tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
sr/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Овај* тар подразумева опције:\n"

msgid "  or: "
msgstr "  или: "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !              Израђа подшкољку\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?              Испсиује овај списак\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦИЈА...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr " веза до „%s“\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n назив        Даје нови назив датотеке за следећи (и наредни) диск(ове)\n"
" q              Прекида тар\n"
" y или newline  Наставља радњу\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " непозната врста датотеке „%s“\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар"

msgid "%s command failed"
msgstr "Није успела наредба „%s“"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "„%s“ није наставио на овом диску"

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"„%s“ је вероватно наставио на овом диску: заглавље садржи скраћени назив"

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s је погрешне величине (%s != %s + %s)"

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Функција „%s“ није успела"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Не могу да променим режим у „%s“"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до „%s“"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Не могу да извучем — датотека је наставак са другог диска"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до „%s“"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Не могу да уклоним"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Не могу да преименујем у „%s“"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Бришем „%s“\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Директоријум је преименован"

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Директоријуму је промењен назив са „%s“"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Директоријум је нов"

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: Директоријум је преименован пре него што је његово стање могло бити "
"извучено"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Датотека је уклоњена пре него што је прочитана"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Датотека је смањена за %s бајт, допуњена нулама"
msgstr[1] "%s: Датотека је смањена за %s бајта, допуњена нулама"
msgstr[2] "%s: Датотека је смањена за %s бајтова, допуњена нулама"

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Неисправан запис архиве"

msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Назив члана садржи „..“"

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Нисам нашао у архиви"

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Не чистим директоријум: не могу да добавим податке"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Пропуштам"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Нисам нашао у архиви захтевану појаву"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Превише аргумената\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Неочекивана недоследност приликом прављења директоријума"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, другачија је од обичне датотеке"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, извучена је као обична датотека"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Непозната врста датотеке; датотека је занемарена"

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајт)"
msgstr[1] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајта)"
msgstr[2] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајтова)"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Упозорење: Функција „%s“ није успела"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Нисам могао да направим резерву ове датотеке"

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: бајт %s: %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: бајт %s: %s %.*s... предуго"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: бајт %s: %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: бајт %s: %s %s је праћен неисправним бајтом 0x%02x"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: бајт %s: (исправан опсег %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: садржи ознаку директоријума оставе „%s“; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: садржи погрешан број диска"

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: директоријум је на другом уређају: не чистим"

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: директоријум је на другачијем систему датотека; није изнет"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: врата су занемарена"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: датотека је промењена у току читања"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: датотека је на другачијем систему датотека; није изнета"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: датотека је непромењена; није изнета"

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: списак датотека затражен са „%s“ већ је прочитан са „%s“"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: назив датотеке је предуг (не могу да га поделим); није изнет"

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: назив датотеке је предуг (највише %d); није изнет"

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: прочитан назив датотеке садржи ништаван знак"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: назив датотеке је предуг да би се сачувао у заглављу Гнуовог вишедика, "
"скраћено"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: неприхватљива стара временска ознака „%s“"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: назив везе је предуг; није изнет"

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: није исправан истек времена"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: прескачем постојећу датотеку"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: прикључница је занемарена"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: временска ознака „%s“ је %s сек. у будућности"

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: непозната радња тачке провере"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"

msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: место грешке"

msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: непозната опција"

msgid "'"
msgstr "“"

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "„%s“ не може бити коришћена са „%s“"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"

msgid "(pipe)"
msgstr "(спојка)"

msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "„--%s %s“ нема дејства"

msgid "--%s has no effect"
msgstr "„--%s“ нема дејства"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "—Настављен на бајту %s—\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "—Дуга веза—\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "—Дуг назив—\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "—Заглавље диска—\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--acls“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "„--atime-preserve='system'“ није подржана на овој платформи"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "вредност „--checkpoint“ није цео број"

msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "„--clamp-mtime“ треба датум наведен опцијом „--mtime“"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "„--level“ нема значења без „--listed-incremental“"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "„--occurrence“ нема значење без списка датотека"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--pax-option“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--selinux“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "„--stat“ захтева називе датотека"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "„--xattrs“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"

msgid "-C %s has no effect"
msgstr "„-C %s“ нема дејства"

msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"„-T“ чита дословност назива датотека (без изласка или рада са опцијама)"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе"

msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "„-T“ чита нулом завршене називе; подразумева „--verbatim-files-from“"

msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "„-T“ називе датотека који почињу цртицом сматра за опције (основно)"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Усамљени нулти блок на „%s“"

msgid "ACTION"
msgstr "РАДЊА"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВА"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--"
"length“."

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Вредност основе-256 архиве је ван „%s“ опсега"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Архива садржи „%.*s“ где је очекивана бројевна „%s“ вредност"

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архива садржи називе датотека са уклоњеним водећим префиксима."

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архива садржи застарела заглавља основе-64"

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Архива садржи преиначене називе датотека."

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Избор записа архиве:"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архива је запакована. Користите опцију „%s“"

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Натпис архиве не одговара"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Архива није обележена да поклопи „%s“"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега; сматрам да је комплемент "
"двојке"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Архивом потписана ниска основе-64 „%s“ је ван „%s“ опсега"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Вредност архиве „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "На почетку сам траке, прекидам"

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Покушавам да извучем симболичке везе као чврсте везе"

msgid "BLOCKS"
msgstr "БЛОКОВИ"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "БЛОКОВИ x 512 бајта по снимању"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Лош запис повећавајуће датотеке"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Празнине у заглављу где је очекивана бројевна „%s“ вредност"

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Број бајта је изван опсега"

msgid "CHANGES"
msgstr "ПРОМЕНЕ"

msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

msgid "CONTROL"
msgstr "УПРАВЉАЊЕ"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Не могу да померим уназад датотеку архиве; може бити нечитка без „-i“"

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Не могу да спојим сажете архиве"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Не могу да докучим назив директоријума највишег нивоа; поставите га изричито "
"са „--one-top-level=ДИР“"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Не могу да извршим удаљену шкољку"

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку"

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Не могу да освежим запаковане архиве"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Не могу да користим сажете архиве више дискова"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Не могу да проверим сажете архиве"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Не могу да проверим архиве више дискова"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Не могу да проверим архиву стандарног улаза/излаза"

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Језгро изнете наредбе\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Наредба је изашла са успехом\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "Наредба је окончана\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опције сагласности:"

msgid "Compression options:"
msgstr "Могућности сажимања:"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Сукобљавајуће опције сажимања"

msgid "Contents differ"
msgstr "Садржаји се разликују"

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
msgstr[1] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
msgstr[2] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајтова"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Кукавички одбијам да направим празну архиву"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Стварам директоријум:"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Тренутно „%s“ је новије или исте старости"

msgid "DATE"
msgstr "ДАТУМ"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"

msgid "DIR"
msgstr "ДИР"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку примерка датума"

msgid "Delete FILE"
msgstr "Брише ДАТОТЕКУ"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Бришем не-заглавља из архиве"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Блокови уређаја:"

msgid "Device number differs"
msgstr "Број уређаја се разликује"

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Бирање уређаја и пребацивање:"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Искључује подршку проширених особина"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Искључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Искључује подршку СЕЛинукс контекста"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "крај датотеке где се очекивао одговор корисника"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "ИЗРАЗ"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Укључује подршку проширених особина"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Укључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Укључује подршку СЕЛинукс контекста"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“"

msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Извршава АРГУМЕНТЕ. Окида тачке провере сваког N-тог записа (основно је 1). "
"Корисно уз „--checkpoint“ и уз „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“"

