tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 12:57+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*這個* tar 預設為:\n"
msgid " or: "
msgstr " 或:"
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! 衍生一個子命令殼\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? 列印這個清單\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [選項…]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " 連結到 %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n 名稱 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
" q 放棄打包\n"
" y 或 newline 繼續作業\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
msgid "%s command failed"
msgstr "%s 命令失敗"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s:無法 %s"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s:無法移除"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s:目錄已被重新命名"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s:目錄是新的"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s:無效的封存格式"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s:會員名稱包含了「..」"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s:在封存中找不到"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s:省略中"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s:太多引數\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式作比較"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式解開資料"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s:警告:無法 %s"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s:位元 %s:%s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s:位元 %s:%s %.*s... 太長"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s:位元 %s:%s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s:位元 %s:%s %s 有無效的位元 0x%02x 跟隨著"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: 位元 %s:(有效範圍 %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s:目錄位於不同的檔案系統;未傾印"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s:忽略匣門"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s:%s 要求的檔案清單已經由 %s 所讀取"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s:不是有效的時間限制"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「%s%s」不允許有引數\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項「%s%s」是模稜兩可的\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:選項「%s%s」是模稜兩可的;可能是:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項「%s%s」需要一個引數\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s:跳過既有的檔案"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s:忽略通訊端"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s:不明查核點動作"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法辨識的選項「%s%s」\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu:錯誤的位置"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu:無法辨識的選項"
msgid "'"
msgstr "」"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "%s:無法與 %s 一同使用"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(管線)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s 沒有任何效果"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s 沒有任何效果"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--長 連 結--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--長 名 稱--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls 只能用於 POSIX 封存"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平臺未被支援"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint 值不是整數"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime 需要一個以 --mtime 指定的日期"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level 不與 --listed-incremental 共用是無意義的"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux 只能用於 POSIX 封存"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat 需要檔案名稱"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs 只能用於 POSIX 封存"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s 沒有任何效果"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T 會逐字地讀取檔案名稱 (無跳出或選項處理)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,隱含 --verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T 會將以減號起始的檔案名稱視為選項 (預設)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
msgid "ACTION"
msgstr "動作"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "封存"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "封存 base-256 值超出 %s 範圍"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "封存包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "封存包含前置文字被移除的檔案名稱。"
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "封存含有過時的 base-64 標頭"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "封存含有變換過的檔案名稱。"
msgid "Archive format selection:"
msgstr "封存格式選擇:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "封存被壓縮過。使用 %s 選項"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "封存標貼不匹配"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "封存未標誌為符合 %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "封存有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "封存值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "位於磁帶起始部分,立刻退出"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
msgid "BLOCKS"
msgstr "區塊"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "不當的遞增檔案格式"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "位元組計數超出範圍"
msgid "CHANGES"
msgstr "變更"
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"
msgid "CONTROL"
msgstr "控制"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "無法倒退封存檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "無法串接壓縮過的檔案"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "無法連線到 %s:解析失敗"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr "無法推論頂層目錄名稱;請以 --one-top-level=DIR 來明確地設定它"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "無法執行遠端命令殼"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "無法將檔案重導至遠端命令殼"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "無法更新壓縮的封存"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮封存"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "無法驗證壓縮過的封存"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "無法驗證多重卷冊的封存"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "無法檢驗標準輸出入封存"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "命令傾印核心\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "成功離開命令\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "命令終止\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "相容選項:"
msgid "Compression options:"
msgstr "壓縮選項:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "互相抵觸的壓縮選項"
msgid "Contents differ"
msgstr "內容不同"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "斗膽拒絕建立空的封存"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
msgid "Creating directory:"
msgstr "正在建立目錄:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "目前的 %s 較新或相同"
