texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
cs/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 21:16+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Nabídka:\n"
"\n"
"  (Soubor)Uzel                      Řádků   Velikost Obsaženo v souboru\n"
"  ------------                      -----   -------- ------------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n"
"se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n"
"Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí "
"výsledek.\n"
"Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n"
"relativně k prvně navštívenému uzlu."

msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  generuje čísla kapitol a oddílů;\n"
"                              standardně zapnuto."

msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on "
"document\n"
"                                encoding."
msgstr ""
"      --disable-encoding      nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní "
"znaky\n"
"                              do výstupu Infa a obyčejného textu na základě\n"
"                              kódování dokumentu."

msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr "      --docbook               výstup do DocBook XML."

msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
"                              pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n"
"                              po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA."

msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgstr "      --enable-encoding       přebije --disable-encoding (výchozí)."

msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "      --epub3                 výstup do EPUB 3."

msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=ČÍSLO     zalomí řádky Infa na sloupci ČÍSLO (výchozí "
"%d)."

msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=STYL   do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle "
"STYLU:\n"
"                              „separate“ je umístí do jejich vlastního "
"uzlu,\n"
"                              „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n"
"                              definovány (výchozí chování)."

msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "      --html                  výstup do HTML."

msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "      --latex                 výstup do LaTeXu."

msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a "
"nabídky\n"
"                              z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n"
"                              nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n"
"                              Také, když vytváří Info, zapisuje na\n"
"                              standardní výstup."

msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n"
"                              vytvoří pouze jeden výstupní soubor."

msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=HODNOTA\n"
"                              odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n"
"                              %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n"
"                              HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání."

msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr ""
"      --plaintext             výstup do obyčejného textu namísto do Infa."

msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=ČÍSLO      rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n"
"                              (výchozí %d)."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               rekurzivně vypisuje položky nabídky\n"
"  -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
"                               přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ\n"
"      --version                zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
"  -w, --where, --location      vypíše fyzické umístění info souboru"

msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "      --xml                   výstup do Texinfo XML."

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=ČÍSLO|NÁZEV  úroveň příkazů head1, výchozí je 0"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=ČÍSLO           nastaví úroveň ladění"

msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  žádný strukturní příkaz pro oddíly"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  vypíše tuto nápovědu a skončí"

msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 vytvoří nabídky uzlů"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  nevyplňuje mezery mezi oddíly"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      pro oddíly použije kotvy namísto uzlů"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NÁZEV          první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU "
"namísto\n"
"                            na standardní výstup"

msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=ŘETĚZEC      vloží ŘETĚZEC jako zahajující hlavičku. Výchozí\n"
"                            je minimální zahájení dokumentu Texinfa"

msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           použije @setfilename pro hlavní manuál"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NÁZEV          vloží soubory zahrnuté v hlavním manuálu do NÁZVU"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   vrcholový uzel hlavního manuálu"

msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unumbered-sections    nečísluje oddíly"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               zobrazí údaje o verzi a skončí"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n"
"\n"

msgid "  %s"
msgstr " %s"

msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       zpracuje @ifdocbook a @docbook, i když se nevytváří\n"
"                    DocBook."

msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
"  --ifhtml          zpracuje @ifhtml a @html, i když se nevytváří HTML."

msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          zpracuje @ifinfo, i když se nevytváří Info."

msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         zpracuje @iflatex a @latex."

msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     zpracuje @ifplaintext, i když se nevytváří prostý text."

msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           zpracuje @iftex a @tex."

msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           zpracuje @ifxml a @xml."

msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    nezpracuje text mezi @ifdocbook a @docbook."

msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       nezpracuje text mezi @ifhtml a @html."

msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       nezpracuje text podmíněný @ifinfo."

msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      nezpracuje text mezi @iflatex a @latex."

msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  nezpracuje text podmíněný @ifplaintext."

msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        nezpracuje text mezi @iftex a @tex."

msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        nezpracuje text mezi @ifxml a @xml."

msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=SOUBOR   vypíše zdroj s expandovanými makry do "
"SOUBORU,\n"
"                              ignoruje jakýkoliv @setfilename."