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Извршава НАРЕДБУ"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Излазим са стањем неуспеха услед претходних грешака"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Проширено заглавље „%s=%s“ је ван опсега %s..%s"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Извлачим суседне датотеке као обичне датотеке"

msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

msgid "FORMAT"
msgstr "ЗАПИС"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ЗАПИС је један од следећих:"

msgid "File creation options:"
msgstr "Опције стварања датотеке:"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Опције поклапања назива датотека (утиче и на шаблоне укључивања и "
"искључивања):"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Нисте навели назив датотеке. Покушајте поново.\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Преображавање назива датотеке:"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Опције статистичке датотеке:"

msgid "File type differs"
msgstr "Врста датотеке се разликује"

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или "
"„zeros“ (нуле)"

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"Гнуов „тар“ чува заједно више датотека на једној траци или у архиви диска, и "
"може да врати појединачне датотеке из архиве.\n"
"\n"
"Примери:\n"
"  tar -cf архива.tar пиво вино   # Прави „архиву.tar“ из датотека „пиво“ и "
"„вино“.\n"
"  tar -tvf архива.tar            # Опширно исписује све датотеке из „архиве."
"tar“.\n"
"  tar -xf архива.tar             # Извлачи све датотеке из „архиве.tar“.\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Гнуове функције се траже на несагласном запису архиве"

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Гнуов запис као за тар <= 1.12"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Запис Гнуовог тара 1.13.x"

msgid "Garbage command"
msgstr "Наредба за ђубре"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Општа помоћ коришћења Гну софтвера: <%s>\n"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Створени пар кључна реч/вредност је предуг (кључна реч=%s, дужина=%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Стварам негативна октална заглавља"

msgid "Gid differs"
msgstr "Гиб се разликује"

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Руковање проширеним особинама датотека:"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Руковање особинама датотека:"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Занемарујем непознату кључну реч „%s“ проширеног заглавља"

msgid "Informative output:"
msgstr "Обавештајни излаз:"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неисправан блокирајући чинилац"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Неисправан број бајта"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Неисправан број уређаја"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Неисправна увећавајућа вредност нивоа"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Неисправан број и-чвора"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Неисправан улаз. Укуцајте ? за помоћ.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Неисправан режим је дат на опцији"

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Неисправно време измене"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Неисправно време измене (наносекунде)"

msgid "Invalid number"
msgstr "Неисправан број"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Неисправан број елемената"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Неисправна шифра радње"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Неисправан власник или ИБ групе"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Неисправна величина записа"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Неисправан смер премотавања"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Неисправан померај премотавања"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Неисправна величина: %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Неисправна вредност разређеног издања"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неисправна дужина траке"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Неисправна временска ознака"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Неисправна вредност за величину_снимка"

msgid "KEYWORD"
msgstr "КЉУЧНА РЕЧ"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Кључна реч „%s“ не може бити преписана"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Кључна реч „%s“ је непозната или још није примењена"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"

msgid "Local file name selection:"
msgstr "Избор назива месне датотеке:"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Избор месне датотеке:"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ГЛАВНИ[.СПОРЕДНИ]"

msgid "MASK"
msgstr "МАСКА"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "НАЗИВ-ЧЛАНА"

msgid "METHOD"
msgstr "НАЧИН"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Главни режим радње:"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Лош аргумент густине: %s"

msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Лош директоријум изношења: испред „T“ не иде „R“"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ је удвостручено"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ није никада коришћено"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „R“"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „T“"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох „%#3o“"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох крај података"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Лоше проширено заглавље: премашује „%s=%s“"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: непаран број вредности"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: неочекивани разделник „%c“"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно је „%s=%s“"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје празнина након дужине"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје знак једнакости"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје дужина"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје нови ред"

msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Лоша „pax“ опција: %s"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни "
"за било које одговарајуће кратке опције."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "Недостаје веза на „%s“."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Недостаје окончавал снимања"

msgid "Mod time differs"
msgstr "Време калупа се разликује"

msgid "Mode differs"
msgstr "Режим се разликује"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Више од једног датума помака"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Више датотека архиве захтева опцију „-M“"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "БРОЈ бајтова по снимању, умножак од 512"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Негативна величина: %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Није дат назив архиве"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Нема новог диска; излазим.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "Није повезан са „%s“"