msgid "DATE"
msgstr "日期"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "檔案的日期"
msgid "DIR"
msgstr "目錄"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "找不到日期範例檔案"
msgid "Delete FILE"
msgstr "移除檔案"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "從封存中刪除無標頭者"
msgid "Device blocking:"
msgstr "裝置分區:"
msgid "Device number differs"
msgstr "裝置編號不同"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "裝置選擇與切換:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "停用進階檔案屬性的支援"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "停用 POSIX ACLs 的支援"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "停用 SELinux 情境的支援"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "表示式"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "啟用進階檔案屬性的支援"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "啟用 POSIX ACLs 的支援"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "啟用 SELinux 情境的支援"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"執行 <引數>。每 N (預設 1) 次記錄就觸發一次檢查點。適合與 --checkpoint 或 --"
"cut、--append、--touch、--unlink 之一搭配使用。"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "執行 COMMAND"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
msgid "FORMAT"
msgstr "格式"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
msgid "File creation options:"
msgstr "檔案建立選項:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含胚騰同者):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "檔案名稱變換:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "檔案統計選項:"
msgid "File type differs"
msgstr "檔案類型不同"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是 default 或 zeros"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
"案。\n"
"\n"
"範例:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
" tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
" tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
msgid "Garbage command"
msgstr "無用的命令"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部分給出檔案對映。"
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid 號碼不同"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "進階檔案屬性的處理:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "檔案屬性的處理:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字 %s"
msgid "Informative output:"
msgstr "富含資訊的輸出:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "無效的分區因子"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "無效的位元組計數"
msgid "Invalid device number"
msgstr "無效的裝置號碼"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "無效的遞增等級值"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "無效的 inode 號碼"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "選項中的模式無效"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "無效的修改時間"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
msgid "Invalid number"
msgstr "無效的號碼"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "無效的元素號碼"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "無效的運算碼"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "無效的擁有者或群組識別號"
msgid "Invalid record size"
msgstr "無效的記錄大小"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "無效的尋求方向"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "無效的尋求偏移"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "無效的大小:%s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "無效的稀疏版本值"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "無效的磁帶長度"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "無效的時間戳記"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "無效的記錄大小"
msgid "KEYWORD"
msgstr "關鍵字"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"授權條款 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本 <%s>。\n"
"這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
"在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "本機檔案名稱選擇:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "本機檔案選擇:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "主要[.次要]"
msgid "MASK"
msgstr "遮罩"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "成員-名稱"
msgid "METHOD"
msgstr "方法"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "主要操作模式:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "異常的密度引數:%s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "異常的傾印目錄:R 未在 T 之前"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "異常的傾印目錄:X 重製"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "異常的傾印目錄:X 永不使用"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "異常的傾印目錄:在 R 中有空的名稱"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "異常的傾印目錄:在 T 中有空的名稱"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是找到 %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是發現資料的結束"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "pax 選項格式錯誤:%s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "操控磁帶機,從遠端行程接受命令"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "缺少連結到 %s。"
msgid "Missing record terminator"
msgstr "缺少記錄終止符號"
msgid "Mod time differs"
msgstr "修改時間不同"
msgid "Mode differs"
msgstr "模式不同"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "一個以上的限定日期"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "指定多個封存時需要 -M 選項"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
msgid "NUMBER"
msgstr "數目"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "負值大小:%s"
msgid "No archive name given"
msgstr "沒有指定封存名稱"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "沒有新卷冊;離開。\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "並未鏈結至 %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
msgid "OFFSET"
msgstr "偏移值"
msgid "ORDER"
msgstr "依據"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "舊的選項 %c 需要一個引數。"
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "運算變更項:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "作業不支援"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期 %2$s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "選項 %s 和 %s 兩者都需要標準輸入"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr " -Aru 與 -f - 選項不相容"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "這個版本的 tar 不支援 -[0-7][lmh] 選項"
msgid "Other options:"
msgstr "其他選項:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "覆寫控制:"
msgid "PATTERN"
msgstr "胚騰"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
msgid "PROG"
msgstr "程式"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包套件\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包套件\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "胚騰 %s 無法使用"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
msgid "Premature eof"