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        režim pro hlasové syntetizátory"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"      --index-search=ŘETĚZEC   přejde na uzel odkazovaný položkou rejstříku\n"
"                               ŘETĚZEC\n"
"  -n, --node=NÁZEV_UZLU        určuje uzly v prvním otevřeném info souboru\n"
"  -o, --output=SOUBOR          vybrané uzly vypíše do SOUBORU"

msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=CÍL            zapisuje do CÍLE.\n"
"                              Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n"
"                              a výstupní soubory umístí do něj.\n"
"                              Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n"
"                              nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor "
"tam.\n"
"                              Jinak CÍL určuje název výstupního souboru."

msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr "  Rovněž přepínače --no-ifFORMÁT zpracují text podmíněný @ifnotFORMÁT."

msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Výchozí chování pro podmínky @if… závisí na výstupním formátu:\n"
"  vytváří-li se DocBook, --ifdocbook se zapne a ostatní se vypnou;\n"
"  vytváří-li se HTML, --ifhtml se zapne a ostatní se vypnou;\n"
"  vytváří-li se Info, --ifinfo se zapne a ostatní se vypnou;\n"
"  vytváří-li se prostý text, --ifplaintext se zapne a ostatní se vypnou;\n"
"  vytváří-li se LaTeX, --iflatex se zapne a ostatní se vypnou;\n"
"  vytváří-li se XML, --ifxml se zapne a ostatní se vypnou."

msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr "  info                         zobrazí nabídku vrcholového adresáře"

msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr "  info '(emacs)Files'          jiný způsob jako začít na uzlu Files"

msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               vypíše celý manuál do souboru out.txt"

msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info           zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n"
"                               neprohledává"

msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře"

msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs -n Files          začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs"

msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr "  info emacs buffers           začne na uzlu buffers v manuálu emacs"

msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr "  info info-stnd               zobrazí manuál pro tento program info"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             hlásí, co se provádí.\n"
" --delete            smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n"
"                     z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n"
" --defsection=TEXT   jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n"
"                     oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n"
"                     „Miscellaneous“).\n"
" --description=TEXT  popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n"
"                     se chová stejně jako přepínač --entry.\n"
" --dir-file=NÁZEV    určuje název adresářového souboru Infa;\n"
"                     stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n"
" --dry-run           stejné jako --test."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT        vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n"
"                     jakoukoliv odpovídající položky "
"z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n"
"                     TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n"
"                     následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n"
"                     začínajícími býlím místem.\n"
"                     Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou "
"přidány.\n"
"                     Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info "
"souboru\n"
"                     samotném."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
" --info-dir=ADRESÁŘ  stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n"
" --info-file=SOUBOR  určuje info souboru, který se má do adresáře\n"
"                     nainstalovat;\n"
"                     stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n"
" --item=TEXT         stejné jako --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n"
"                     zalomí popis na SLOUPCI.\n"
" --menuentry=TEXT    stejné jako --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         název položky bude TEXT; spolu s --description\n"
"                     má význam přepínače --entry.\n"
" --no-indent         nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n"
" --quiet             potlačí varování."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n"
"                     odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n"
"                     nerozlišuje).\n"
" --remove            stejné jako --delete.\n"
" --remove-exactly    odstraní pouze, když název info souboru přesně "
"odpovídá;\n"
"                     přípony jako .info a .gz se neignorují.\n"
" --section=ODDÍL     vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n"
"                     Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n"
"                     přidány do každého oddílu.\n"
"                     Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n"
"                     souboru samotném.\n"
"                     Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n"
"                     --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n"
"                     „Miscellaneous“\n"
" --section R ODDÍL   stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            potlačí varování.\n"
" --test              potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n"
" --version           zobrazí údaje o verzi a skončí."

msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'PROMĚNNÁ HODNOTA'        definuje PROMĚNNOU na HODNOTU (jeden shellový\n"
"                              argument)."

msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D PROMĚNNÁ                  definuje proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @set."

msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I ADRESÁŘ                   připojí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include."

msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P ADRESÁŘ                   předřadí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include."

msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U PROMĚNNÁ                  zruší proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @clear."

