fil"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx skal følge @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx må ikke begynde @%s"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"@kbdinputstyle-parameter skal være »code«/»example«/»distinct«, ikke »%s«"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu i ugyldig kontekst"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node-navn må ikke indeholde »,«: %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node går forud for @%s, men dele er måske ikke tilknyttet emner"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "@paragraphindent-parameter skal være numerisk/»none«/»asis«, ikke »%s«"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp-parameter skal være numerisk, ikke »%s«"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} laver en uægte krydsreference i Info; ændr for at undgå "
"dette"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab før @item"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle-parameter skal være »after«/»before«/»none«, ikke »%s«"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepter (eller gennemtving afslutning af) linjen"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Tilføj eller fjern punkter i INFO-FIL fra Info-mappen MAPPE-FIL."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Grundlæggende Info-kommandotaster\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Bygger færdiggørelser ..."
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-filen %s blev ikke fundet"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Afbryd nuværende handling"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Afbryd eller afslut operation"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Kan ikke udføre en »ekko-område«-kommando her"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Kan ikke finde: »%s«"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan ikke finde et vindue!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Kan ikke finde emnet »%s«"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Kan ikke finde emne »(%s)%s«"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til »%s«"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Ryd viste søgeresultater"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige i ekko-området:\n"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Kontrollerer hvorvidt rulleopførsel påvirker markørflytningskommandoer"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ophavsret (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dette er et frit program: du kan frit ændre og videredistribuere "
"programmet.\n"
"Der er ingen GARANTI, inden for lovens udstrækning.\n"
"\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette uddatafilen »%s«"
msgid "Could not read %s."
msgstr "Kunne ikke læse %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Slet alle andre vinduer"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Slet tegnet efter markøren"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slet tegnet under markøren"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Slet nuværende vindue"
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommando: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv tast: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "
msgid "Display help message"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Vis version for Info der køres"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Rapporter fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n"
"generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n"
"oversættelsesfejl til dansk@dansk-gruppen.dk.\n"
"Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Der opstod en fejl under konvertering af filtegnkodning"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Fejl i regulært udtryk »%s«: %s"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Eksempler:\n"
" makeinfo foo.texi skriv Info til xxx's @setfilename\n"
" makeinfo --html xxx.texi skriv HTML til @setfilename\n"
" makeinfo --xml xxx.texi skriv Texinfo-XML til "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook xxx.texi skriv Docbook-XML til @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext xxx.texi skriv klartekst til standardud "
"makeinfo --pdf xxx.texi skriv PDF via texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers xxx.texi skriv html uden emnelinjer og "
"menuer\n"
" makeinfo --number-sections xxx.texi skriv Info med nummererede afsnit\n"
" makeinfo --no-split xxx.texi skriv en Info-fil, uanset "
"størrelsen\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Ekskluder standardmapper fra filsøgesti"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Forklar brugen af en variabel"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Ekstra regulært udtryk angivet, ignorerer »%s«"
msgid "Failing "
msgstr "Fejler "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Find programstart emne for [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Find fil: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Finder indekspunkter ..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Følg menuer: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Følg krydsreference (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Følg krydsreference: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fodnoter kunne ikke vises"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Fandt »%s« i %s. (»\\[next-index-match]« søger efter den næste.)"
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Ofte anvendte tilvalg:\n"
" -a, --all brug alle matchende manualer\n"
" -k, --apropos=STRENG slå STRENG op i alle indeks for alle "
"manualer\n"
" -d, --directory=MAPPE tilføj MAPPE til INFOSTI\n"
" -f, --file=MANUAL specificer Info-manual der skal besøges"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info-version %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generelle tilvalg:\n"
" --document-language=STR sprog der skal anvendes i oversættelsen af\n"
" Texinfo-nøgleord for uddatadokumentet\n"
" (standard er C).\n"
" --error-limit=ANTAL afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n"
" --force bevar uddata selvom der opstår fejl.\n"
" --help vis denne hjælp og afslut.\n"
" --no-validate undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n"
" --no-warn undertryk advarsler (men ikke fejl).\n"
" --conf-dir=MAPPE søg også for initialiseringsfiler i MAPPE.\n"
" --init-file=FIL indlæs FIL for at ændre standardopførelsen.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VÆRDI indstil tilpasningsvariabel "
"VAR \n"
" til værdien VÆRDI.\n"
" -v, --verbose forklar, hvad der sker.\n"
" --version vis versionsoplysninger og afslut.\n"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hent man-side: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Gå til næste match i informationsundertræet"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Gå til forrige match i informationsundertræet"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste »\\[index-search]«-kommando"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Går tilbage til sidste match fra %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå til emne: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n"
"Vælg et fra denne menu eller brug »\\[history-node]« i et andet vindue,\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Skjul lidt Info-filsyntaks i teksten for emner"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Fremhæv søgeresultater"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Hvordan en krydsreference følges"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Hvordan informationslinjen skal udskrives i begyndelsen af et emne"
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-søgning baglæns: "
msgid "I-search: "
msgstr "I-søgning: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-FIL og MAPPE-FIL er krævet med mindre at --info-file\n"
"eller --dir-file (eller --info-dir) tilvalg er angivet, respektivt."
