texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-30 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tProveu `%s --help' per a una llista completa d'opcions.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menú:\n"
" (Fitxer)Node Línies Mida Fitxer continent\n"
" ------------ ------ ---- ---------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Per a un resum de les assignacions de tecles, entreu H dins d'Info."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"El primer argument que no és una opció, si està present, és l'entrada de "
"menú on començar;\n"
"és el criteri de cerca per a tos els fitxers `dir' sobre INFOPATH.\n"
"Si no està present, info fusiona tots el fitxers `dir' i mostra el "
"resultat.\n"
"Tots els arguments restants són considerats el noms dels elements\n"
"de menú relatius al node inicial que s'ha visitat."
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" S'han arrossegat els fitxers font per fer que aquest fitxer inclogui:\n"
"\n"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug informa sobre el que s'està fent.\n"
" --delete esborra les entrades existents per a FITXER-INFO de "
"FITXER-DIR;\n"
" no insereixis cap nova entrada.\n"
" --defsectin=TEXT com --section, per sols usa TEXT si no hi ha seccions\n"
"a FITXER-INFO (reemplaçant \"Miscel·lània).\n"
" --description=TEXT la descripció de la entrada és TEXT; si s'usa \n"
" amb l'opció --name esdevé un sinònim de l'opció\n"
" --entry.\n"
" --dir-file=NOM especifica el nom del fitxer del fitxer de directori "
"Info;\n"
" és equivalent a usar l'argument FITXER-DIR.\n"
" --dry-run igual que --test."
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT insereix TEXT com una entrada de directori Info,\n"
" anul·lant qualsevol entrada corresponent de FITXER-"
"DIR.\n"
" TEXT s'escriu com un element de menú Info seguit\n"
" per zero o més línies extra començant amb espai en "
"blanc.\n"
" Si especifiqueu més d'una entrada, s'afegeixen totes.\n"
" Si no especifiqueu cap entrada, es determinen \n"
" de la informació al fitxer Info mateix."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help mostra aquesta ajuda i surt.\n"
" --info-dir=DIR igual qeu --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FITXER especifiqueu el fitxer Info a instal·lar al directori;\n"
" és equivalent a suar l'argument FITXER-INFO.\n"
" --item=TEXT igual que --entry=TEXT.\n"
" --keep-old no reemplacis les entrades, ni eliminis les seccions "
"buides."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL trunca la descripció a la columna COL.\n"
" --menuentry=TEXT igual que --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT el nom de l'entrada és TEXT; s'usa amb --description\n"
" perquè sigui sinònim amb l'opció --entry\n"
" --no-indent no li donis format a les noves entrada al fitxer DIR.\n"
" --quiet suprimeix els advertiments."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R posa les entrades d'aquest fitxer a totes les seccions "
"que concordin\n"
" amb l'expressió regular R (ignorant majúscules i "
"minúscules).\n"
" --remove igual que --delete\n"
" --remove-exactly elimina sols si el nom del fitxer info concorda "
"exactament;\n"
" els sufixos com ara .info i .gz no s'ignoren.\n"
" --section=SEC posa les entrades a la secció SEC del directori.\n"
" Si especifiqueu més d'una secció, totes les entrades\n"
" s'afegeixen a cadascuna de les seccions.\n"
" Si no especifiqueu cap secció, es determinen \n"
" de la informació al fitxer Info mateix;\n"
" si no ha ha res allà, s'usa el valor --defsection:\n"
" si no s'especifica això, el valor predeterminat\n"
" final és \"Miscel·lània\".\n"
" --section R SEC equivalent a --regex=R --section=SEC --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent suprimeix els advertiments.\n"
" --test suprimeix l'actualització de FITXER-DIR.\n"
" --version mostra la informació de versió i surt."
