tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
uk/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"

msgid "  or: "
msgstr " чи: "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !          Викликати оболонку\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr "посилання до %s\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
" q          Перервати роботу\n"
" у або новий рядок  Продовжувати\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr "невідомий тип файла %s\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"

msgid "%s command failed"
msgstr "збій виконання команди «%s»"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s не продовжується у цьому томі"

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: помилка у функції %s"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: не вдалося змінити права доступу на %s"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання на %s"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: не вдалося витягнути -- файл починається в іншому томі"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: не вдалося створити жорстке посилання на %s"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: не вдалося вилучити"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: не вдалося перейменувати на %s"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: вилучаємо %s\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: каталог перейменовано"

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Новий каталог"

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файл було вилучено перед тим як tar встиг його прочитати"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: некоректний формат архіву"

msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Назва файла містить «..»"

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Не знайдено в архіві"

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: пропускаємо"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: забагато аргументів\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: невідомий тип файла «%c», порівняно як звичайний файл"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: невідомий тип файла «%c», видобуто як звичайний файл"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: попередження: помилка у функції %s"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: байт %s: %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... задовгий"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: байт %s: %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: байт %s: за %s %s слідує некоректний байт 0x%02x"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: байт %s: (коректний діапазон %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування «%s»; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: містить некоректний номер тому"

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: каталог перебуває у іншій файловій системі; дамп не створено"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: двері проігноровано"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файл змінився під час читання"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: список файлів, запит щодо якого надіслано з %s, вже прочитано з %s"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: назва файла занадто довга (не вдалося розділити); не архівується"

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: назва файла занадто довга (макс. %d); не архівується"

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: назва файла надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
"обрізано"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректна параметр -- '%c'\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: некоректне обмеження часу очікування"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не може мати аргументу\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» вимагає аргументу\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: пропускаємо наявний файл"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: сокет проігноровано"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: незнана дія"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"

msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: місце помилки"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' не можна використовувати разом з '%s'"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?"

msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"

msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s не має дії"

msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s не має дії"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Довге посилання--\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Довга назва--\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Заголовок тому--\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "Параметр --acls можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "параметр --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"

msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime вимагає подання дати з опцією --mtime"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"Параметр --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"Параметр --selinux можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"Параметр --xattr можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"

msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s не має дії"

msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T вичитує назви файлів буквально (без екранування або аналізу опцій)"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr ""
"файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими "
"символами"

msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими "
"символами; вмикає --verbatim-files-from"

msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T вважає слова що починаються з риски опціями (поведінка за замовчуванням)"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"

msgid "ACTION"
msgstr "ДІЯ"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІВ"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним за %s"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою параметром --length."

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архів містить назви файлів з вилученими початковими префіксами."

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "У архіві містяться перетворені назви файлів."

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Вибір формату архіву:"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архів стиснено. Використовуйте параметр %s"

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Незгідність назви тому"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
"вважається, що це є двійкове доповнення"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
"типу %s"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"

msgid "BLOCKS"
msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Неправильний формат файла знімку"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"

msgid "CHANGES"
msgstr "ПРАВА"

msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

msgid "CONTROL"
msgstr "РЕЖИМ"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
"без параметра -i"

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s: неможливо встановити адресу вузла"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Не вдалося визначити назву каталогу верхнього рівня. Будь ласка, вкажіть її "
"явним чином за допомогою параметра --one-top-level=КАТАЛОГ"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Переспрямовування файлів для віддаленої оболонки не передбачено"

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Виконання команди успішно завершено\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Не вдалося виконати команду. Стан %d\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Команда зупинилася за сигналом %d\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "Команда завершилася\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Команда завершилася за сигналом %d\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Параметри сумісності:"

msgid "Compression options:"
msgstr "Параметри стиснення:"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Конфлікт параметрів стискання"

msgid "Contents differ"
msgstr "Різниця у змісті"

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Створити файл заданого розміру"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Створення каталогу:"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Поточний файл «%s» є новішим"

msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"

msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"

msgid "Delete FILE"
msgstr "Вилучити ФАЙЛ"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Блокування пристрою:"

msgid "Device number differs"
msgstr "Різниця у номері пристрою"

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Вибір та зміна пристрою:"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Вимкнути підтримку розширених атрибутів"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Вимкнути підтримку ACL POSIX"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Вимкнути підтримку контекстів SELinux"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Кінець файла, замість очікуваної відповіді"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "ВИРАЗ"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Увімкнути підтримку розширених атрибутів"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Увімкнути підтримку ACL POSIX"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Увімкнути підтримку контекстів SELinux"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Помилка розбору числа біля «%s»"

msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Виконати вказану команду. Виконати контрольні перевірки через кожні N "
"записів (типово, після кожного запису). Для використання з параметрами --"
"cut, --append, --touch або --unlink"