msgid "Index apropos"
msgstr "Indeks apropos"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Indeksposter indeholdende »%s«:\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Indekspost i @%s med : fremstiller ugyldig Info: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Indekspost: "
msgid "Index topic"
msgstr "Indeksemne"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Indsæt et TABULATOR-tegn"
msgid "Insert completion"
msgstr "Indsæt færdiggørelse"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Indsæt næste tegn ordret"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbagereference"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt sorteringstegn"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold for \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig intervalafslutning"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Sletningsring er tom"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Slet resten af ordet"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Slet ordet før markøren"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Slet bagud til linjestart"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Slet resten af linjen"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tidslængden i millisekunder som der ventes på for den næste bye i en "
"sekvens, der indikerer at en tast er trykket ned"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Vis alle match for en streng i indekset"
msgid "List possible completions"
msgstr "Vis mulige færdiggørelser"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelsen er opbrugt"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menupunkt (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Menupunkt: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metode at bruge til at spore musehændelser"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimal længde for en søgestreng"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Gå et tegn tilbage"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ryk et ord tilbage"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Gå ned til næste linje"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Gå et tegn frem"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ryk et ord frem"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå til linjeslutning"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Gå til slutning af linjen"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Gå til afslutningen af dette emne"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Gå til næste krydsreference"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Gå til foregående krydsreference"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå til linjestart"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Gå til starten af linjen"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Gå til starten af dette emne"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Gå op til forrige linje"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "Nultegn (\\000) er ikke tilladt"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "Nultegn (^%c) er ikke tilladt"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Ingen »%s«-peger mod dette emne"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Ingen »Forrige« eller »Op« for dette emne i dette dokument"
msgid "No active search"
msgstr "Ingen aktiv søgning"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har »%s« i deres indeks"
msgid "No completions"
msgstr "Ingen færdiggørelser"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen mappefil angivet; prøv --help for yderligere information."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Intet tidligere emne i historikken"
msgid "No file index"
msgstr "Intet filindeks"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Ingen fodnoter i dette emne"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Ingen indeksposter indeholdende »%s«"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Ingen indeksposter indeholdende »%s«."
msgid "No indices found"
msgstr "Ingen indeks fundet"
msgid "No indices found."
msgstr "Ingen indeks fundet."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen inddatafil angivet; prøv --help for yderligere information."
msgid "No match"
msgstr "Intet match"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Ingen menu i emne »%s«"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Ingen menu i dette emne"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Intet menupunkt »%s« i emne »%s«"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Ikke flere indekspunkter indeholdende »%s«"
msgid "No more matches"
msgstr "Ikke flere match"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Ikke flere emner i dette dokument"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Ingen tidligere indekssøgestreng"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidligere søgestreng"
msgid "No program name given"
msgstr "Intet programnavn angivet"
msgid "Not complete"
msgstr "Ikke færdig"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue"
msgid "Only one window"
msgstr "Kun ét vindue"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Tilvalg for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT send OPT til texi2dvi; kan gentages.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Tilvalg for HTML:\n"
" --css-include=FIL inkluder FIL i HTML <style> uddata;\n"
" læs standardind hvis FIL er -.\n"
" --css-ref=URL opret CSS-reference til adresse.\n"
" --internal-links=FIL fremstil en liste over interne henvisninger\n"
" i FIL.\n"
" --split=SPLIT opdel ved SPLIT, hvor SPLIT kan være "
"»chapter«,\n"
" »section« eller »node«.\n"
" --transliterate-file-names brug filnavne i ASCII-translitteration.\n"
" --node-files fremstil videresendelsesfiler for emner og\n"
" ankre; som standard indstilles kun hvis "
"opdelt.\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
" --add-once tilføj kun til første matchende afsnit, ikke alle.\n"
" --align=KOL start beskrivelse af nye poster ved kolonne KOL.\n"
" --calign=KOL formater anden og efterfølgende beskrivelseslinjer til\n"
" start ved kolonne KOL."