msgid " backward"
msgstr " cap endarrere"
msgid " case-sensitively"
msgstr "respectant majúscules i minúscules"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" no és vàlid"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", línia %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d manera de completar:\n"
msgstr[1] "%d maneres de completar:\n"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s per a %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s no és un codi vàlid"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s no es un codi vàlid de regió"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s no és una possibilitat vàlida de divisió"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s punter `%s' (per al node `%s') diferent de %s nom `%s'"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s referència per a `%s' inexistent"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument --footnote-style ha de ser `separate' o `end', no `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument --paragraph-indent arg ha de ser numeric/`none'/`asis', no "
"`%s'.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Especifiqueu el fitxer Info sols un cop.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: ja té fitxer dir: %s\n"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir (%s) i no s'ha pogut crear (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fitxer buit"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: error en tancar els fitxers d'enllaços interns %s: %s\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: falta l'argument de fitxer.\n"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: la variable no existeix"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: la sortida és incompatible amb la divisió"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variable desconeguda %s"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: quan s'estigui generant %s, sols es pot especificar un FITXER amb -o\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' no és vàlid"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' no està en cap tecla"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Notes a peu de pàgina ----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), línies ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opció --Xopt sense sortida impresa"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include ha finalitzat en un comentari"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Escull el primer...nouré element al menú d'aquest node.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' definit prèviament"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s després del primer element"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "l'argument de @%s ha de ser `top' o `bottom', no `%s'"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "el nom @%s de referència creuada no hauria de contenir `:'"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s definit amb zero o més d'un argument hauria de ser invocat amb {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s el nom de node d'entrada `%s' és diferent de %s amb nom `%s'"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s esperava claudàtors"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s té text però no @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s a una multitaula buida"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s no té sentit fora d'un entorn `@float'"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s porta a una fusió de %s en sí mateix, s'ignorarà"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s argument que falta"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s claudàtor de tancada que falta"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s seqüència de delimitació de tancada que falta: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "primer argument que falta a @%s"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `%s'"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s no buit"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s no té sentit dins d'un bloc `@%s'"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s sols té sentit a una línia @multitable"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s sortida més d'un cop: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s fora de qualsevol node"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fora d'una taula o una llista"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "referència @%s a node no existent `%s'"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s vist abans @%s claudàtor de tancada"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "s'ha vist @%s abans de @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s hauria de estar just a sota de `@float'"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a un començament de línia"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a la capçalera o al peu"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s a `%s', diferent de %s nom `%s'"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: no s'ha pogut trobar %s"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: no s'ha pogut obrir %s: %s"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "l'argument de @allowcodebreaks ha de ser `true' o `false', no `%s'"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory després del primer node"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry després del primer node"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s vist abans @%s claudàtor de tancada"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s hauria d'aparèixer únicament a un principi de línia"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "l'argument @exampleindent ha de ser numèric/`asis', no `%s'"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "l'argument @firstparagraphindent ha de ser `none' o `insert', no `%s'"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer @image `%s' (for HTML), s'usarà `%s'"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "no s'ha trobar el fitxer @image `%s', s'usarà `%s'"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fitxer @image `%s' no llegible: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "argument de nom de fitxer que falta a @image"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import no ha acabat a un fitxer css"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx ha de seguir @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx no hauria de començar @%s"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @kbdinputstyle ha de ser `code'/`example'/`distinct', no `%s'"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "el nom de @node no ha de contenir `,': %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node precedeix @%s, però les parts no haurien d'estar associades amb nodes"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "l'argument @paragraphindent ha de ser numèric/`none'/`asis', no `%s'"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argument @sp ha de ser numèric, no `%s'"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produeix una referencia creuada espúria a Info; reformula-"
"ho per evitar això"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab abans de @item"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"l'argument de @urefbreakstyle ha de ser `after'/`before'/`none', no `%s'"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepta (o completa de forma forçada) aquesta línia"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Afegeix o elimina entrades a FITXER-INFO del directori infor FITXER-DIR."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Afegeix aquest dígit a l'argument numèric actual"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Tecles bàsiques d'ordres d'Info\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "S'estan construint les opcions de completar..."