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "ПОМЕРАЈ"

msgid "ORDER"
msgstr "ПОРЕДАК"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Стара опција „%c“ захтева аргумент."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Дозвољена је само једна опција „--to-command“"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Само једна опција „-C“ је допуштена са „--listed-incremental“"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Измењивачи радње:"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Опција „%s“: Сматрам датум „%s“ за „%s“"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Обе опције „%s“ и „%s“ желе стандардни улаз"

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Опције „-Aru“ су несагласне са „-f -“"

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опције „-[0-7][lmh]“ нису подржане *овим* таром"

msgid "Other options:"
msgstr "Остале опције:"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Управљање преписивањем:"

msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-1988 (ustar)"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-2001 (pax)"

msgid "PROG"
msgstr "ПРОГРАМ"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблон „%s“ не може бити коришћен"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Знаци поклапања шаблона су коришћени у називима датотека"

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере"

msgid "Premature eof"
msgstr "Прерани крај датотеке"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Припремите диск #%d за „%s“ и притисните врати: "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Исписује садржаје стања структуре за сваку дату датотеку. Основни ЗАПИС је: "

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Тачка провере радње читања „%u“"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Величина снимања = %lu блок"
msgstr[1] "Величина снимања = %lu блока"
msgstr[2] "Величина снимања = %lu блокова"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Величина снимања мора да буде вишеструка од %d."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Одбијам да читам садржаје архиве из терминала (да ли недостаје опција „-f“?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
" Одбијам да пишем садржаје архиве на терминал (да ли недостаје опција „-f“?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Преименујем „%s“ назад на „%s“\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на %s.\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"

msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"

msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"

msgid "STRING"
msgstr "НИСКА"

msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛ"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Смер премотавања је изван опсега"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Померај премотавања је изван опсега"

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Бирање излазног тока:"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Поставља датум за следећу опцију „--touch“"

msgid "Size differs"
msgstr "Величина се разликује"

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Величина блока за проређену датотеку"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Прелазим на следеће заглавље"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Замењујем „%s“ за непознати запис датума „%s“"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана"

msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Потискује дијагностичке поруке које нису кобне"

msgid "Symlink differs"
msgstr "Симболичка веза се разликује"

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке "
"провере задат опцијом „--checkpoint“."

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Опције усаглашеног извршавања:"

msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Суфикс резерве је „~“, осим ако није постављен опцијом „--suffix“ или "
"„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
"Управљање издањем може бити постављено опцијом „--backup“ или "
"„VERSION_CONTROL“, вредности су:\n"
"\n"
"  none, off       — никада не прави резерве\n"
"  t, numbered     — прави резерве са бројевима\n"
"  nil, existing   — са бројевима ако постоје резерве са бројевима, у "
"супротном једноставне\n"
"  never, simple   — увек прави једноставне резерве\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ово не изгледа као тар архива"

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Овај диск је ван низа (%s - %s != %s)"

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Временска ознака је ван допуштеног опсега"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Превише грешака, прекидам"

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Укупно обрисаних бајтова"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Укупно прочитаних бајтова"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Укупно уписаних бајтова"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, "
"ако није дата)"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "Јиб се разликује"

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Непоравнат блок (%lu бајт) у архиви"
msgstr[1] "Непоравнат блок (%lu бајта) у архиви"
msgstr[2] "Непоравнат блок (%lu бајтова) у архиви"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неочекиван крај датотеке у архиви"

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неочекиван крај датотеке у датотеци брзог снимка"

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неочекивани аргументи"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Неочекивано дуго заглавље назива"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Непознат запис датума"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Непозната густина: „%c“"

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Непознато поље „%s“"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Непознат стил цитирања „%s“. Пробајте „%s --quoting-style=помоћ“ да добавите "
"списак."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Непознат назив сигнала: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ"

msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Користите „--wildcards“ да укључите поклапање шаблона, или „--no-wildcards“ "
"да потиснете ово упозорење"