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Виконати КОМАНДУ"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr ""
"Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
"%s"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"

msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"

msgid "File creation options:"
msgstr "Параметри створювання файлів:"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
"долучення):"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Не вказано назви файла. Спробуйте ще раз.\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Перетворювання назв файлів:"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Статистика файлів:"

msgid "File type differs"
msgstr "Різниця у типі файла"

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU tar записує будь-яку кількість файлів до архіву на стрічці або диску, а "
"також може видобувати окремі файли з архіву.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Виводить список усіх файлів у архіві\n"
"                               # archive.tar\n"
"  tar -xf archive.tar          # Видобуває усі файли з archive.tar.\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"

msgid "Garbage command"
msgstr "Хибна команда"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Створити розріджений файл. Решта аргументів дає мапу файла."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Створена пара ключове слово/значення є задовгою (ключ=%s, довжина=%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"

msgid "Gid differs"
msgstr "Різниця у значенні GID"

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Обробка розширених атрибутів файлів:"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Обробка атрибутів файла:"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ігноруємо невідоме ключове слово розширеного заголовка, «%s»"

msgid "Informative output:"
msgstr "Інформативний вивід:"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неправильний фактор блокування"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Помилкова кількість байтів"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Некоректний номер пристрою"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Некоректний номер і-вузла"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Некоректний формат прав доступу"

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Некоректний час внесення змін"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Некоректний час модифікації (наносекунди)"

msgid "Invalid number"
msgstr "Невірне число"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Некоректна кількість елементів"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Некоректний код операції"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор власника або групи"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Некоректний розмір запису"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Помилковий напрям пошуку"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Помилковий зсув у файлі"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Некоректний розмір: %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Недійсна версія формату розріджених файлів"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неправильна довжина стрічки"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Некоректна часова позначка файла"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Недійсне значення record_size"

msgid "KEYWORD"
msgstr "КЛ.-СЛОВО"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"

msgid "Local file name selection:"
msgstr "Вибір локальних файлів:"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Вибір файлів:"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"

msgid "MASK"
msgstr "МАСКА"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"

msgid "METHOD"
msgstr "МЕТОД"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Режими роботи:"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Некоректний аргумент вказання густини: «%s»"

msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Некоректний формат dumpdir: «T» без попереднього «R»"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Некоректний формат dumpdir: «X» не використаний"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у «R»"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у «T»"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Некоректний формат dumpdir: очікувалося «%c», натомість знайдено кінець файла"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
"%c"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: некоректна змінна %s=%s"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
"Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівності"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"

msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Помилкове форматування параметра pax: %s"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Бракує ознаки кінця запису"

msgid "Mod time differs"
msgstr "Різниця у часі модифікації"

msgid "Mode differs"
msgstr "Різниця у правах доступу"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Більш ніж одна гранична дата"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Для визначення декількох файлів архівів слід використати параметр '-M'"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Від'ємний розмір: %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Не вказано назви архіву"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не є посиланням до %s"

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Число поза допустимими межами: %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "ЗСУВ"

msgid "ORDER"
msgstr "ПОРЯДОК"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Параметр старого стилю «%c» потребує аргументу."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Дозволяється лише одна параметр --to-command"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Разом з --listed-incremental можна використовувати лише один параметр -C"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модифікатори режиму роботи:"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Параметр %s: дату «%s» сприйнято як %s"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Обидва параметри, «%s» і «%s», вимагають доступу до стандартного входу"

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Параметри '-Aru' несумісні з '-f -'"

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Підтримки параметрів '-[0-7][lmh]' у *цій* версії tar не передбачено"

msgid "Other options:"
msgstr "Інші параметри:"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Керування перезаписом:"

msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"

msgid "PROG"
msgstr "ПРОГРАМА"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковано %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковано %s (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"

msgid "Premature eof"
msgstr "Передчасне закінчення файла"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натисніть Enter: "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Контрольна відмітка читання %u"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Читати назви файлів з вказаного файла"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Відмовляємося читати вміст архіву з термінала (не вказано параметр -f?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Відмовляємося записувати вміст архіву до термінала (пропущено параметр -f?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Видалення початкового префікса «%s» з назви цілі жорсткого посилання"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Видалення початкового префікса «%s» з назв файлів"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Перейменовано %s у %s\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"

msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"

msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"

msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"

msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛЬ"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Зміщення за межами діапазону"