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer CSS %s"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancel·la l'operació actual"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Cancel·la o deixa l'operació"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "No es pot eliminar una finestra permanent"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "No es pot trobar una finestra!"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Neteja les concordances mostrades de cerca"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres disponibles a la finestra Info:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres disponibles a l'àrea d'eco:\n"
"\n"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controla què passa quan es demana desplaçament al final d'un node"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controla si el comportament de desplaçament afecta les ordres de moviment "
"del cursor"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Això és programari lliure, teniu la llibertat de canviar-lo o redistribuir-"
"lo.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permet la llei.\n"
msgid "Could not read %s."
msgstr "no s'ha pogut llegir %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut manipular el fitxer %s.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Elimina totes les altres finestres"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Esborra el caràcter a darrere del cursor"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Esborra el caràcter a sota del cursor"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Elimina la finestra actual"
msgid "Describe command: "
msgstr "Descriu l'ordre: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descriu la tecla: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descriu la variable: "
msgid "Display help message"
msgstr "Mostra el missatge d'ajuda"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostra la informació de versió de l'Info que s'està executant"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Divideix l'espai disponible de pantalla entre les finestres visibles"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sense START-INFO-DIR-ENTRY concordant"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Envia els informes d'error per correu electrònic a bug-texinfo@gnu.org.\n"
"preguntes generals i discussió a help-texinfo@gnu.org.\n"
"Pàgina d'inici de texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Error a l'expressió regular `%s': %s"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemples:\n"
" makeinfo foo.texi escriu Info a @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi escriu HTML a @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi escriu Texinfo XML @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi escriu Docbook XML @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi escriu text sense format a la "
"sortida estàndard\n"
" makeinfo --pdf foo.texi escriu PDF usant texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi escriu html sense línies de node, "
"menús\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi escriu Info seccions numerades\n"
" makeinfo --no-split foo.texi escriu un sol fitxer Info, no "
"importa la mida\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclou els directoris predeterminats del camí de cerca de fitxers"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explica l'ús d'una variable"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expressió regular extra especificat, s'ignorarà `%s'"
msgid "Failing "
msgstr "Està fallant "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Troba el node Invocació de [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Troba el fitxer: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Troba el node que descriu la invocació del programa"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "S'estan buscant les entrades d'índex..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Segueix els menús: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Segueix xref (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Segueix xref: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "No s'han pogut mostrar les notes a peu de pàgina"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"S'ha trobat `%s' a %s. ('\\[next-index-match]' intenta trobar el següent.)"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info versió %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opcions generals\n"
" --document-language=STR locale a usar quan es tradueixen paraules clau "
"Texinfo\n"
" per al document de sortida (predeterminat "
"C).\n"
" --error-limit=NUM surt després de NUM errors (predeterminat "
"%d).\n"
" --force preserva la sortida tot i que hi hagi errors.\n"
" --help mostra aquesta ajuda i surt.\n"
" --no-validate suprimeix la validació de referències creuades "
"entre nodes.\n"
" --no-warn suprimeix els advertiments (però no els "
"errors)\n"
" --conf-dir=DIR cerca també fitxer d'inicialització a DIR.\n"
" --init-file=FITXER carrega FITXER per modificar el comportament "
"predeterminat.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL estableix la variable VAR de "
"personalització\n"
" al valor VAL.\n"
" -v, --verbose explica el que es fa.\n"
" --version mostra la informació de versió i surt.\n"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obté la Manpage: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Ves a la concordança següent del subarbre Info"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Ves a la concordança anterior al subarbre Info"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Ves al següent element concordant d'element d'índex de l'última ordre "
"`\\[index-search]'"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Es retornarà a l'última concordança des de %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Ves al node: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Arrossega tots els índexs coneguts de fitxers info per a una cadena de "
"caràcters i construeix un menú"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Fes més gran (o fes més petita) aquesta finestra"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aquí està el menú de nodes que heu visitat recentment.\n"
"Seleccioneu-ne u d'aquest menú, o useu '\\[history-node]' en una altra "
"finestra.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Amaga alguna sintaxi de fitxer Info al text de nodes"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Destaca les concordances de la cerca"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Com seguir una referència creuada"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Com imprimir la línia d'informació a l'inici d'un node"
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-cerca cap endarrere: "
msgid "I-search: "
msgstr "I-cerca: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Es requereixen FITXER-INFO i FITXER-DIR a no ser que es donin\n"
"les opcions--info-file o --dir-file (o --info-dir), respectivament."