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Send via en datakanal indholdet af dette emne gennem INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slut på regulært udtryk"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Vis dokumentation for TAST"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Afslut Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i mappe, og følg dem"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Indlæs en tekst og søg for den"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Læs navnet på en fil og vælg filen"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Gentegn skærmen"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Regulært udtryk I-søgning baglæns: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Regulært udtryk I-søgning"
msgid "Regexp search"
msgstr "Regulært udtrykssøgning"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavsvariant"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Samme som rulleopførsel"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Skanner indeks for »%s« ..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rul tilbage i vinduet"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rul N linjer ned"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rul tilbage i vinduet"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rul færdiggørelsesvinduet"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rul det andet vindue"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rul det andet vindue baglæns"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rul N linjer op"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Søgning fortsat fra begyndelsen af dokumentet"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Søgning fortsat fra slutningen af dokumentet"
msgid "Search failed"
msgstr "Søgning mislykkedes"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den"
msgid "Search string too short"
msgstr "Søgestreng er for kort"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Søg i dette emne og underemner efter en streng"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Søgning under %s: "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Søger i underfilen %s ..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Vælg det næste emne"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Vælg forrige emne"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Vælg op-emnet"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Vælg det første emne i denne fil"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Vælg det sidste emne i denne fil"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Vælg det sidst valgt emne"
msgid "Select the next window"
msgstr "Vælg det næste vindue"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Vælg emnet »(mappe)«"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Vælg emnet »Top« i denne fil"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Vælg det forrige vindue"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Vælg dette menupunkt"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vælg besøgt emne: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Angiv %s til værdien (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Angiver %s til værdi (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Sæt højden på det viste vindue"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Angiv værdien af en Info-variabel"
msgid "Set variable: "
msgstr "Angiv variabel: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Vis alle matchende filer"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Vis det fulde filnavn for det viste emne"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Udelad nuværende vindue under søgning"
msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste færdiggørelse"
msgid "Split the current window"
msgstr "Opdel nuværende vindue"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stile for aktive henvisninger"
msgid "Styles for links"
msgstr "Stile for henvisninger"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stile for søgematch"
msgid "Success"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kan ikke initialiseres: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminaltypen »%s« er ikke smart nok til at køre Info"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Den nuværende søgesti er:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referencen forsvandt! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referencen forsvandt! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Der er ingen funktion navngivet »%s«"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Der er ikke %d punkt i denne menu"
msgstr[1] "Der er ikke %d punkter i denne menu"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Dette er GNU Info version %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dette er filen .../info/dir, som indeholde det øverste\n"
"emne i Info-hierakiet, kaldet (mappe)Top.\n"
"Første gang, du kører Info, vil du indledningsvist se dette emne.\n"
"%c\n"
"%s\tDette er toppen af INFO-træet\n"
"\n"
" Dette (mappeemnet) indeholder en menu med hovedemner.\n"
" Afslut med »q«, »H« viser alle Info-kommandoer, »d« returnerer hertil,\n"
" »h« introducerer nybegyndere,\n"
" »mEmacs<Return>« besøger Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
" I Emacs kan du klikke med museknap 2 på et menupunkt eller krydsreference\n"
" for at vælge den.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Skift brugen af regulære udtryk i søgninger"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Oversæt Texinfokildedokumentation til flere andre formater, som standard "
"til\n"
"Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU "
"Info.\n"
"\n"
"Programmet installeres ofte som både »makeinfo« og »texi2any«;\n"
"opførslen er identisk, og afhænger ikke af det installerede navn.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponer tegn ved markør"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prøv --help for yderligere information.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv »%s --help« for yderligere information.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af »%s« i »%s«"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Ukendt Info-kommando »%c«; prøv »?« for hjælp"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Ukendt kommando (%s)"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] ... TEXINFO-FIL ...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] ... [INFO-FIL [MAPPE-FIL]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Læs dokumentationen i Info-formatet.\n"
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Brug af bogstavelige strenge for søgninger"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Brug af regulære udtryk for søgninger"
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuelt indeks\n"
"***************\n"
"\n"
"Indeksposter som matcher »%s«:\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Besøg Info-emnet »(info)Help«"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp. [get-"
"info-help-node] for øvelse."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Hvad der sker, når rulningskommando udstedes i slutningen af det sidste emne"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Når »On«, vil Info benytte og vise ISO Latin-tegn"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Når »On«, vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Når »On«, ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes eller "