msgid " backward"
msgstr " zpětné"

msgid " case-sensitively"
msgstr " velikost rozhoduje"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatné"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, řádek %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d doplnění:\n"
msgstr[1] "%d doplnění:\n"
msgstr[2] "%d doplnění:\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s již existuje, ale nejedná se o adresář"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s pro %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s není platný kód jazyka"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s není platný kód oblasti"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s není platná možnost dělení"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s není definováno"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nemá smysl pro nedělený výstup"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nelze rozebrat řádek s jazykem"

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument k --footnote-style musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“.\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument pro --paragraph-indent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne "
"„%s“.\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: adresář %s nebylo možno vytvořit: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nebylo možné otevřít %s: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prázdný soubor"

msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání chybového výstupu: %s"

msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání vstupu: %s"

msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání výstupu: %s"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba při zavírání %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba při zavírání souboru %s s vnitřními odkazy: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: chyba při zavírání standardního výstupu: %s\n"

msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: chyby: %s"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignoruje se %s bez obsahu\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"

msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s nenalezen žádný zvýrazňovaný jazyk"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: taková proměnná neexistuje"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: odstraňuje se %s, protože vstupní soubor %s nemá žádný obsah\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: přejmenování %s selhalo: %s\n"

msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n"

msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: neznámý typ informace pro zvláštní element %s\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: neznámá proměnná %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr "%s: při vytváření %s lze pomocí -o zadat pouze jeden vstupní SOUBOR\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: chybný argument u --base-level\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatné"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), řádků ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "přepínač --Xopt bez tisknutelného výstupu"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include končil v komentáři"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1…9         Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n"

msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s „%s“ soubor %s pro přesměrování existuje"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po prvním elementu"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s očekávalo závorky"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s má text ale nemá @item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s v prázdné multitabulce"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“"

msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s je zastaralý"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s je zastaralý; %s"

msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s je uvnitř odstavce zbytečný"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s postrádá argument"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s postrádá první argument"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@copying“"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s není prázdný"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s výstup více než jednou: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vyžaduje název"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s viděn před @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float"

msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř @%s"

msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř popisku"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s"

msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s by se neměl objevit v bloku @%s"

msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s by se neměl objevit na řádku @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s by se mělo objevit jen v položce rejstříku"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ by se mělo objevit jen v matematickém kontextu"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vyžaduje název"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions má smysl jen na řádku s @multitable"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po prvním uzlu"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po prvním uzlu"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argument u @footnotestyle musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“"

msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image soubor „%s“ (pro LaTeX) nenalezen"

msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image nelze zkopírovat"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nebylo možné nalézt %s"

msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nebylo možné otevřít %s: %s"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu v neplatném kontextu"

msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "název @node %s by neměl obsahovat „,“: %s"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node předchází @part, ale části nesmí být spojeny s uzly"

msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel"

msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part by neměl být spojen s @top"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vyžaduje název"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "argument u @setchapternewpage musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po prvním elementu"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry by se mělo objevit jen v položce rejstříku"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab před @item"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vyžaduje název"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez spojeného znaku"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu"

msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "pro výstup do souboru EPUB je potřeba Archive::Zip"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Sestavují se doplnění…"

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS soubor %s nenalezen"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Zrušení aktuální operace"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Zrušení nebo přerušení operace"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Permanentní okno nelze smazat"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Poslední okno nelze smazat"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Zde nelze vykonat příkaz zobrazovacího pole"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nelze najít „%s“"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nelze nalézt okno!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt"

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy dostupné v Info oknech:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n"
"\n"

msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Podmíněné zpracování ve vstupu:"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n"
"Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit"

msgid "Could not read %s."
msgstr "%s nebylo možné přečíst."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Smazání všech ostatních oken"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Smazání aktuálního okna"

msgid "Describe command: "
msgstr "Popis příkazu: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Popis klávesy: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Popis proměnné: "

msgid "Display help message"
msgstr "Zobrazení nápovědy"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (anglicky),\n"
"obecné otázky a diskuzi směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky\n"
"k překladu zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> "
"(česky).\n"
"Domovská stránka texinfa je <http://www.gnu.org/software/texinfo/>."