msgid "Index apropos"
msgstr "Sobre Índex"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Entrades d'índex que contenen `%s':\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "L'entrada d'índex a @%s amb : productio Info invàlid: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrada d'índex: "
msgid "Index topic"
msgstr "Tema d'índex"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insereix un caràcter de tabulació"
msgid "Insert completion"
msgstr "Insereix el suggeriment per completar"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insereix el caràcter següent literalment"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referència enrere no vàlida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caràcter d'intercalació no vàlid"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final no vàlid de rang"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Retalla la paraula que segueix al cursor"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Retalla la paraula que precedeix el cursor"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Retalla fins al principi de la línia"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Retalla fina al final de la línia"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Longitud en milisegons per espercar al byte següent en una seqüència "
"indicant que s'ha pulsat una tecla"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr ""
"Fes una llista de totes les concordances d'una cadena de caràcters a l'índex"
msgid "List possible completions"
msgstr "Fes una llista de possibles maneres de completar"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Busca una cadena de caràcters a l'index per a aquest fitxer"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Creeu una finestra que contingui un menú de tots els menús visitats "
"actualment"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element de menú (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Element de menú: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Mètode a usar per seguir els esdeveniments"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Longitud mínima d'una cadena de caràcters"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Ves un caràcter cap endarrere"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ves endarrere una paraula"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Ves cap endarrere o amunt a través de l'estructura de nodes"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Ves avall a la línia següent"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Ves un caràcter cap endavant"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ves endavant una paraula"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Ves amunt o avall a través de l'estructura de nodes"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mou del cursos a una línia específica de la finestra"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Ves al final de la línia"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Ves al final de la línia"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Ves al final d'aquest node"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Ves a la referència creuada següent"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Ves a la referència creuada prèvia"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Ves a l'inici de la línia"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Ves al principi de la línia"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Ves a l'inici d'aquest node"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Ves a l'inici del menú d'aquest node"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Ves amunt a la línia prèvia"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "el caràcter NUL (\\000) no està permès"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "el caràcter NUL (^%c) no està permès"
msgid "No active search"
msgstr "No hi ha cap cerca activa"
msgid "No completions"
msgstr "No hi ha elements a completar"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "No s'ha especificat un fitxer dir: proveu --help per a més informació."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "No hi ha un node anterior a la història"
msgid "No file index"
msgstr "No hi ha un índex de fitxer"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "No hi ha entrades d'índex que continguin `%s'."
msgid "No indices found."
msgstr "No s'ha trobat cap índex"
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"No s'ha especificat fitxer d'entrada: proveu --help per a més informació."
msgid "No match"
msgstr "No hi ha concordança"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
msgid "No previous search string"
msgstr "No hi ha una cadena de caràcters de cerca prèvia"
msgid "Not complete"
msgstr "No està complet"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opcions per a DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT passa OPT a texi2dvi: es pot repetir.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opcions per a HTML:\n"
" --css-include=FITXER inclou FITXER a la sortida <estil> HTML;\n"
" llegeix l'entrada estàndard si FITXER és -.\n"
" --css-ref=URL genera la referència CSS a URL.\n"
" --internal-links=FITXER produeix una llista d'enllaços interns a "
"FITXER.\n"
" --split=DIVISIÓ divideix a DIVISIÓ, on DIVISIÓ pot ser "
"`chapter'\n"
" `secció' o `node'.\n"
" --transliterate-file-names usa els noms de fitxer en transliteració "
"ASCII.\n"
" --node-files produeix fitxers de redirecció per a nodes i "
"àncores; de forma predeterminada està activat sols si hi ha divisió.\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --add-once afegeix sols la primera secció concordant, no totes.\n"
" --align=COL inicia la descripció de noves entrades a la columna "
"COL.\n"
" --calign=COL dóna format a la segona i subsegüents línies de "
"descripció perquè s'iniciïn a la columna COL."