"fjernes"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Når »On«, vil fejl aktivere systemklokken"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Når »On«, blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Når »On«, vises og skjules fodnoter automatisk"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Når »On«, vil trufne søgestrenge blive markeret"
msgid "Where is command: "
msgstr "Hvor er kommando: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Gendan en tidligere sletning"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ i @%s-udfoldning fulgt af »%s« i stedet for parameternavn eller \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Afbryd nuværende operation.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til starten af emnet.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Gå til hovedemnets »mappe«.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til enden af emnet.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Kør Info-introduktionen.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå til næste emne i dokumentet.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå til forrige emne i dokumentet.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Gå til et emne angivet ved navn.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Gå tilbage til vinduets sidste synlige emne.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i dette indeks, og\n"
" vælg emnet refereret af det først fundne punkt.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vælg sidste punkt i dette emnes menu.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Vælg menupunkt angivet ved navn.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Flyt en linje ned.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Gå til næste emne på dette niveau.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Flyt en linje op.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Gå til forrige emne på dette niveau.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Luk denne hjælp.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Afslut hele Info-programmet.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en skærmside tilbage.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul en skærmside frem.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Søg efter næste forekomster.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Søg efter tidligere forekomster.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekst-henvisningen under "
"markøren.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Gå til topemnet i dette dokument.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Gå et niveau op.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index] Syntetiser menu med matchende indekspunkter.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Følg en krydshenvisning angivet ved navn.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "en @xref skal efterfølges af ».« eller »,«"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "en @xref skal efterfølges af ».« eller »,«, ikke %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "»@end« forventede »%s«, men fandt »%s«"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "accent-kommandoen »@%s« er ikke tilladt som parameter for @%s"
msgid "action name too long"
msgstr "handlingsnavn er for langt"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "parameter for @U overgår Unicodemaksimum 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "ugyldig parameter til @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "ugyldig parameter for @%s: %s"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "ugyldigt navn for @%s"
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "ugyldig eller tom formel @%s-parameter: %s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "ugyldig syntaks for @%s-parameter: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "kan ikke binde tastesekvens til menu-digit"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: der opstod en fejl under lukning af %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "lukker %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "kolonnefraktion er ikke et tal: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "kommandoen @%s tillader ikke parametre"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "kommandoen @%s mangler et emne eller en ekstern manuel parameter"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"kommandoen @%s der ikke accepterer parametre i tuborgklamme bør ikke være på "
"@%s linje"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "kunne ikke oprette mappe »%s«: %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "kunne ikke finde @image-filen »%s.txt« eller alternativ tekst"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "kunne ikke åbne --include-file %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "kunne ikke åbne html-referencekonfigurationsfilen %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "kunne ikke åbne init-fil %s"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "kunne ikke beskytte hash-tegn i @%s"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "kunne ikke læse %s: %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "kunne ikke læse init-filen %s"
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument uden Top-emne"
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument uden emner"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "tom parameter i @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "tomt indeksnøgle i @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "tomt menupunktnavn i »%s«"
msgid "empty multitable"
msgstr "tom multitable"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "tomt emnenavn efter udfoldning »%s«"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "tomt emnenavn i menupunkt"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodningen »%s« er ikke en kanonisk texinfo-kodning"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "post for indeks »%s« udenfor et emne"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "der opstod en fejl under lukning af %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "fejl under lukning af @verbatiminclude-filen %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "der opstod en fejl under lukning af CSS-filen %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr ""
"der opstod en fejl under lukning af indholdsfortegnelsens frame-fil %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "der opstod en fejl under lukning af frame-filen %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"der opstod en fejl under lukning af html-referencekonfigurationsfilen %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "der opstod en fejl under lukning af billedtekstfilen %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "der opstod en fejl under lukning af makro udvid-filen %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "der opstod en fejl under lukning af videresendelsesemnefilen %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "fejl under skrivning til %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "overskydende kommandolinjeparameter »%s«"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "forventede @%s aktiveret eller deaktiveret, ikke »%s«"
msgid "expected @end %s"
msgstr "forventede @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "ekstra tegn følger handlingen »%s«"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "færre end fire hex-cifre i parameter for @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning-transformering gav intet resultat. Ingen sektion?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "færdig med at udskrive emne %s"
