tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 22:33-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Esse* tar utiliza como padrão:\n"
msgid " or: "
msgstr " ou: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Cria um subshell\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Mostra esta lista\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " link para %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nome Dá um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
"subsequentes)\n"
" q Aborta tar\n"
" y ou nova linha Continua operação\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
msgid "%s command failed"
msgstr "comando %s falhou"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página do %s: <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não é continuado neste volume"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
"truncado"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Função %s falhou"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Não foi possível mudar modo para %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Não foi possível criar um link simbólico para %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"%s: Não foi possível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Não foi possível criar um link físico para %s"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Não foi possível remover"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Não foi possível renomear para %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Removendo %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: O diretório foi renomeado"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: O diretório foi renomeado de %s"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: O diretório é novo"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Arquivo removido antes de ser lido"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros"
msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Formato de arquivo inválido"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: O nome do membro contém \"..\""
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Diretório não purgado: não foi possível obter estado"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omitindo"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido; extraído como arquivo normal"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)"
msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Atenção: Função %s falhou"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Não foi possível fazer backup deste arquivo"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... grande demais"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por byte inválido 0x%02x"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (intervalo válido %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: O diretório está em outro dispositivo; não será purgado"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: O diretório está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porta ignorada"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: a lista de arquivos requisitada de %s já foi lida de %s"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo é grande demais (não pode ser dividido); não será "
"arquivado"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nome de arquivo é grande demais (máximo de %d); não será arquivado"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: nome de arquivo lido contém caractere nulo"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
"multivolume, truncado"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: carimbo de data/hora implausivelmente velho %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nome de link grande demais; não será arquivado"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: ignorando arquivo existente"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soquete ignorado"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: o carimbo de data/hora %s está %s s no futuro"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: localização do erro"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "\"%s\" não pode ser usada com \"%s\""
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s possui nenhum efeito"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s possui nenhum efeito"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua no byte %s--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Link Longo--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nome Longo--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "Sem suporte a --atime-preserve=\"system\" nesta plataforma"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "Valor de --checkpoint não é um inteiro"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime precisa que uma data seja especificada usando --mtime"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level não tem sentido sem --listed-incremental"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence não tem sentido sem uma lista de arquivos"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs pode ser usada apenas em arquivos-tar POSIX"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s possui nenhum efeito"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T lê nomes de arquivos literalmente (sem escape ou tratamento de opção)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T lê nomes de terminação nula, implica em --verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T trata nomes de arquivos iniciando com traço como opções (padrão)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO-TAR"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQUIVO. O TAM é informado pela opção --length "
"anterior."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos com os prefixos removidos."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "O arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "O arquivo-tar está compactado. Use a opção %s"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; presumindo "
"complemento de dois"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "O valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No início da fita, encerrando agora"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentativa de extrair links simbólicos como links físicos"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCOS"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCOS x 512 bytes por gravação"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Formato inválido de arquivo incremental"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico %s era esperado"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Contagem de byte fora de faixa"
msgid "CHANGES"
msgstr "ALTERAÇÕES"
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROLE"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Não foi possível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Não foi possível concatenar arquivos-tar compactados"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário usando o modelo %s"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Não foi possível deduzir nome de arquivo topo de nível; por favor defina-o "
"explicitamente com --one-top-level=DIR"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Não foi possível executar um shell remoto"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Não foi possível redirecionar arquivos para o shell remoto"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Não foi possível atualizar arquivos-tar compactados"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Não foi possível usar arquivos-tar multivolume compactados"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Não foi possível verificar arquivos-tar compactados"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Não foi possível verificar arquivos-tar multivolume"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr ""
"Não foi possível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/"
"stdout)"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Comando despejou o núcleo\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comando terminado\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opções de compatibilidade:"
msgid "Compression options:"
msgstr "Opções de compressão:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opções de compressão conflitantes"
msgid "Contents differ"
msgstr "O conteúdo é diferente"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criando de diretório:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-OU-ARQUIVO"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Arquivo de datas não localizado"
msgid "Delete FILE"
msgstr "Exclui ARQUIVO"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocagem de dispositivo:"
msgid "Device number differs"
msgstr "O número de dispositivo é diferente"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Seleção e troca de dispositivo:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "desabilita suporte a atributos estendidos"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "desabilita suporte às ACLs POSIX"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "desabilita suporte ao contexto de SELinux"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Exibe pontos de verificação executados e status de saída de COMANDO"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fim de arquivo onde era esperado resposta do usuário"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSÃO"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "habilita suporte a atributos estendidos"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "habilita suporte às ACLs POSIX"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "habilita suporte ao contexto de SELinux"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Erro ao analisar o número próximo a \"%s\""
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Executa ARGS. Aciona pontos de verificação a cada N-ésimo registro (padrão "
"1). Útil com --checkpoint e um entre --cut, --append, --touch e --unlink"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Executa COMANDO"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Saindo com status de falha em razão de erros anteriores"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos comuns"
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO é um dos seguintes:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Opções de criação do arquivo:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Opções de correspondência de nome de arquivo (afeta ambos padrões de "
"exclusão e inclusão):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
msgid "File type differs"
msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Preenche o arquivo com o PADRÃO dado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\""
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU \"tar\" salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no "
"disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" tar -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através de foo e bar.\n"
" tar -tvf arquivo.tar # Lista com detalhes arquivos de arquivo."