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Passa els continguts d'aquest node a través d'INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "El punt no apareix dins del node d'aquesta finestra!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematur d'expressió regular"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimeix la documentació per a TECLA"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Surt d'Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Llegeix un nom d'ordre a l'àrea d'eco i executa-la"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Llegeix una nota a peu de pàgina o una referència creuada i selecciona el "
"seu node"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Llegeix una llista de menús començant des del directori i segueix-los"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Llegeix una referència manpage i selecciona-la"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Llegeix un element de menú i selecciona el seu node"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Llegeix un nom de node i selecciona'l"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca cap endarrere per ella"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca-la"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Llegeix una cadena de caràcters i busca-la respectant majúscules i minúscules"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Llegeix el nom d'un fitxer i selecciona'l"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Llegeix el nom d'una ordre Info i descriu-lo"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Torna a dibuixar la pantalla"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "I-cerca l'expressió regular cap endarrere: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "I-cerca l'expressió regular: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca d'expressió regular"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repeteix l'última cerca en la mateixa direcció"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Executa l'ordre lligada a la variant minúscula d'aquesta tecla"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sense END-INFO-DIR-ENTRY concordant"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "El mateix que el comportament de desplaçament"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "S'estan explorant els índexs de `%s'..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra i estableix la mida "
"predeterminada de la finestra"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Desplaçat cap endarrere a aquesta finestra romanent dins del node"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Desplaça't endarrere a aquesta finestra romanent dins del node i estableix "
"la finestra predeterminada "
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Desplaça't cap avall per una mitja mida de pantalla"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Desplaça't cap avall per línies"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Desplaça't cap endavant a aquesta finestra i estableix la mida "
"predeterminada de la finestra"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra romanent dins dins del node"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Desplaça't cap endavant a aquesta finestra dins del node i estableix la mida "
"predeterminada de la finestra"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Desplaça la finestra de suggeriments de completar"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Desplaça l'altra finestra"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Desplaça l'altra finestra cap endarrere"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Desplaça't cap amunt per una mitja mida de pantalla"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Desplaça't cap amunt per línies"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr ""
"Cerca interactivament per una cadena de caràcters a mesura que l'escriviu"
msgid "Search string too short"
msgstr "La cadena de caràcters de cerca és massa curta"
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "S'està buscant el subfitxer %s..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Seleccioneu un node que s'ha visitat prèviament a una finestra visible"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr ""
"Selecciona la referència o l'element de menú que apareix en aquesta línia"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Selecciona el node Següent"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Selecciona el node Previ"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Selecciona el node Amunt"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Selecciona el primer node a aquest fitxer"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Selecciona l'últim element al menú d'aquest node"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Selecciona l'últim node a aquest fitxer"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Selecciona el node seleccionat més recentment"
msgid "Select the next window"
msgstr "Selecciona la finestra següent"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Selecciona el node '(dir)'"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Selecciona el node `Top' a aquest fitxer"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Selecciona la finestra prèvia"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Selecciona aquest element de menú"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Node visitat seleccionat: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Estableix %s al valor (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Estableix %s al valor (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Estableix l'alçada de la pantalla a (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Estableix l'alçada de la finestra visualitzada"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Estableix el valor d'una variable Info"
msgid "Set variable: "
msgstr "Estableix la variable: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Mostra tots els fitxers que concordin"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Mostra el nom complet de fitxer del node que s'està mostrant"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Mostra les notes a peu de pàgina associades amb aquest node a una altra "
"finestra"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostra què s'ha d'entrar per executar una ordre donada"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Salta la finestra actual quan s'estigui cercant"
msgid "Sole completion"
msgstr "Única manera de completar"
msgid "Split the current window"