msgstr "過早出現檔尾"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "讀取的查核點 %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "拒絕從終端機讀取封存內容 (缺少 -f 選項?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "拒絕寫入封存內容到終端機 (缺少 -f 選項?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "從硬式連結目標中移除前端的 %s"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "從成員名稱中移除前端的 %s"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "通報 %s 錯誤給:%s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "將錯誤通報給:%s\n"
msgid "SECS"
msgstr "秒"
msgid "SIGNAL"
msgstr "信號"
msgid "SIZE"
msgstr "大小"
msgid "STRING"
msgstr "字串"
msgid "STYLE"
msgstr "樣式"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "尋求方向超出範圍"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "尋求偏移值超出範圍"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "寫入資料之前尋求給定的偏移值"
msgid "Select output stream:"
msgstr "選取輸出串流:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
msgid "Size differs"
msgstr "大小不同"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "跳至下一個標頭"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "以 . 來替換空的硬式連結目標"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "以 . 來替換空的成員名稱"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "抑制非嚴重的診斷訊息"
msgid "Symlink differs"
msgstr "符號連結不同"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
"執行。"
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "同步的執行選項:"
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
msgid "TYPE"
msgstr "類型"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
"變數來選擇。可用的變數值為:\n"
"\n"
" none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n"
" nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
" never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "這個看起來不像 tar 封存"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "時間戳記超出了允許範圍"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "太多錯誤,離開中"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "已刪除位元組總數"
msgid "Total bytes read"
msgstr "已讀取位元組總數"
msgid "Total bytes written"
msgstr "已寫入位元組總數"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "試試 %s --help 或 %s --usage 以獲得更多資訊。\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid 號碼不同"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "封存中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "未預期的封存結尾"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "未預期的快照檔結尾"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "未預期的引數"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "未預期的長名稱標頭"
msgid "Unknown date format"
msgstr "不明的日期格式"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "不明的密度:%c"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "不明的欄位 %s"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "不明的信號名稱:%s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明的系統錯誤"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "用於 --quoting-style 的有效引數選項是:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
msgid "Verify "
msgstr "驗證 "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "卷冊號碼已滿"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "警告:封存不完整"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "寫入的查核點 %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"寫作由 %s, %s, %s,\n"
" %s, %s, %s, %s,\n"
" %s, %s, 和其他人編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"寫作由 %s, %s, %s,\n"
" %s, %s, %s, %s,\n"
" %s, 和 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"寫作由 %s, %s, %s,\n"
" %s, %s, %s, %s,\n"
"和 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"寫作由 %s, %s, %s,\n"
" %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"寫作由 %s, %s, %s,\n"
" %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"寫作由 %s, %s, %s,\n"
" %s, 和 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s,\n"
"和 %s 編寫。\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr "您不可以指定超過一個 -Acdtrux, --delete 或 --test-label 選項"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "您必須指定 -Acdtrux, --delete 或 --test-label 選項之一"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[引數…]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FILE]…"
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN否]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY是]"
msgid "`"
msgstr "「"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "將給定的 FILE 加入封存 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "加入檔案到封存末端"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "加入 tar 檔案到封存中"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr "從封存解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "即使具有冒號,封存檔案仍位於本地端"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "封存不是可尋求的"
msgid "archive is seekable"
msgstr "封存是可尋求的"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "任何動作都要求確認"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "嘗試在寫入之後驗證封存"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "避免自動在目錄中遞降"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"移除之前先備份並覆寫常用後置文字 ( ~ 除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋"
"過)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "讀取封存時從名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
msgid "block %s: "
msgstr "區塊 %s:"
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "無法更新全域擴充標頭記錄"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "無法開啟 %s"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "無法移除目錄「%s」"
msgid "cannot seek"
msgstr "無法尋求"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "無法設定時間為 %s"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "無法分割 TAR_OPTIONS:%s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "無法分割字串 %s:%s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "無法統計「%s」"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "無法截斷 %s"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "無法取消連結 %s"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "更改至目錄 DIR"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
msgid "child process"
msgstr "子行程"
msgid "command failed: %s"
msgstr "命令失敗:%s"
msgid "command line"
msgstr "命令列"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
msgid "contents not dumped"
msgstr "內容無法傾印"
msgid "control pax keywords"
msgstr "控制 pax 的關鍵字"
msgid "create a new archive"
msgstr "建立新的封存"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "建立子目錄以避免解開缺失的檔案"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "以給定格式建立封存"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"以卷冊名稱 NAME 來建立封存。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對胚"