"tar.\n"
" tar -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formato GNU conforme tar <= 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando sem sentido"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
msgid "Gid differs"
msgstr "Os gid são diferentes"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Tratamento de atributos estendidos de arquivo:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Tratamento de atributos de arquivo:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignorando chave \"%s\" desconhecida do cabeçalho estendido"
msgid "Informative output:"
msgstr "Saída informativa:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fator de blocagem inválido"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Contagem de byte inválida"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Valor inválido de nível de incrementação"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode inválido"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modo inválido dado na opção"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Tempo de modificação inválido"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Tempo de modificação inválido (nanossegundos)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Número de elementos inválido"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Código de operação inválido"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "ID de dono ou grupo inválido"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamanho de registro inválido"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direção de salto inválido"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Deslocamento de salto inválido"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Tamanho inválido: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valor inválido de versão esparsa"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Tamanho da fita inválido"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Carimbo de data/hora inválido"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALAVRA-CHAVE"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "A palavra-chave %s não pode ser sobrescrita"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Seleção de nome de arquivo local:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Seleção de arquivo local:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAIOR[.MENOR]"
msgid "MASK"
msgstr "MÁSCARA"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOME-MEMBRO"
msgid "METHOD"
msgstr "MÉTODO"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modo de operação principal:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argumento de densidade malformado: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Diretório de despejo malformado: \"T\" não precedido por \"R\""
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Diretório de despejo malformado: \"X\" duplicado"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em \"R\""
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em \"T\""
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Diretório de despejo malformado: \"%c\" esperado, mas %#3o recebido"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Diretório de despejo malformado: \"%c\" esperado, mas \"fim de dado\" "
"recebido"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número ímpar de valores"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o tamanho"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o tamanho"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Opções de pax malformadas: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para "
"quaisquer opções curtas correspondentes."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Faltando links para %s."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Faltando registro de terminação"
msgid "Mod time differs"
msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
msgid "Mode differs"
msgstr "Os modos são diferentes"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mais do que uma data limite"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção \"-M\""
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMERO de bytes por gravação, múltiplo de 512"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Tamanho negativo: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Sem link para %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "POSIÇÃO"
msgid "ORDER"
msgstr "ORDEM"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "A opção antiga \"%c\" exige um argumento."