msgstr "Divideix la finestra actual"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Inicia (o multiplica per 4) l'argument numèric actual"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Estils per a enllaços actius"
msgid "Styles for links"
msgstr "Estils per enllaços"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Estils per a les concordances de cerca"
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "La terminal no es pot inicialitzar: %s\n"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "El camí de cerca actual és:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les ordres següents sols es poden invocar via %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les ordres següents no es poden invocar en absolut:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"El nombre de línies a deplaçar quan el cursor es mou a fora de la finestra"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La referència ha desaparegut! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "No hi ha una funció nomenada '%s'"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Això és GNU Info versió %s"
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aquest és el fitxer .../info/dir, que conté el node\n"
"de nivell superior de la jerarquia Info, anomenat (dir)Amunt.\n"
"El primer cop que invoqueu Info comenceu mirant a aquest node.\n"
"%c\n"
"%s\tAixò és la part més alta de l'arbre INFO\n"
" Aquest node (Directori) dóna un menú dels temes principals.\n"
" L'escriptura de «q» surt, «?» llista totes les ordres Info, «d» retorna "
"aquí,\n"
" \"h\" dóna una introducció als usuaris novells,\n"
" «mEmacs<Intro>» visita el manual Emacs, etc.\n"
"\n"
" A Emacs, podeu clicar el botó 2 del ratolí a un menú o a una referència\n"
" creuada per seleccionar-los.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Aquesta finestra no té nodes addicionals"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Commuta l'estat de l'ajust de línia a la finestra actual"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars a les cerques"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inversa al final"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Tradueix la documentació font Texinfo a diversos altres formats, de forma "
"predeterminada\n"
"El fitxers Info són adequats per llegir en línia amb Emacs o per GNU Info "
"independent.\n"
"Aquest s'instal·la generalment tant com a `makeinfo' com `texi2any';\n"
"el comportament és idèntic, i no depèn del nom instal·lat.\n"
"\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transposa els caràcters en aquest punt"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Proveu --help per a més informació.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut de sistema"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sense concordància"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sense concordància"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [=< sense concordança"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sense concordància"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-TEXINFO...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER-INFO [FITXER-DIR]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Ús: %s [OPCIÓ]... [ELEMENT-DE-MENÚ...]\n"
"\n"
"Llegiu la informació en format Info.\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visita el node Info '(info)Help'"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visita el màxim d'elements de menú que sigui possible"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Benvingut a la versió %s d'Info. Entreu \\[get-help-window] per l'ajuda, "
"\\[get-info-help-node] per a un tutorial."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Què fer quan es llança una ordre de desplaçament al final de l'últim node"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"Quan està establert a \"Activa\", Info accepta i mostra els caràcters ISO "
"Latin"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters de "
"cerca que ha concordat es realça"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Quan està establert a \"Activa\", la creació i eliminació d'una finestra "
"redimensiona altres finestres"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr ""
"Quan està establert a \"Activa\", els errors causen que s'activi l'avís sonor"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Quan està establert a \"Activa\", fes un senyal a la finestra en comptes "
"d'activar l'avís sonor"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Quan està establert a \"Activa\", les notes a peu de pàgina apareixen "
"idesapareixen automàticament"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters que ha "
"concordat es realça"
msgid "Where is command: "
msgstr "On és l'ordre: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Torna a enganxar una retallada prèvia"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Enganxa un altre cop els continguts de l'última retallada"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ a expansió @%s seguida de `%s' en comptes del nom de paràmetre o \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Cancel·la l'operació corrent.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ves al principi d'aquest node.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Ves al node 'directory' principal.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Ves al final d'aquest node.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca el tutorial d'Info.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Ves al següent node a aquest document.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ves al node anterior a aquest document.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Ves al node especificat per nom.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Ves endarrere a l'ultim node vist a aquesta finestra.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Cerca per una cadena de caràcters especificada a "
"l'índex, i\n"
" selecciona el node referenciat per la primera entrada "