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Употреба опције „-C“ унутар списка датотека није допуштена са „--listed-"
"incremental“"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправно заглавље"
msgstr[1] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривена су %d неисправна заглавља"
msgstr[2] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправних заглавља"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Исправни аргументи за опцију „--quoting-style“ су:"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Провера можда не успе да пронађе изворне датотеке."

msgid "Verify "
msgstr "Провери "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Диск „%s“ не поклапа „%s“"

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Величина диска не може бити мања од величине снимка"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Прекорачење броја диска"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Архива није потпуна"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Тачка провере радње писања „%u“"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и други.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, и %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Не можете навести више од једне опције „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
"label“"

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Можете навести једну од опција „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“"

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[ДАТОТЕКА]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

msgid "`"
msgstr "„"

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "додаје дату ДАТОТЕКУ у архиву (корисно ако њен назив почиње цртицом)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr " додатно цитира знакове из НИСКЕ"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "увек користи бројеве за називе корисника/групе"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "додаје датотеке на крај архиве"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "додаје тар датотеке у архиву"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"примењује корисникову умаску када извлачи овлашћења из архиве (основно је за "
"обичне кориснике)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "датотека архиве је месна чак и ако садржи двотачку"

msgid "archive is not seekable"
msgstr "архива не може да се претражује"

msgid "archive is seekable"
msgstr "архива може да се претражује"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "пита за потврду за сваку радњу"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "покушава да провери архиву после писања"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "избегава опадање самостално у директоријима"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "прави резерву пре уклањања, бира УПРАВЉАЊЕ издањем"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"     прави резерву пре уклањања, преписује уобичајени суфикс („~“ уколико "
"није преписан променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "почиње од члана НАЗИВ-ЧЛАНА када чита архиву"

msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: ** Блок НИШТАВНИХ вредности **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: ** Крај датотеке **\n"

msgid "can't update global extended header record"
msgstr "не могу да освежим општи проширени запис заглавља"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "отказује дејство опције „--delay-directory-restore“"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите "
"опцију „--file“"

msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "не могу да уклоним директоријум „%s“"

msgid "cannot seek"
msgstr "не могу да премотам"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "не могу да подесим време на „%s“"

msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "не могу да поделим „TAR_OPTIONS“: %s"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s"

msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "не могу да скратим „%s“"

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "не могу да развежем „%s“"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "поклапање величине слова (основно)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "    мења траку након писања БРОЈ x 1024 бајтова"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "   прелази у директоријум ДИР"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве (основно)"

msgid "child process"
msgstr "проистекли процес"

msgid "command failed: %s"
msgstr "наредба није успела: %s"

msgid "command line"
msgstr "линија наредби"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr " упоређује датум и време када се промени само податак"

msgid "contents not dumped"
msgstr "садржај није изнет"

msgid "control pax keywords"
msgstr "управља кључним речима пакса"

msgid "create a new archive"
msgstr "ствара нову архиву"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "ствара поддиректоријум да би избегао губљење распакованих датотека"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "     ствара архиву датог записа"

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"     ствара архиву са називом диска ТЕКСТ; за време исписивања/извлачења, "
"користи ТЕКСТ као шаблон шаблонирања за назив диска"

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "ствара/исписује/извлачи архиву више дискова"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "створена датотека није проређена"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"одлаже подешавања измене времена и овлашћења извучених директоријума до "
"краја извлачења"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "брише из архиве (не ради на магнетним тракама!)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "директоријум није изнет"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно) или „name“"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно), „name“ или „inode“"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "искључује цитирање за знакове из НИСКЕ"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "искључује дејство претходне опције „--null“"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "искључује употребу неких потенцијално штетних опција"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr " приказује поруке напредовања сваког снимања бр. БРОЈ (основно је 10)"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "не проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "не излази са ненулом на нечитљивим датотекама"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "не уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "не користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "не извлачи измењено време датотеке"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"не замењује постојеће датотеке које су новије од њихових примерака у архиви"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, нечујно их прескаче"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, сматра их грешкама"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "не уклања водеће / из назива датотека"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "    износи ниво за направљене архиве увећавајуће исписане"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "празни хијерархије пре извлачења директоријума"

msgid "error parsing %s"
msgstr "грешка обрађивања „%s“"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "искључује датотеке резерве и закључавања"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"искључује садржај директоријума који садрже „CACHEDIR.TAG“, осим за саму ту "
"ознаку датотеке"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"искључује садржај директоријума који садрже ДАТОТЕКУ, осим за саму ДАТОТЕКУ"

