tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Predefinições *deste* tar:\n"
msgid " or: "
msgstr " ou: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Gerar uma sub-shell\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Mostra esta lista\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligar a %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nome Dar um novo nome ao próximo volume (e seguintes)\n"
" q Abortar o tar\n"
" y ou newline Continuar operação\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de ficheiro desconhecido %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
msgid "%s command failed"
msgstr "O comando %s falhou"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém um nome "
"truncado"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s tem um tamanho errado (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: função %s falhou"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: impossível alterar o modo para %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: impossível extrair -- ficheiro continuado de outro volume"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: impossível ligar rigidamente a %s"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: impossível remover"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: impossível renomear %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: a eliminar %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: a pasta foi renomeada"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: a pasta foi renomeada de %s"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: a pasta é nova"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: pasta renomeada antes que o seu estado pudesse ser extraído"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: ficheiro removido antes de ser lido"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: ficheiro encolhido %s byte; a preencher com zeros"
msgstr[1] "%s: ficheiro encolhido em %s bytes; a preencher com zeros"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: formato de arquivo inválido"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: nome de membro contém \"..\""
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: não encontrado no arquivo"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: sem purgar a pasta: impossível obter informações"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: a omitir"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: ocorrência requerida não encontrada no arquivo"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: inconsistência inesperada ao fazer a pasta"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido, comparado como ficheiro normal"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"%s: tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido, extraído como ficheiro normal"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: rótulo de volume muito longo (o limite é %lu byte)"
msgstr[1] "%s: rótulo de volume muito longo (o limite é %lu bytes)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: aviso: função %s falhou"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: impossível fazer seguranças deste ficheiro"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... muito longo"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido de byte 0x%02x inválido"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (intervalo válido %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: contém uma etiqueta de pasta cache %s; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: a pasta está num dispositivo diferente: sem purgar"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: pasta num sistema de ficheiros diferente; não despejada"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porta ignorada"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: ficheiro alterado durante a leitura"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro num sistema de ficheiros diferente; não despejado"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro não alterado; não despejado"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: lista de ficheiros pedida de %s já lida de %s"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: nome de ficheiro muito longo (não pode ser separado); não despejado"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nome de ficheiro muito longo (máx. %d); não despejado"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: nome de ficheiro lido contém um carácter nulo"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: nome de ficheiro muito grande para um cabeçalho GNU multi-volume, "
"truncado"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: carimbo implausivelmente antigo %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nome da ligação muito longo; não despejado"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: não é um valor de expiração válido"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: a saltar ficheiro existente"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket ignorada"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: carimbo %s está %s s no futuro"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: acção de ponto de controlo desconhecida"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: localização do erro"
msgid "'"
msgstr "\""
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "\"%s\" não pode ser usada com \"%s\""
msgid "(C)"
msgstr "(©)"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(túnel)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s não tem qualquer efeito"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s não tem qualquer efeito"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua no byte %s--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Ligação longa--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nome longo--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls só pode ser usado em arquivos POSIX"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""
"--atime-preserve=\"system\" não é suportado nesta plataforma plataforma"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "valor de --checkpoint não é um inteiro"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime precisa de uma data especificada com --mtime"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level não faz sentido sem --listed-incremental"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence não faz sentido sem uma lista de ficheiros"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option só pode ser usada em arquivos POSIX"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux só pode ser usado em arquivos POSIX"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat requer nomes de ficheiro"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs só pode ser usado em arquivos POSIX"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s não tem qualquer efeito"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T lê nomes de ficheiro literalmente (sem escape ou gestão de opções)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T lê nomes terminados em nulo"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T lê nomes terminados em null; implica --verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T trata nomes de ficheiro começados com hífen como opções (predefinição)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Um bloco zero sozinho em %s"
msgid "ACTION"