"trobada.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Escull l'últim element al menú d'aquest node.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Escull un element de menú especificat pel seu nom.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al següent enllaç d'hipertext.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Ves cap avall una línia.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Ves al node següent a aquest nivell.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Ves cap amunt una línia.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Ves al node previ a aquest nivell.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Tanca aquesta finestra d'ajuda.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Surt d'Info completament.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Desplaça't endarrere una pantalla completa.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Desplaça't endavant una pantalla completa.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Cerca per l'ocurrència següent.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca per l'ocurrència anterior.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Cerca cap endavant per a una cadena de caràcters "
"especificada.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Segueix l'enllaç d'hipertext sota el "
"cursor.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Ves al node superior d'aquest document.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Ves un nivell amunt.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Sintetitza el menú d'entrades concordats d'índex.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Segueix una referència creuada especificada per nom.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' or `,' ha de seguir a @xref"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' o `,' ha de seguir a @xref, no %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' esperava `%s', però ha vist `%s'"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no està permesa com argument @%s"
msgid "action name too long"
msgstr "nom d'acció massa llarg"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "l'argument per a @U excedeix al máxim d'Unicode 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argument incorrecte a @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argument incorrecte a @%s: %s"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nom incorrecte per a @%s"
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argument formal @%s incorrecte o buit: %s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxi incorrecta per a argument @%s: %s "
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "no es pot associar la seqüència de tecles al dígit de menú"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: no es pot obrir %s per a escripture: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: error en tancar %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "s'està tancant %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "la fracció de columna no és un número: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "l'ordre @%s no accepta arguments"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "a l'ordre @%s li falta un node o un argument manual extern"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"l'ordre @%s que no està acceptant un argument en claudàtor no hauria de "
"estar a la línia @%s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar el fitxer @image `%s.txt' i tampoc un text alternatiu"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per escriure: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir --include-file %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració de referències html %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "no s'ha pogut protegir el caràcter coixinet a @%s"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir %s: %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s"
msgid "document without Top node"
msgstr "document sense node Amunt"
msgid "document without nodes"
msgstr "document sense nodes"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argument buit a @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "clau buida d'índex a @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nom buit d'entrada de menú a `%s'"
msgid "empty multitable"
msgstr "multitaula buida"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nom de node buit després d'expansió `%s'"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nom buit de node a entrada de menú"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "la codificació `%s' no és una codificació de texinfo canònica"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "l'entrada per a l'índex `%s' està fora de qualsevol node"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "error en tancar %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "error en tancar fitxer @verbatiminclude %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "error en tancar el fitxer CSS %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "error en tancar el fitxer marc taula de continguts %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "error en tancar el fitxer marc %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "error en tancar el fitxer de configuració de referències html %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "error en tancar el fitxer de text d'imatge %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "error en tancar el fitxer d'expansió de macros %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "error en tancar el fitxer de node de redirecció %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument `%s' excessiu de línia d'ordres"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "s'esperava @%s activat o desactivat, no `%s'"
msgid "expected @end %s"
msgstr "s'esperava @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "hi ha caràcters extra a continuació de l'acció `%s'"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menys de quatre dígits hex a l'argument per a @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"la transformació fill_gaps_in_sectioning no ha retornat cap resultat. No hi "
"ha cap secció?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "s'ha acabat d'imprimir el node %s"
msgid "found file %s"
msgstr "s'ha trobat el fitxer %s"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "aquí està la definició prèvia de @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "aquí està la definició prèvia de `%s'"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "s'ignorarà @tab fora d'una multitaula"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "s'ignoraran @%s múltiples"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "s'ignorarà la divisió per al format %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "s'ignorarà l'ordre no reconeguda TEXINFO_OUTPUT_FORMAT valor `%s'\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "a @%s nom buit de referència creuada després de l'expansió `%s'"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "a @%s títol buit de referència creuada després de l'expansió `%s'"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"la transformació insert_nodes_for_sectioning_commands no ha retornat cap "