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s"

msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Příklady:\n"
"  makeinfo foo.texi                      zapíše Info do @setfilename\n"
"                                         dokumentu foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               zapíše HTML do @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                zapíše Texinfo XML do @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            zapíše DocBook XML do @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          zapíše prostý text na standardní\n"
"                                         výstup\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                zapíše PDF pomocí texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  zapíše HTML bez uzlových řádků a\n"
"                                         nabídek\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    zapíše Info číslovanými oddíly\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           zapíše jeden velký soubor Info\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Zobrazení popisu proměnné"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje"

msgid "Failing "
msgstr "Bezvýsledné "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Nalezení souboru: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Hledají se položky rejstříku…"

msgid "Follow menus: "
msgstr "Následování menu: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Následování křížového odkazu (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Následování křížového odkazu: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Čast používané přepínače:\n"
"  -a, --all                    použije všechny odpovídající manuály\n"
"  -k, --apropos=ŘETĚZEC        vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících všech\n"
"                               manuálů\n"
"  -d, --directory=ADRESÁŘ      přidá ADRESÁŘ do INFOPATH.\n"
"  -f, --file=MANUÁL            otevře tento info manuál"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info verze %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Obecné přepínače:\n"
"      --document-language=ŘETĚZEC\n"
"                              národní prostředí pro překlad klíčových slov\n"
"                              Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí C).\n"
"      --error-limit=POČET     skončí po POČTU chyba (výchozí %d).\n"
"      --force                 zachová výstup i při chybách.\n"
"      --help                  zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
"      --no-validate           potlačí ověření křížových odkazů mezi uzly.\n"
"      --no-warn               potlačí varování (ale ne chyby).\n"
"      --conf-dir=ADRESÁŘ      inicializační soubory hledá také v ADRESÁŘI.\n"
"      --init-file=SOUBOR      zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí chování.\n"
"  -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
"                              nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na HODNOTU.\n"
"  -v, --verbose               vysvětlí, co právě provádí.\n"
"      --version               zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"

msgid "General output options:"
msgstr "Obecné přepínače výstupu:"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manuálová stránka: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Přesun na další shodu v podstromě Infa"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Přesun na předchozí shodu v podstromě Infa"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu "
"„\\[index-search]“"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Návrat zpět na poslední shodu %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Přesun na uzel: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Změna velikosti okna"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n"
"z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Zvýrazní výsledky hledání"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Jak následovat křížový odkaz"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Jak vypisovat řádek s údaji na začátku uzlu"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Zpětné interaktivní hledání: "

msgid "I-search: "
msgstr "Interaktivní hledání: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-"
"file\n"
"nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány."

msgid "Index apropos"
msgstr "Hledat v rejstříku"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Položka rejstříku: "

msgid "Index topic"
msgstr "Téma rejstříku"

msgid "Input file options:"
msgstr "Přepínače pro vstupní soubor:"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Vložení tabelátoru"

msgid "Insert completion"
msgstr "Vložení doplnění"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný název třídy znaků"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný řadicí znak"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "neplatný regulární výraz"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla "
"stištěna klávesa "

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku"

msgid "List possible completions"
msgstr "Seznam možných doplnění"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Položka menu (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Položka menu: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Způsob sledování událostí myši"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Posun na předcházející znak"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Posun na předcházející slovo"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Posun dolů na další řádek"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Posun na následující znak"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Posun na následující slovo"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Přesun na konec řádku"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Přesun na konec tohoto řádku"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Posun na konec tohoto uzlu"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Přesun na následující křížový odkaz"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Přesun na začátek řádku"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel"

msgid "No active search"
msgstr "Hledání není aktivní"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“"

msgid "No completions"
msgstr "Doplnění neexistují"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace"

msgid "No earlier node in history"
msgstr "V historii není dřívější uzel"

msgid "No file index"
msgstr "Žádný rejstřík souborů"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "V tomto uzlu nejsou poznámky pod čarou"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“"

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“."

msgid "No indices found"
msgstr "Nenalezen žádný rejstřík"

msgid "No indices found."
msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace."

msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka"

msgid "No menu in this node"
msgstr "V tomto uzlu není menu"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není"