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Вибір вихідного потоку:"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Встановлює дати для наступної параметра --touch"

msgid "Size differs"
msgstr "Різниця у розмірі"

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Розмір блока розрідженого файла"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Перехід до наступного заголовка"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Замінюємо порожнє призначення жорсткого посилання на «.»"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Підстановка «.» замість порожньої назви файла"

msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Не видавати повідомлення про не фатальні помилки"

msgid "Symlink differs"
msgstr "Різниця у символічному посиланні"

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
"відмітки, вказаної параметром --checkpoint. "

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Синхронне виконання:"

msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Типовим суфіксом резервних копій є «~», його можна змінити за допомогою\n"
"параметра --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"\n"
"Створення резервних копій вмикається за допомогою параметра --backup або\n"
"змінної середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
"\n"
"  none, off       ніколи не створювати резервних копій\n"
"  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
"  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
"                  інакше - прості\n"
"  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Це не схоже на архів tar"

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Загальна кількість вилучених байтів"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Прочитано байтів загалом"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Записано загалом"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою параметром --length (до 0, "
"якщо її не було вказано)"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "Різниця у значенні UID"

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неочікувані аргументи"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Невідомий формат дати"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Невідома густина: '%c'"

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Невідоме поле «%s»"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Невідомий стиль взяття у лапки «%s». Наберіть «%s --quoting-style=help», щоб "
"отримати перелік стилів."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Невідомий тип файла %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"

msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Користайтеся параметром --wildcards аби увімкнути шаблони, або параметром --"
"no-wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Використання параметра -C у переліку файлів разом з параметром --listed-"
"incremental не дозволяється"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d некоректний заголовок"
msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Коректні аргументи:"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Допустимими аргументами параметра --quoting-style є:"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."

msgid "Verify "
msgstr "Перевірка "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Переповнення номера тому"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: незавершений архів"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Контрольна відмітка запису %u"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори: %s та %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s та %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s та %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s та %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, та %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор: %s.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Не можна вказувати більш одного параметра з набору '-Acdtrux', '--delete' "
"та  '--test-label'"

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Слід вказати один з параметрів, '-Acdtrux', '--delete' або '--test-label'"

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[nNнН]"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYтТ]"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "брати у лапки також вказані РЯДКОМ символи"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "долучити файли до наявного архіву"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "долучити архів до архіву"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
"користувача)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"

msgid "archive is not seekable"
msgstr "архів не підтримує операцію seek"

msgid "archive is seekable"
msgstr "архів підтримує операцію seek"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "перевірити архів після запису в нього"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "не заходити автоматично у каталоги"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "перед вилученням створювати резервні файли у вказаному режимі"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"перед вилученням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
"якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "починати читання архіву з вказаного файла"

msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: ** Кінець файла **\n"

msgid "can't update global extended header record"
msgstr "не вдалося оновити загальний розширений запис заголовка"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "скасувати дії параметра --delay-directory-restore"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"неможливо створювати розріджені файли на стандартному виводі; користайтеся "
"параметром --file"

msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"

msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "не вдалося видалити каталог «%s»"

msgid "cannot seek"
msgstr "не вдалося виконати lseek"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "не вдалося встановити часову позначку файла «%s»"

msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "не вдалося розділити значення TAR_OPTIONS: %s"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "не вдалося розділити рядок '%s': %s"

msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "не вдається виконати stat «%s»"

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "не вдалося обрізати «%s»"

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "не вдалося вилучити «%s»"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "перейти до вказаного каталогу"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"

msgid "child process"
msgstr "процес-нащадок"

msgid "command failed: %s"
msgstr "помилка команди: %s"

msgid "command line"
msgstr "рядок команди"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"

msgid "contents not dumped"
msgstr "вміст не архівується"

msgid "control pax keywords"
msgstr "керування ключовими словами pax"

msgid "create a new archive"
msgstr "створити новий архів"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "створити підкаталог для уникнення втрати видобутих файлів"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "створити архів у вказаному форматі"

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
"видобування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "створити, виводити зміст або видобувати файли з багатотомного архіву"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "створений файл не є розрідженим"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
"кінця видобування"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "вилучити файли з архіву (не на стрічці!)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "каталог не архівується"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr ""
"спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий) або name (за назвою)"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий), name (за назвою) "
"або inode (за номером вузла)"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "вимкнути взяття у лапки вказаних символів"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "скасувати дію попереднього параметра --null"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними параметрами"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "не усувати лапки з назв вхідних файлів або файлів в архіві"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "не видобувати час модифікації файлів"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "не заміняти наявні файли, що є новішими за їх копії у архіві"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"не заміняти наявні файли під час видобування, мовчки пропускати такі файли"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"не заміняти наявні файли під час видобування, вважати наявність файла "
"помилкою"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "не вилучати початкову похилу риску, '/', з назв файлів"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "спорожняти старий каталог перед видобуванням його копії з архіву"

msgid "error parsing %s"
msgstr "помилка розбору %s"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
"файла"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файла"