"resultat. No hi ha cap secció?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "número no vàlid: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "seqüència de tecles massa llarga"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: el directori L2H_TMP conté un punt"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: no s'ha pogut carregar %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir el fitxer latex %s per a escriptura: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: el directori actual conté un punt"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: la imatge té una extensió no vàlida: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: reanomenar %s com %s ha fallat: %s"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "s'està buscant el fitxer \"%s\""
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "s'està buscant el fitxer %s a %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"es baixarà el nivell de secció de @%s que apareix després d'un element "
"inferior"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "el macro `%s' s'ha cridat amb massa arguments"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "el macro `%s' s'ha declarat sense un argument cridat amb un argument"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "el macro `%s' ha estat definit prèviament"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "Assignació mal format de variable: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "el nom d'entrada de menú no hauria de contenir `:'"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `%s'"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `:'"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "`=' absent immediatament després del nom de la variable"
msgid "missing action name"
msgstr "nom absent d'acció "
msgid "missing category for @%s"
msgstr "categoria que falta per a @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "seqüència de tecles absent"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "nom que falta per a @%s"
msgid "missing type"
msgstr "tipus que falta"
msgid "missing variable name"
msgstr "nom absent de variable"
msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s múltiple"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "ha d'estar a darrera de `@%s' per usar `@%s'"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "heu d'especificar un títol amb una ordre de títol o @top"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "no s'ha especificat un argument per a @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "no hi ha una ordre de nivell de capítol abans de @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "no s'han trobat entrades per a `%s'; no s'ha esborrat res"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "no s'ha trobat una entrada htmlxref.cnf per a `%s'"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "no s'han trobat entrades d'índex per a `%s'\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "no hi ha una entrada de directori info a `%s'"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "no hi ha una ordre de secció associada amb @%s"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "el node `%s' és %s per a `%s' al menú però no a les seccions"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"al node `%s' li falta l'element de menú per a `%s' malgrat que és el seu "
"destí Amunt"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "digits que no són hex a l'argument de @U: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex abans del principi del document: @printindex %s"
msgid "printing node %s..."
msgstr "s'està imprimint el node %s..."
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "s'elevarà el nivell de la secció de @%s que és massa baix"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "el format en cru %s no es convertirà"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"no està permès la crida recursiva del macro %s; useu @rmacro si es necessita"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "s'està redefinint l'ordre de llenguatge Texinfo: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "error d'expressió regular: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argument restant a la línia @%s: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "reanomena %s ha fallat: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nom d'índex reservat %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "la cadena de caràcters no està tancada al fitxer css"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argument superflu a @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "arguments superflus per a node"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxi per a un node extern usat per a `%s'"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ha fallat chdir %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ha fallat l'ordre: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut obrir %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: falta el fitxer de sortida: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut retornar al directori inicial: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "massa columnes a element multitaula (max %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "etiqueta no definida: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "@ no esperat"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argument inesperat sobre @%s a la línia: %s"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end desconegut %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acció desconeguda `%s'"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "ordre `%s' desconeguda"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "índex desconegut de destinació a @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "índex desconegut `%s' a @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "índex desconegut de font a @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformació d'arbre desconeguda %s"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' no concordat"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nom `%s' de codificació no reconegut"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipus no reconegut: %s"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "el valor %s no és vàlid per a la variable %s"
msgid "value too long"
msgstr "valor massa llarg"
msgid "variable name too long"
msgstr "nom de la variable massa llarg"
msgid "writing node %s..."
msgstr "s'està escrivint el node %s..."