"騰"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的封存"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "建立的不是稀疏檔案"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "從封存中刪除 (並非在磁帶上!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "目錄未傾印"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "目錄排序依據:無 (預設) 或名稱"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "目錄排序依據:無 (預設)、名稱或 inode"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "停用來自字串的引號字元"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "停用某些潛在有害的選項"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "不去除輸入檔案或成員名稱的引號"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "不利用封存字尾決定壓縮程式"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "不要解開檔案的修改時間"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "不要替換既有且比它們在封存中複本還新的檔案"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "解開時不要替換既有的檔案,靜默地跳過它們"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "解開時不要替換既有的檔案,將它們視為錯誤"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "用於建立 listed-incremental 封存的傾印等級"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
msgid "error parsing %s"
msgstr "剖析 %s 時發生錯誤"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "排除備份和鎖定檔案"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "排除給定胚騰的檔案"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "排除 FILE 中所列出的胚騰"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "排除版本控制系統目錄"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "以您自己擁有的屬性來抽出檔案 (預設用於一般使用者)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "從封存中解開檔案"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "解開檔案到標準輸出"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "無法斷言標準檔案描述元的可用性"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "回到初始工作目錄時失敗"
msgid "file name contains null character"
msgstr "檔案名稱含有空字元"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "將封存透過 %s 篩選"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "跟隨硬式連結;封存和傾印它們所參考的檔案"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "跟隨符號連結;封存和傾印它們所指涉的檔案"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
"選項:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
msgid "give a short usage message"
msgstr "給出簡短的使用訊息"
msgid "give this help list"
msgstr "給出這個使用方式列表"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "有效率地處理稀疏檔案"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "忽略大小寫"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "忽略子行程的離開代碼"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "忽略封存中零值的區塊 (意指 EOF)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "不正確遮罩 (接近 %s)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "行程間通道"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "列出封存的內容"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "成員引數是以和封存中檔案相同的順序列出"
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體已耗盡"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s 中出現非選項的引數"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "舊式 V7 tar 格式"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "只有當檔案比 --mtime 所給定的還新時才設定時間"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "解開時覆寫既有檔案"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "胚騰會吻合任何 / 之後的名稱 (預設排除)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "胚騰會吻合檔案名稱開頭"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法='replace';預設),就是"
"藉由原本不設定時間 (方法='system')"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "解開時保留既有的符號鏈結目錄"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "保留既有目錄的後設資料"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "以 UTC 印出檔案修改時間"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "以完整精度印出檔案時間"
msgid "print program version"
msgstr "印出程式版本"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"處理封存之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許"
"的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也"
"是可接受的"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"只有對於每一個在封存中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--"
"diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 "
"-T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
msgid "read"
msgstr "讀取"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr "讀取時排除來自 FILE 的每一個目錄及其子目錄的胚騰,如果有的話"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "讀取時排除來自 FILE 的每一個目錄胚騰,如果有的話"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "讀取時排除來自版本控制系統忽略檔案的胚騰"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "在加入檔案至封存之後移除它們"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "等同 --format=posix"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "等同 --format=v7"
msgid "same as pax"
msgstr "等同 pax"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
msgid "set debug level"
msgstr "設定除錯等級"
msgid "set debug output file name"
msgstr "設定除錯輸出檔案名稱"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
msgid "set the program name"
msgstr "設定程式名稱"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "每則訊息附帶顯示在封存中的區塊號碼"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "顯示變換之後的檔案或封存名稱"
msgid "show tar defaults"
msgstr "顯示 tar 預設值"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "顯示快照檔案欄位的有效範圍"
msgid "specify drive and density"
msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "指定排除的進階屬性鍵值胚騰"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "指定包含的進階屬性鍵值胚騰"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "狀態(%s) 失敗"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "建立封存時保持在本地檔案系統中"
msgid "stdin"
msgstr "標準輸入"
msgid "stdout"
msgstr "標準輸出"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "偵測漏洞的技術"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "測試封存卷冊標籤然後離開"
msgid "too many arguments"
msgstr "太多引數"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "將子行程的非零離開代碼視為錯誤"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr "嘗試以與存在於封存中的相同擁有屬性來抽出檔案 (預設用於系統管理者)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "無法記錄目前的工作目錄"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "去除輸入檔案或成員名稱的引號 (預設)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "利用 FILE 來映射檔案擁有者 GID 和名稱"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "利用 FILE 來映射檔案擁有者 UID 和名稱"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "利用封存字尾決定壓縮程式"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "逐字進行吻合"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "詳細列出處理過的檔案"
msgid "warning control"
msgstr "警告控制"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "萬用字元不會吻合 /"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
msgid "write"
msgstr "寫入"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "並未於區段界限結束寫入"
msgid "write error"
msgstr "寫入錯誤"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"