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“"

msgid "No more matches"
msgstr "Žádné další shody"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Žádný předchozí řetězec, který se měl vyhledávat v rejstříku"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Chybí předchozí regulární výraz"

msgid "No previous search string"
msgstr "Není předchozí hledaný řetězec"

msgid "No program name given"
msgstr "Nezadán žádný název programu"

msgid "Not complete"
msgstr "Nekompletní"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Je podporován pouze @fonttextsize 10 nebo 11, ne %s“"

msgid "Only one window"
msgstr "Pouze jedno okno"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Přepínače pro DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=PŘEPÍNAČ         předá PŘEPÍNAČ programu texi2dvi; lze "
"opakovat.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Přepínače pro HTML:\n"
"      --css-include=SOUBOR    vloží SOUBOR do HTML elementu <style>;\n"
"                              je-li SOUBOR -, čte standardní vstup.\n"
"      --css-ref=URL           vytvoří CSS odkaz na URL.\n"
"      --internal-links=SOUBOR vyrobí seznam vnitřních odkazů do SOUBORU.\n"
"      --split=DĚLENÍ          rozdělí v DĚLENÍ, kde DĚLENÍ může být "
"„chapter“\n"
"                              (kapitola), „section“ (oddíl) nebo „node“ "
"(uzel).\n"
"      --transliterate-file-names\n"
"                              názvy souborů použije v přepisu do ASCII.\n"
"      --node-files            vyrobí přesměrovávací soubory pro uzly a "
"kotvy;\n"
"                              standardně je zapnuto jen při dělení.\n"

msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Přepínače pro Info a prostý text:"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Přepínače:\n"
"    --appendix-sections     použije oddíly podobné přílohám"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" --add-once          přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do "
"všech.\n"
" --align=SLOUPEC     zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n"
" --calign=SLOUPEC    formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n"
"                     začínaly na SLOUPCI."

msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):"

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE"

msgid "Quit"
msgstr "Ukončení operace"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Ukončení Infa"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Překreslení obrazovky"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Hledání regulárním výrazem"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Stejné jako chování při posunu"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…"

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Posun dolů po řádcích"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Posun nahoru po řádcích"

msgid "Search"
msgstr "Hledání"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu"

msgid "Search failed"
msgstr "Hledání selhalo"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání"

msgid "Search string too short"
msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Prohledat tento uzel a poduzly na řetězec"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Hledání pod %s: "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…"

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Zobrazení následujícího uzlu"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Zobrazení předchozího uzlu"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Zobrazení vyššího uzlu"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů"

msgid "Select the next window"
msgstr "Výběr následujícího okna"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Výběr předchozího okna"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Zobrazení této položky menu"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Vyberte navštívený uzel: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Výška obrazovky (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Nastavení výšky obrazovky"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné"

msgid "Set variable: "
msgstr "Nastavení proměnné: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno"

msgid "Sole completion"
msgstr "Jediné doplnění"

msgid "Split the current window"
msgstr "Rozdělení aktuálního okna"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Styly aktivních odkazů"

msgid "Styles for links"
msgstr "Styly odkazů"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Styly výsledků hledání"

msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "pozor: %s"

msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "pozor: %s (možná zahrnuje @%s)"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou "
"část"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Funkce „%s“ není známa"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "V této nabídce není %d položka"
msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky"
msgstr[2] "V této nabídce není %d položek"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Toto je GNU Info verze %s. "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n"
"Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n"
"se do tohoto uzlu.\n"
"%c\n"
"%s\tToto je vrchol INFO stromu\n"
"\n"
"  Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n"
"  Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „H“ získáte seznam všech Info příkazů,\n"
"  stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n"
"  napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n"
"\n"
"  Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n"
"  tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zpětné lomítko na konci"

msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Překládá perlové dokumentační soubory POD do Texinfa. Existují dva základní\n"
"způsoby použití. První, a výchozí, přeloží každý POD to samostatného\n"
"manuálu Texinfa.\n"
"\n"
"Druhý, je-li --base-level nastaveno výše než 0, přeloží každý POD do\n"
"samostatného souboru vhodného pro začlenění příkazem @include a jednoho\n"
"dalšího souboru s hlavní nabídkou obsahující všechny tyto příkazy @include."

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n"
"standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo "
"samostatným\n"
"nástrojem GNU Info.\n"
"\n"
"Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n"
"Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Přemístění znaku na pozici"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Neznámý příkaz Infa „%c“; zkuste „?“ pro nápovědu"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Neznámý příkaz (%s)"

msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Neznámá funkce nastavující soubor a identifikátor: %s"

msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Neznámá formátovací funkce: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( nebo \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) nebo \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n"
"\n"
"Čte dokumentaci ve formátu info.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Použití: pod2texi [PŘEPÍNAČ]… POD…"

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuální rejstřík\n"
"******************\n"
"\n"
"Položky rejstříku odpovídající „%s“:\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně."