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operação:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Sem suporte à operação"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opção %s: Tratando data \"%s\" como %s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Ambas as opções \"%s\" e \"%s\" exigem a entrada padrão"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "As opções \"-Aru\" são incompatíveis com \"-f -\""
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Sem suporte às opções \"-[0-7][lmh]\" por *este* tar"
msgid "Other options:"
msgstr "Outras opções:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Controle de sobrescrita:"
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "O padrão %s não pode ser usado"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Executa a ação dada (ver abaixo) ao atingir o ponto de verificação NUMERO"
msgid "Premature eof"
msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Exibe conteúdos de estado de estrutura para cada arquivo dado. FORMATO "
"padrão é: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQUIVO"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Recusando a ler conteúdo do arquivo-tar a partir do terminal (faltando a "
"opção -f ?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Recusando a escrever conteúdo do arquivo-tar para o terminal (faltando a "
"opção -f ?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Removendo \"%s\" inicial dos alvos de links físicos"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Removendo \"%s\" inicial dos nomes dos membros"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s para %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Relate erros para %s.\n"
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"
msgid "SIZE"
msgstr "TAM"
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
msgid "STYLE"
msgstr "ESTILO"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direção de salto fora da faixa"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Deslocamento de salto fora da faixa"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Procura pela posição dada antes de escrever os dados"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Seleção de fluxo de saída:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Define a data para a próxima opção --touch"
msgid "Size differs"
msgstr "Os tamanhos são diferentes"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Tamanho de um bloco para arquivo esparso"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Substituindo \".\" para alvo de link físico vazio"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Substituindo \".\" para nome de membro vazio"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Suprime mensagens diagnóstico não-fatais"
msgid "Symlink differs"
msgstr "O link simbólico é diferente"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Ações síncronas de execução. Estas são executadas quando o número de ponto "
"de verificação informado pela opção --checkpoint é atingido."
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opções de execução síncrona:"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Sufixo do backup é \"~\", a menos que usado --suffix ou "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
"valores são:\n"
"\n"
" none, off nunca fazer backups\n"
" t, numbered faz backups numerados\n"
" nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
" never, simple sempre faz backups simples\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Carimbo de data/hora fora da faixa permitida"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Muitos erros, encerrando"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Total de bytes apagados"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Total de bytes lidos"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Total de bytes escritos"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Trunca ARQUIVO para o tamanho especificado pela opção --length anterior (ou "
"0, se não for informado)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "Os uid são diferentes"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar"
msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo-tar"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Final de arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos inesperados"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desconhecido"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densidade desconhecida: \"%c\""
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo \"%s\" desconhecido"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Estilo de citação \"%s\" desconhecido. Tente \"%s --quoting-style=help\" "
"para pegar uma lista."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Atualiza os tempos de modificação e de acesso do ARQUIVO"
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
"suprimir este aviso"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Usar a opção -C dentro de lista de arquivos não é permitido com --listed-"
"incremental"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Argumentos válidos para a opção --quoting-style são:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume %s não casa com %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho do registro"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Escreve no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, e outros.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Você não pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\", \"--"
"delete\" ou \"--test-label\""
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Você deve especificar uma das opções \"-Acdtrux\", \"--delete\" ou \"--test-"
"label\""
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ARQUIVO]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[-0nN]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[+1SsyY]"
msgid "`"
msgstr "“"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"adiciona ARQUIVO dado ao arquivo-tar (útil se seu nome se inicia com um "
"traço)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "adicionalmente, cita caracteres de STRING"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "sempre usa números para nomes de usuário/grupo"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "anexa arquivos ao final de um arquivo-tar"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "anexa arquivos do tar a um arquivo-tar"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"aplica o umask do usuário ao extrair permissões do arquivo-tar (padrão para "
"usuários comuns)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arquivo-tar é local mesmo se tiver dois pontos"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arquivo-tar não é procurável"
msgid "archive is seekable"
msgstr "arquivo-tar é procurável"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "solicita confirmação para cada ação"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "tenta verificar o arquivo-tar após escrevê-lo"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "não desce pela árvore de diretórios"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"cria backup antes da remoção, sobrescreve sufixo usual (\"~\" a menos que "
"sobrescrito pela variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "inicia em NOME-MEMBRO membro ao ler o arquivo-tar"
msgid "block %s: "