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: немає доступу до служби"

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "витягнути файли з архіву"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "видобувати файли у стандартний вивід"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
"користувача)"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог"

msgid "file name contains null character"
msgstr "назва файла містить нульовий символ"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "фільтрувати архів через %s"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "фільтрувати через ПРОГРАМУ (має приймати B<-d>)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на які вони вказують"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на які вони вказують"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile - програма обробки файлів з набору перевірок комплекту програм GNU "
"paxutils\n"
"Перелік параметрів:\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "читати назви файлів для додання/видобування з вказаного файла"

msgid "give a short usage message"
msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"

msgid "give this help list"
msgstr "вивести цю довідку"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розріджених файлів"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"

msgid "ignore case"
msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файла)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "некоректна маска (біля «%s»)"

msgid "interprocess channel"
msgstr "канал між процесами"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент %s для %s"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "вивести вміст архіву"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "назви файлів вказано у тому самому порядку, що і файли у архіві"

msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпана"

msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "неопціональний аргумент для %s"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "старий формат V7"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"

msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"встановлювати час лише для файлів, що є новішими за файл, вказаний з --mtime"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "перезаписувати наявні файли під час видобування"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "перезаписувати метадані наявних каталогів під час видобування (типово)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "відповідність взірцям після усіх '/' (типово для виключення)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів, починаючи від початку назви"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
"читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
"(МЕТОД='system')"

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "зберігати наявні символічні посилання на каталоги під час видобування"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "зберігати мета-дані наявних каталогів"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "виводити повідомлення, якщо до архіву було додано не всі посилання"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"

msgid "print program version"
msgstr "вивести версію програми"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
"- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Цей параметр є "
"дійсним тільки разом з одним з параметрів --delete, --diff, --extract, --"
"list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою параметра -"
"T). Типове ЧИСЛО: 1."

msgid "read"
msgstr "читання"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"прочитати взірці виключення для кожного з каталогів і його підкаталогів із "
"файла ФАЙЛ, якщо такий існує"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"прочитати взірці виключення для кожного з каталогів із файла ФАЙЛ, якщо "
"такий існує"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
"прочитати взірці виключення із файлів ігнорування системи керування версіями"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "вилучати кожний файл перед видобуванням його копії"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "вилучати файли після додавання до архіву"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "те ж, що і --format=posix"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "те ж, що і --format=v7"

msgid "same as pax"
msgstr "те ж, що і pax"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"

msgid "set debug level"
msgstr "встановити рівень налагоджування"

msgid "set debug output file name"
msgstr "встановити назву файла для виходу налагоджування"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "встановити стиль взяття у лапки; дозволені стилі див. нижче"

msgid "set the program name"
msgstr "встановити назву програми"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "встановлює версію формату розріджених файлів (вмикає --sparse)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "показувати перетворені назви файлів"

msgid "show tar defaults"
msgstr "вивести типові налаштування"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "вивести коректні діапазони для полів файлів-знімків"

msgid "specify drive and density"
msgstr "визначає пристрой та густину"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "вказати взірець виключення для ключів xattr"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "вказати взірець включення для ключів xattr"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "збій виконання stat(%s)"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"

msgid "stdin"
msgstr "stdin"

msgid "stdout"
msgstr "stdout"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "вилучати вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"

msgid "technique to detect holes"
msgstr "техніка розпізнавання дір"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "перевірити мітку тому та вийти"

msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
"користувача)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдалося змінити поточний каталог"

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "усувати лапки з назв вхідних файлів або файлів в архіві (типово)"

msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "читати мапу трансляції імен груп та значень GID з ФАЙЛА"

msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "читати мапу трансляції імен користувачів та значень UID з ФАЙЛА"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "використовувати/оновлювати номер тому у ФАЙЛІ"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "порівнювати назви буквально"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"

msgid "warning control"
msgstr "керування попередженнями"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
"видобування, те ж саме, що --no-same-owner"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"під час виведення змісту або видобування файлів друкувати назви каталогів що "
"не відповідають критеріям пошуку"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "шаблони не стосуються до '/'"

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "шаблони стосуються '/' (типово для виключення)"

msgid "write"
msgstr "запис"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "запис не закінчився на межі блоку"

msgid "write error"
msgstr "помилка запису"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"