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro "
"nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn"

msgid "Where is command: "
msgstr "Kde je příkaz: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Zrušení aktuální operace.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Přesun na konec tohoto uzlu.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Vyvolání průvodce Infem.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Přesun na uzel zadáním názvu.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na "
"uzel,\n"
"            na který ukazuje první nalezená položka.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item]  Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Skok na následující hypertextový odkaz.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Posun o řádek dolů.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Přesun na další uzel v této úrovni.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Posun o řádek nahoru.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Zavření okna s touto nápovědou.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Celkové ukončení Infa.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Posun o obrazovku zpět.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Posun o obrazovku vpřed.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Hledání následujícího výskytu.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Hledání předchozího výskytu.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Následování hypertextového odkazu pod "
"kurzorem.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Přesun o jednu úroveň výše.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n"

msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "\\verb oddělovač „%s“ (pro LaTeX) použit v textu „%s“"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s"

msgid "action name too long"
msgstr "název úkonu je příliš dlouhý"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "špatný argument u @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "špatný argument u @%s: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "špatný argument u @alias"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "špatný argument u @definfoenclose"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "špatný argument u @end: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "špatný argument u @headings: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "špatný argument u @need: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "špatný argument u @printindex: %s"

msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "chybný název kódování „%s“"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "chybný název pro @%s"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "chybný název pro @clear"

msgid "bad name for @set"
msgstr "chybný název pro @set"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "chybný název pro @unmacro"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "chybný nebo prázdný formální argument u @%s: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s"

msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "chybná skladba pro @%s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"když se vytváří soubor s webovými jmenovkami, absolutní cestu nebo URL „%s“ "
"nelze pro JS_WEBLABELS_FILE použít"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "zavírání %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "podíl sloupce není číslo: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s"

msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“"

msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“"

msgid "conflict with %s special element"
msgstr "konflikt se zvláštním souborem %s"

msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "konflikt s @%s přesměrovávacím souborem „%s“"

msgid "conflict with Top file"
msgstr "konflikt s vrcholovým souborem"

msgid "conflict with file without known source"
msgstr "konflikt se souborem bez známého zdroje"

msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "konflikt se souborem neznámého uzlu"

msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "konflikt s uživatelem definovaným souborem"

msgid "conflict with whole document file"
msgstr "konflikt s celým souborem dokumentu"

msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "„%s“ do „%s“ nebylo možné zkopírovat: %s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"

msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "adresář s obrázky „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"

msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "adresář s metaúdaji „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text"

msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nebylo možné nelézt konfigurační soubor s HTML odkazy %s"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s"

msgid "could not read extension file %s"
msgstr "rozšiřující soubor %s nebylo možné přečíst"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst"

msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez vrcholového uzlu"

msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez uzlů"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "prázdný @columnfractions"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "špatný argument v @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s"

msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "prázdný klíč podpoložky %d rejstříku v @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“"

msgid "empty multitable"
msgstr "prázdná multitabulka"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny uzly"

msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny oddíly"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "příkaz prostředí %s jako argument u @alias"

msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"

msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: chyba při přidávání %s do archivu"

msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: chyba při zavírání %s: %s"

msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: chyba při zápisu do archivu %s"

msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: čtení adresáře %s selhalo: %s"

msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: chybí výstup názvu souboru"

msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: %s"

msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: vytváření %s: %s"

msgid "error loading %s: %s"
msgstr "chyba při zavádění %s: %s"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru s obsahem %s: %s"

msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání prázdného %s: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "chyba při zavírání makrem expandovaného souboru %s: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "chyba při kopírování %s do %s"

msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření prázdného %s: %s"

msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "chyba při rozboru %s: %s"

msgid "error reading %s: %s"
msgstr "chyba při čtení %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: odebrání odkazu %s: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu od %s: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“"

msgid "expected @end %s"
msgstr "očekáváno @end %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Transformace fill_gaps_in_sectioning nevrátila žádný výsledek. Nechybí oddíl?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "tisk uzlu %s dokončen"

msgid "found file %s"
msgstr "soubor %s nalezen"

msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "deskriptor %d úrovně %s priority %s selhal"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "zde je předchozí definice jako @%s"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "zde je předchozí definice „%s“"