msgid "found file %s"
msgstr "fandt filen %s"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "her er den tidligere definition som @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "her er den tidligere definition af »%s«"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerer @tab udenfor »multitable«"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ignorerer flere @%s"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ignorerer opdeling for format %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignorerer ej genkendt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-værdi »%s«\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "i @%s tomt krydsreferencenavn efter udfoldning »%s«"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "i @%s tom krydsreferencetitel efter udfoldning »%s«"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands-transformation returnerer intet "
"resultat. Manglende afsnit?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ugyldigt nummer: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "tastesekvens er for lang"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP-mappe indeholder et punktum"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: kommando lykkedes ikke: %s"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: kunne ikke indlæse %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: kunne ikke åbne %s; %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kunne ikke åbne latex-filen %s for skrivning: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: nuværende mappe indeholder et punktum"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: billede har ugyldig filendelse: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: omdøb %s som %s mislykkedes: %s"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "kigger efter filen »%s«"
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "kigger efter filen %s i %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"formindsker afsnitniveauet for @%s, der fremgår efter et lavere element"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro »%s« kaldt med for mange parametre"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro »%s« erklæret uden parameter kaldt med en parameter"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makroen »%s« er allerede defineret"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "forkert udformet variabeludtryk: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelsen er opbrugt"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menupostens navn må ikke indeholde »:«"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "emnenavn for menupunkt må ikke indeholde »%s«"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "menupostens emnenavn må ikke indeholde »:«"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "manglende »=« umiddelbart efter variabelnavn"
msgid "missing action name"
msgstr "manglende handlingsnavn"
msgid "missing category for @%s"
msgstr "mangler kategori for @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "manglende tastesekvens"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "mangler navn for @%s"
msgid "missing type"
msgstr "manglende type"
msgid "missing variable name"
msgstr "manglende variabelnavn"
msgid "multiple @%s"
msgstr "flere @%s"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "skal være efter »@%s« for at bruge »@%s«"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "skal angive en titel med en titelkommando eller @top"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "Ingen parameter angivet for @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "ingen afsnitsniveaukommando før @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "ingen poster fundet for »%s«; intet slettet"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "ingen htmlxref.cnf-poster blev fundet for »%s«"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "ingen indeksposter fundet for «%s»\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen info-mappepost i »%s«"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "ingen afsnitsopdeling associeret med @%s"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "emne »%s« er %s for »%s« i menu men ikke i afsnitsopdeling"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"emnet »%s« mangler menupunkt for »%s« på trods af at det er dens »Op«-mål"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "ikke-hex cifre i parameter for @U: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex før dokumentbegyndelse: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "udskriver et indeks »%s« flettet i et andet, »%s«"
msgid "printing node %s..."
msgstr "udskriver emne %s ..."
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "forøger afsnitniveauet for @%s, der er for lavt"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "rå format %s er ikke konverteret"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "rekursivt kald af makro %s er ikke tilladt; brug @rmacro hvis krævet"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "ændrer definition på Texinfo-sprogkommando: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "fejl i regulært udtryk: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "tilbageværende parameter på @%s linje: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "omdøbning af %s mislykkedes: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "reserveret indeksnavn %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "streng ikke lukket i css-fil"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "overflødig parameter til @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "overflødige parametre for emne"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntaks for et eksternt emne anvendt for »%s«"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s mislykkedes: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kommando mislykkedes: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kunne ikke åbne %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: uddatafil mangler: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: uddata har intet HTML-element for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kunne ikke returnere til oprindelig mappe: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "for mange kolonner i »multitable«-element (maks %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "flag er ikke defineret: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "uventet @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "uventet parameter på @%s-linje: %s"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "ukendt @end %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "ukendt handling »%s«"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "ukendt kommando »%s«"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "ukendt destinatinsindeks i @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "ukendt indeks »%s« i @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "ukendt kildeindeks i @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "ukendt trætransformation %s"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "uparret »%c%s«"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "ukendt kodningsnavn »%s«"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "typen blev ikke genkendt: %s"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "værdien %s er ikke gyldig for variabel %s"
msgid "value too long"
msgstr "værdien er for lang"
msgid "variable name too long"
msgstr "variabelnavn er for langt"
msgid "writing node %s..."
msgstr "skriver emne %s ..."