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "искључује директоријуме који садрже „CACHEDIR.TAG“"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "искључује директоријуме који садрже ДАТОТЕКУ"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "искључује све под директоријумима који садрже „CACHEDIR.TAG“"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "искључује све испод директоријума који садрже ДАТОТЕКУ"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "      искључује датотеке, дате као ШАБЛОН"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "искључује шаблоне исписане у ДАТОТЕЦИ"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "искључује директоријуме система управљања издањем"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна"

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "извршава РАДЊУ на свакој тачки провере"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "извлачи датотеке као ви сами (основно је за обичн екориснике)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "извлачи датотеке из архиве"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "извлачи датотеке на стандардни излаз"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "извлчаи податке о овлашћењима датотека (основно је за администратора))"

msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "нисам успео да утврдим доступност описника стандардне датотеке"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"

msgid "file name contains null character"
msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "издваја архиву кроз „%s“"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "издваја кроз ПРОГРАМ (мора да прихвати „-d“)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "налази разлике између архиве и система датотека"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "прати чврсте везе; архивира и износи датотеке на које упућују"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "прати симболичке везе; архивира и износи датотеке на које показују"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "       приморава (симболично) режим ПРОМЕНА за додате датотеке"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "     приморава НАЗИВ као групу за додате датотеке"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "     приморава НАЗИВ као власника за додате датотеке"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за пробни скуп "
"Гнуовог помагала пакета (GNU paxutils).\n"
"Опције су:\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "добавља називе да извуче или створи из ДАТОТЕКЕ"

msgid "give a short usage message"
msgstr "приказује кратку поруку коришћења"

msgid "give this help list"
msgstr "приказује овај списак помоћи"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "рукује новом увећавајућом резервом Гну-записа"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "рукује старом увећавајућом резервом Гну-записа"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "успешно рукује разређеним датотекама"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"

msgid "ignore case"
msgstr "занемарује величину слова"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "занемарује излазне кодове порода"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "занемарује нулте блокове у архиви (значи крај датотеке)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "неисправна маска (близу „%s“)"

msgid "interprocess channel"
msgstr "канал међупроцеса"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "кључна реч[[:]=вредност][,кључна реч[[:]=вредност]]..."

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "исписује садржај архиве"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "аргументи члана се исписују истим редом као датотеке у архиви"

msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"

msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "не-опциони аргументи у „%s“"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "стари V7 тар запис"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "додаје само датотеке које су новије од примерка у архиви"

msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"     подешава време само када је датотека новија од времена које је дато са "
"„--mtime“"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "чува само датотеке које су новије од ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "преписује постојеће датотеке приликом извлачења"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"преписује мета-податке постојећих директоријума приликом извлачења (основно)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "шаблони се поклапају након сваке / (основно за искључивања)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "шаблон се поклапа са почетком назива датотеке"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "прослеђује извучене датотеке другом програму"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"очувава времена приступа на изнетим датотекама, било враћањем времена након "
"читања (НАЧИН='replace'; основно) или не постављањем времена за време рада "
"(НАЧИН='system')"

