tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
sl/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"

msgid "  or: "
msgstr "  ali: "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [IZBIRA...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr " povezava na %s\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q             Končamo tar\n"
" y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznan tip datoteke %s\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"

msgid "%s command failed"
msgstr "ukaz %s neuspešen"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brisanje %s\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Imenik je nov"

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Izpuščeno"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Preveč argumentov\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: vrata ignorirana"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
"porezano"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: neveljaven čas preteka"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: vtičnica ignorirana"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"

msgid "'"
msgstr "«"

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"

msgid "(pipe)"
msgstr "(cev)"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dolga povezava--\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dolgo ime--\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat zahteva imena datotek"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"

msgid "ACTION"
msgstr "DEJANJE"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIV"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
"length."

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Izbira oblike arhiva:"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"

msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Prekoračitev števca bajtov"

msgid "CHANGES"
msgstr "SPREMEMBE"

msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"

msgid "CONTROL"
msgstr "TIP"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-"
"top-level=IMENIK"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Združljivostne izbire:"

msgid "Compression options:"
msgstr "Izbire glede stiskanja:"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"

msgid "Contents differ"
msgstr "Vsebina se razlikuje"

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarja se imenik:"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"

msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ČAS"

msgid "DIR"
msgstr "IMENIK"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Bločna razdelitev enote:"

msgid "Device number differs"
msgstr "Številka enote se razlikuje"

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Izvedi UKAZ"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"

msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIKA"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"

msgid "File creation options:"
msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
"izključitvene vzorce):"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Pretvorbe imen datotek:"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Izbire statistike datotek:"

msgid "File type differs"
msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
"lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
"\n"
"Zgledi:\n"
"  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in "
"druga.\n"
"  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
"tar.\n"
"  tar -xf arhiv.tar             # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv."
"tar.\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"

msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
"datoteke."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"

msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"

msgid "Informative output:"
msgstr "Informativni izpisi:"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neveljaven števec bajtov"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Neveljavna številka enote"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neveljaven čas spremembe"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"

msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavno število"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neveljavno število elementov"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neveljavna koda operacije"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Neveljavna smer iskanja"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neveljaven odmik pri seek"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neveljavna velikost: %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neveljavna oznaka časa"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

msgid "KEYWORD"
msgstr "KLJUČ"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Izbira lokalne datoteke:"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"

msgid "MASK"
msgstr "MASKA"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "IME"

msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Glavni načini delovanja:"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
"podatkov"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
"obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "Manjkajo povezave na %s."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"

msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"

msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"

msgid "NAME"
msgstr "IME"

msgid "NUMBER"
msgstr "N"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativna velikost: %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "ODMIK"

msgid "ORDER"
msgstr "UREDITEV"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Določila delovanja:"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod"

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"

msgid "Other options:"
msgstr "Druge izbire:"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"

msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"

msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Priprava paketa: %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"

msgid "Premature eof"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Oznaka branja %u"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"

msgid "SECS"
msgstr "SEK"

msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"

msgid "STRING"
msgstr "NIZ"

msgid "STYLE"
msgstr "SLOG"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smer iskanja izven obsega"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Odmik pri seek izven obsega"

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Izbira izhodnega toka:"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"

msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"

msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
"točk, podana z izbiro --checkpoint."

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"

msgid "TEXT"
msgstr "VZOREC"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
"--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
"lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
"Vrednosti so:\n"
"\n"
"  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
"  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Oznaka časa izven obsega"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Skupno izbrisanih bajtov"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Skupno prebranih bajtov"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Skupno zapisanih bajtov"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
"ta ni podana)"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nepričakovani argumenti"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznana format datuma"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Neznana gostota: »%c«"

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Neznano polje »%s«"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Neznano ime signala: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"

msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
"da izklopite to opozorilo"

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."

msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Del %s ne ustreza %s"

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Prekoračitev številke dela"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Oznaka pisanja %u"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja %s in %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATOTEKA]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[dDjJ]"

msgid "`"
msgstr "»"

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "zlivanje arhivov"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
"datotek (privzeto za uporabnike)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"

msgid "archive is not seekable"
msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"

msgid "archive is seekable"
msgstr "po arhivu je mogoče iskati"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
"lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"

msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
"izbiro --file"

msgid "cannot open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"

msgid "cannot seek"
msgstr "klic seek() ni mogoč"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "pomik v navedeni IMENIK"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"

msgid "child process"
msgstr "proces naslednik"

msgid "command failed: %s"
msgstr "ukaz neuspešen: %s"

msgid "command line"
msgstr "ukazna vrstica"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"

msgid "contents not dumped"
msgstr "vsebina ni iznešena"

msgid "control pax keywords"
msgstr "krmilni ključi pax"

msgid "create a new archive"
msgstr "ustvarjanje novega arhiva"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
"IME regularni izraz za ime dela"

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
"imenike počakaj do zaključka restavriranja"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "imenik ni iznešen"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "brez restavriranja časa spremembe"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez "
"opozorila"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot "
"napako"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
"uporabnike)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
"administratorja)"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"

msgid "file name contains null character"
msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
"IZBIRE so:\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"

msgid "give a short usage message"
msgstr "poda kratka navodila za uporabo"

msgid "give this help list"
msgstr "poda ta seznam pomoči"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"

msgid "ignore case"
msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"

msgid "interprocess channel"
msgstr "medprocesni kanal"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "izpiši vsebino arhiva"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"

msgid "memory exhausted"
msgstr "pomnilnik porabljen"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "oblika starega V7 tar"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
"branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
"(METODA=system)"

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"

msgid "print program version"
msgstr "izpis izdaje programa"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
"izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
"signalov brez predpone SIG-"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
"veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
"list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
"izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."

msgid "read"
msgstr "preberi"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz "
"DATOTEKE, če ta obstaja"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""
"s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
"novih"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "isto kot --format=posix"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "isto kot --format=v7"

msgid "same as pax"
msgstr "isto kot pax"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"

msgid "set debug level"
msgstr "nastavi raven iskanja napak"

msgid "set debug output file name"
msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"

msgid "set the program name"
msgstr "nastavi ime programa"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"

msgid "show tar defaults"
msgstr "prikaži privzete nastavitve"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"

msgid "specify drive and density"
msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "klic stat(%s) ni uspel"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"

msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"

msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
"(privzeto za administratorja)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "dobesedno ujemanje nizov"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"

msgid "warning control"
msgstr "nadzor opozorila"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
"same-owner"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
"iskalnim pogojem"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"

msgid "write"
msgstr "zapiši"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"

msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"