msgstr "bloco %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULOs **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %s: ** Fim de arquivo **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "não foi possível atualizar registro global de cabeçalho estendido"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"não foi possível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "não foi possível remover diretório \"%s\""
msgid "cannot seek"
msgstr "não foi possível saltar"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "não foi possível definir tempo em \"%s\""
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "não foi possível dividir TAR_OPTIONS: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "não foi possível dividir a string \"%s\": %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "não foi possível obter status de \"%s\""
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "não foi possível truncar \"%s\""
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "não foi possível desfazer link simbólico \"%s\""
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "diferencia maiúsculas/minúsculas (padrão)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "troca a fita após escrever NUMERO x 1024 bytes"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "muda para o diretório DIR"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"verifica números de dispositivos ao criar arquivos-tar incrementais (padrão)"
msgid "child process"
msgstr "processo filho"
msgid "command failed: %s"
msgstr "o comando falhou: %s"
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compara data e hora apenas quando os dados mudarem"
msgid "contents not dumped"
msgstr "conteúdos não despejado"
msgid "control pax keywords"
msgstr "controla palavras-chaves pax"
msgid "create a new archive"
msgstr "cria um novo arquivo-tar"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "cria um subdiretório para evitar ter arquivos extraídos soltos"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "cria arquivo-tar no formato dado"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"cria arquivo-tar com nome de volume TEXTO; ao listar/extrair, usa TEXTO como "
"um padrão de casamento para nome de volume"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "cria/lista/extrai arquivo-tar multivolume"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "o arquivo criado não é esparso"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"atrasa definição de permissões e tempos de modificação de diretórios "
"extraídos até o fim da extração"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "exclui do arquivo-tar (não em fitas magnéticas!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "diretório não arquivado"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ordem de organização de diretório: \"none\" (padrão) ou \"name\""
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"ordem de organização de diretório: \"none\" (padrão), \"name\" ou \"inode\""
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "desabilita citação para caracteres de STRING"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "desabilita o efeito da opção --null anterior"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "desabilita o uso de algumas opções potencialmente nocivas"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMERO-ésima gravação (padrão 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"não verifica números de dispositivos ao criar arquivos-tar incrementais"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "não sai com não-zero em arquivos ilegíveis"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "não remove citação de nomes de membros ou arquivos de entrada"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"não usa terminação do arquivo-tar para determinar o programa compressor"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "não extrai o tempo modificado do arquivo"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias no "
"arquivo-tar"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"não substitui arquivos existentes durante extração e os ignora "
"silenciosamente"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"não substitui arquivos existentes durante extração e os trata como erros"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "preserva \"/\"s iniciais nos nomes dos arquivos"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "nível de despejo para arquivo-tar criado com --listed-incremental"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
msgid "error parsing %s"
msgstr "erro ao analisar \"%s\""
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "exclui arquivos de backup e de trava"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"exclui conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto pela própria "
"etiqueta de arquivo"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQUIVO, exceto o próprio ARQUIVO"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclui diretórios contendo CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "exclui diretórios contendo ARQUIVO"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclui tudo sob diretórios contendo CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "exclui tudo sob diretórios contendo ARQUIVO"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr " exclui arquivos, dados como um PADRÃO"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "exclui padrões listados em ARQUIVO"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "exclui diretórios de sistema de controle de versão"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "executa AÇÃO em cada ponto de verificação"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrai arquivos de um arquivo-tar"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrai arquivos para a saída padrão"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"extrai informações sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial"
msgid "file name contains null character"
msgstr "o nome de arquivo contém caractere nulo"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtra o arquivo-tar por meio de %s"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "encontra diferenças entre um arquivo-tar e o sistema de arquivos"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"segue links físicos; arquiva e despeja os arquivos aos quais eles fazem "
"referência"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"segue links simbólicos; arquiva e despeja os arquivos aos quais eles apontam"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr " força (simbolicamente) modo ALTERAÇÕES para arquivos adicionados"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"\"genfile\" manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
"GNU.\n"
"OPÇÕES são:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "obtém nomes para extrair ou criar a partir de ARQUIVO"
msgid "give a short usage message"
msgstr "fornece uma mensagem de uso curta"
msgid "give this help list"
msgstr "fornece esta lista de ajuda"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "trata do novo formato GNU de backup incremental"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "trata do antigo formato GNU de backup incremental"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignora código de saída de filhos"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignora blocos zerados no arquivo-tar (significa fim do arquivo)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "máscara incorreta (próximo a \"%s\")"
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal interprocesso"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "lista os conteúdos de um arquivo-tar"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"argumentos de membros são listados na mesma ordem que os arquivos no arquivo-"