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d oddělovačů, očekáváno %d, počet fragmentů + 1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: konec @%s položky %d nenalezen"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získáno %d položek v HTML; očekáváno %d"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz neuspěl: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: chyba při zavírání %s: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pro @%s, ale žádný jazyk %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s %s"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ignoruje se násobný @%s"

msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "ignoruje dělení u převáděného formátu %s (pro %s)"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "dělení u formátu %s se ignoruje"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“"

msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: pozor: %s"

msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "vstupní soubor %s. Mysleli jste %s?"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Transformace insert_nodes_for_sectioning_commands nevrátila žádný výsledek. "
"Nechybí oddíl?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "neplatné číslo: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s"

msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: příkaz nenastaven"

msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s"

msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s, text %d"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku"

msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: chyba při zavádění %s"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: obrázek má neplatnou příponu: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: přejmenování %s na %s selhalo: %s"

msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: konec @%s textu %d nebyl nalezen"

msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "hledá se soubor „%s“"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "hledá se soubor %s v %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro „%s“ již bylo definováno"

msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“"

msgid "misplaced {"
msgstr "špatně umístěný znak {"

msgid "misplaced }"
msgstr "špatně umístěný znak }"

msgid "missing @%s argument"
msgstr "@%s postrádá argument"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“"

msgid "missing action name"
msgstr "chybí název úkonu"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "chybí kategorie pro @%s"

msgid "missing key sequence"
msgstr "chybí posloupnost kláves"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "chybí název pro @%s"

msgid "missing type"
msgstr "chybí typ"

msgid "missing variable name"
msgstr "chybí název proměnné"

msgid "multiple @%s"
msgstr "násobný @%s"

msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "opakující se uzel @nodedescription"

msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "opakující se uzel @nodedescriptionblock"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka htmlxref.cnf"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "chybí odpovídající „@end %s“"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "není dovoleno více než dvě úrovně podpoložek rejstříku"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "uzel %s pro „%s“ je „%s“ v oddílech, ale ne v nabídce"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "ukazatel uzlu %s pro „%s“ je „%s“, ale %s je v nabídce „%s“"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v nabídce ale ne v oddílech"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“ navzdory tomu, že je jeho "
"nadřazeným uzlem"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje"

msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu s položkami rejstříku by neměl obsahovat „%s“"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s"

msgid "obsolete option: %s"
msgstr "zastaralý přepínač: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“"

msgid "printing node %s..."
msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…"

msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: pozor: %s"

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "syrový formát %s není převeden"

msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "rekurzivní definice aliasu %s skrze %s se ignoruje"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "chyba regulárního výrazu: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "přejmenování %s selhalo: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "vyhrazený název rejstříku %s"

msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "přebývající argument u @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadbytečné argumenty uzlu"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s"

msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: konec %s položky %d pro @%s nenalezen"

msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: žádné očekávané položky v dokumentu pro @%s"

msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupu je UNDEF, očekáváno %d pro @%s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s"

msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d pro formát %s"

msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; shromážděno %d pro @%s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @latex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @tex: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro matematiku: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedefinovaný příznak: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "neočekávaný @"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s"

msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "neobsluhovaný název kódování „%s“"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "neznámý @end %s"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "neznámý úkon „%s“"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "neznámý příkaz „%s“"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s "

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "neznámá transformace stromu %s"

msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "neznámá proměnná v příkazovém řádku: %s\n"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nepárový „%c%s“"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nepárový „@end %s“"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nerozpoznaný název kódování „%s“"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nerozpoznaný typ: %s"

msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "použití %s namísto %s v argumentu makra"

msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "název souboru s uživatelem definovaným uzlem není pro „%s“ nastaven"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s"

msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)"

msgid "value too long"
msgstr "hodnota je příliš dlouhá"

msgid "variable name too long"
msgstr "název proměnné je příliš dlouhý"

msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: pozor: %s"

msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "pozor: %s"

msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisování uzlu %s…"