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"очувава постојеће симболичке везе ка директоријумима приликом извлачења"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "чува мета-податке постојећих директоријума"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "исписује поруку ако све везе нису изнете"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "исписује времена измена датотеке у КУВ-у"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "исписује време датотеке у његовом потпуном простирању"

msgid "print program version"
msgstr "исписује издање програма"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"   исписује укупност бајтова након обраде архиве; са аргументом — исписује "
"укупно бајтова када је овај СИГНАЛ испоручен; Допуштени сигнали су: „SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2“; називи без префикса „SIG“ се такође "
"прихватају"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
" обрађује само појаву бр. БРОЈ за сваку датотеку у архиви; ова опција је "
"исправна само у садејству са једном од поднаредби „--delete“, „--diff“, „--"
"extract“ или „--list“ и када је списак датотека дат или на линији наредби "
"или путем опције „-T“; БРОЈ подразумева 1"

msgid "read"
msgstr "читање"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"чита шаблоне изузећа за сваки директоријум и њихове поддиректоријуме из "
"ДАТОТЕКЕ, ако постоје"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум из ДАТОТЕКЕ, ако постоје"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "чита шаблоне изузећа из ВЦС датотека занемаривања"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "уређује блокове током читања (за 4.2БСД спојке)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "дубачи у директоријумима (основно)"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "уклања сваку датотеку пре извлачења преко ње"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "уклања датотеке после додавања у архиву"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "„rmtlseek“ није заустављен на граници снимања"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "покреће скрипту на крају сваке траке (подразумева „-M“)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "исто као и „--format=posix“"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "исто као и „--format=v7“"

msgid "same as pax"
msgstr "исто као и „pax“"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "шаље опширан излаз у ДАТОТЕКУ"

msgid "set debug level"
msgstr "поставља ниво прочишћавања"

msgid "set debug output file name"
msgstr "поставља назив излазне датотеке прочишћавања"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "поставља м-време за додате датотеке из ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "поставља стил цитирања назива; видите испод исправне вредности СТИЛА"

msgid "set the program name"
msgstr "поставља назив програма"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "поставља издање разређеног записа за употребу (подразумева „--sparse“)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "приказује број блока унутар архиве са сваком поруком"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "показује називе датотека или архива након преображаја"

msgid "show tar defaults"
msgstr "приказује основности тара"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "показује исправне опсеге за поља датотеке снимка"

msgid "specify drive and density"
msgstr "одеређује диск и густину"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "наводи шаблон искључивања за кључеве икс-особине"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "наводи шаблон укључивања за кључеве икс-особине"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "није успело добављање података за „%s“"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "остаје у месном датотека систему када ствара архиву"

msgid "stdin"
msgstr "стандардни улаз"

msgid "stdout"
msgstr "стандардни излаз"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "одсеца БРОЈ водећих састојака из назива датотека приликом извлачења"

msgid "technique to detect holes"
msgstr "техника за брисање рупа"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "испробава натпис диска архиве и излази"

msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "сматра не-нулте излазне кодове порода као грешке"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"покушава извлачење датотека са истим власништвом које постоји у архиви "
"(основно је за администратора)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова (основно)"

msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "     користи ДАТОТЕКА да мапира ГИД-е власника датотека и називе"

msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "     користи ДАТОТЕКА да мапира УИД-е власника датотека и називе"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "      користи датотеку архиве или уређај АРХИВА"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "користи дато „rmt НАРЕДБА“ уместо „rmt“"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо „rsh“"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "користи седов ИЗРАЗ замене за преображај назива датотека"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "користи џокере (основно за искључивања)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "користи/освежава број диска у опцији ДАТОТЕКА"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s; замењујем са „%s“"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "дословно поклапање ниске"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "опширно исписује обрађене датотеке"

msgid "warning control"
msgstr "управља упозорењем"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"када ствара, исто као „--old-archive“; када извлачи, исто као „--no-same-"
"owner“"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"када исписује или извлачи, исписује сваки директоријум који се не поклапа са "
"условом претраге"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "џокери се не поклапају са /"

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "џокери се поклапају са / (основно за искључивања)"

msgid "write"
msgstr "писање"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "писање није завршило на граници блока"

msgid "write error"
msgstr "грешка писања"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Неподржано издање повећавајућег записа: %<PRIuMAX>"