"tar"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumentos de não-opção em %s"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "formato tar V7 antigo"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "anexa apenas arquivos mais novos do que a cópia no arquivo-tar"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"define tempo somente quando o arquivo é mais novo do que foi dado com --mtime"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQUIVO"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "sobrescreve arquivos existentes durante extração"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "sobrescreve metadados de diretórios existentes ao extrair (padrão)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "padrões combinam depois de qualquer \"/\" (padrão para exclusão)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "padrões combinam com início do nome do arquivo"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "redireciona arquivos extraídos para outro programa"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"preserva tempos de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
"tempos após leitura (MÉTODO=\"replace\"; padrão) quanto por não definir os "
"tempos em primeiro lugar (MÉTODO=\"system\")"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "preserva links simbólico existentes para diretórios ao extrair"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "exibe uma mensagem se nem todos links forem arquivados"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "exibe tempos de modificação de arquivo em UTC"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "exibe tempo do arquivo em sua resolução máxima"
msgid "print program version"
msgstr "mostra a versão do programa"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"exibe bytes totais após processar o arquivo-tar; com um argumento - emite "
"bytes totais quando esse SINAL for entregue; Sinais permitidos são: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; os nomes sem o prefixo SIG também são "
"aceitos"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"processa somente a NUMEROª ocorrência de cada arquivo no arquivo-tar; esta "
"opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
"--extract ou --list e quando uma lista de arquivos é dada tanto por linha de "
"comando com pela opção -T; NUMERO é 1 por padrão"
msgid "read"
msgstr "leia"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"lê padrões de exclusão para cada diretório e seus subdiretórios de ARQUIVO, "
"se ele existir"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "lê padrões de exclusão para cada diretório de ARQUIVO, se ele existir"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "lê padrões de exclusão de arquivos \"ignore\" de VCS"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "refaz blocos na medida em que os lê (para redirecionamentos de 4.2BSD)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "age recursivamente na árvore de diretórios (padrão)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao arquivo-tar"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "executa o script no final de cada fita (implica em -M)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "equivalente a --format=posix"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "equivalente a --format=v7"
msgid "same as pax"
msgstr "o mesmo que pax"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "envia saída verbosa para ARQUIVO"
msgid "set debug level"
msgstr "define nível de depuração"
msgid "set debug output file name"
msgstr "define nome do arquivo de saída do depuração"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "define mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQUIVO"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"define o estilo de citação de nome; veja abaixo por valores válidos para "
"ESTILO"
msgid "set the program name"
msgstr "define o nome do programa"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "define a versão do formato esparso a ser usado (implica --sparse)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "mostra número de bloco dentro de arquivo-tar com cada mensagem"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "mostra nomes de arquivo ou arquivo-tar após transformação"
msgid "show tar defaults"
msgstr "mostra padrões do tar"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "mostra intervalos válidos para campos de arquivo instantâneo"
msgid "specify drive and density"
msgstr "especifica unidade e densidade"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "especifica o padrão de exclusão para chaves de xattr"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "especifica o padrão de inclusão para chaves de xattr"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) falhou"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""
"permanece no sistema de arquivos local durante a criação de arquivo-tar"
msgid "stdin"
msgstr "entrada padrão (stdin)"
msgid "stdout"
msgstr "saída padrão (stdout)"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"remove NUMERO no início de componentes de nomes de arquivos na extração"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "técnica para detectar lacunas"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testa o rótulo de volume do arquivo-tar e sai"
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "trata códigos de saída non-zero de filhos como erro"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"tenta extrair arquivos usando o mesmo dono definido dentro do arquivo-tar "
"(padrão para superusuário)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "remove citação de nomes de membros ou arquivos de entrada (padrão)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "usa ARQUIVO para mapear GIDs e nomes de donos de arquivos"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "usa ARQUIVO para mapear UIDs e nomes de donos de arquivos"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "usa arquivo ou dispositivo ARQUIVO-TAR"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "usa terminação do arquivo-tar para determinar o programa compressor"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "usa COMANDO rmt dado ao invés de rmt"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "usa COMANDO remoto ao invés de rsh"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "usa a substituição sed EXPRESSÃO para transformar nomes de arquivos"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "usam coringas (padrão para exclusão)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "usa/atualiza o número do volume no ARQUIVO"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "casa com o conteúdo exato da string"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "lista verbosamente os arquivos processados"
msgid "warning control"
msgstr "controle de aviso"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"ao criar, mesmo que --old-archive; ao extrair, mesmo que --no-same-owner"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"ao listar ou extrair, lista cada diretório que não casa com os critérios de "
"pesquisa"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "coringas não combinam com \"/\""
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "coringas combinam com \"/\" (padrão para exclusão)"
msgid "write"
msgstr "escreva"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versão incremental do formato sem suporte: %<PRIuMAX>"