msgstr "ACÇÃO"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Anexar TAMANHO bytes a FICHEIRO. TAMANHO é dado pela opção --length anterior."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Valor de base 256 do arquivo fora do alcance %s"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo contém %.*s onde era esperado um valor numérico %s"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "O arquivo contém nomes de ficheiro com prefixos iniciais removidos."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "O arquivo contém cabeçalhos de base 64 obsoletos"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "O arquivo contém nomes de ficheiro transformados."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selecção de formato do arquivo:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arquivo comprimido. Use a opção %s"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Etiqueta de arquivo trocada"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo não rotulado para corresponder a %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fora do alcance %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo %.*s está fora do alcance %s; a assumir o "
"complemento de dois"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Cadeia %s assinada de base 64 do arquivo fora do alcance %s"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "O valor %s do arquivo está fora de alcance %s, %s..%s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princípio da fita, a sair agora"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "A tentar extrair ligações simbólicas como ligações rígidas"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCOS"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCOS x 512 bytes por registo"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Formato de ficheiro incremental errado"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Espaços no cabeçalho onde era esperado um valor numérico %s"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Contagem de bytes fora de alcance"
msgid "CHANGES"
msgstr "ALTERAÇÕES"
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROLO"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Impossível recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Impossível concatenar arquivos comprimidos"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Impossível ligar a %s: falha ao resolver"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossível criar pasta temporária usando o modelo %s"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Impossível deduzir o nome da pasta de topo; por favor, defina-o "
"explicitamente com --one-top-level=PASTA"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossível executar shell remota"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Impossível redireccionar ficheiros para shell remota"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Impossível renomear %s para %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Impossível actualizar arquivos comprimidos"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossível usar arquivos multi-volume comprimidos"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossível verificar arquivos comprimidos"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossível verificar arquivos multi-volume"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Impossível verificar arquivos stdin/stdout"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "O comando despejou o núcleo\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "O comando saiu com sucesso\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "O comando falhou com estado %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "O comando parou ao sinal %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "O comando terminou\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "O comando terminou ao sinal %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opções de compatibilidade:"
msgid "Compression options:"
msgstr "Opções de compressão:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Há conflitos nas opções de compressão"
msgid "Contents differ"
msgstr "Conteúdo diferente"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Lido só %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Lidos só %lu de %lu bytes"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusa cobardemente a criação um arquivo vazio"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Cria ficheiro do TAMANHO indicado"
msgid "Creating directory:"
msgstr "A criar pasta:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "%s actual é mais recente ou da mesma idade"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-OU-FICHEIRO"
msgid "DIR"
msgstr "PASTA"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Ficheiro amostra de data não encontrado"
msgid "Delete FILE"
msgstr "Eliminar FICHEIRO"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Eliminar não-cabeçalho do arquivo"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloqueio de dispositivo:"
msgid "Device number differs"
msgstr "Número de dispositivo diferente"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selecção e troca de dispositivo:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Desactivar suporte a atributos estendidos"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Desactivar suporte a POSIX ACLs"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Desactivar suporte a contexto SELinux"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Mostrar pontos de controlo executados e estado de saída de COMANDO"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF onde era esperada resposta do utilizador"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSÃO"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Activar suporte a atributos estendidos"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Activar suporte a POSIX ACLs"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Activar suporte a contexto SELinux"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Erro ao analisar nº perto de \"%s\""
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Executar ARGUMENTOS. Activar pontos de controlo a cada N-ésimo registo "
"(predefinição 1). Útil com --checkpoint e uma de --cut, --append, --touch, --"
"unlink"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Executar COMANDO"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "A sair com estado de falha devido a erros prévios"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s fora de alcance %s..%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "A extrair ficheiros contíguos como ficheiros regulares"
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO é um dos seguintes:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Opções de criação de ficheiros:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Opções de comparação de nomes de ficheiro (afecta padrões de exclusão e "
"inclusão):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Sem nome de ficheiro. Tente novamente.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformação de nome de ficheiro:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opções de estatísticas de ficheiros"
msgid "File type differs"
msgstr "Tipo de ficheiro diferente"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Encher o ficheiro com o PADRÃO indicado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\""
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"O GNU \"tar\" grava muitos ficheiros juntos numa só fita magnética ou num "
"disco e pode restaurar ficheiros individuais desse arquivo.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" tar -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar a partir de foo e bar.\n"
" tar -tvf arquivo.tar # Lista todos os ficheiros em arquivo.tar "
"extensamente.\n"
" tar -xf arquivo.tar # Extrai todos os ficheiros em arquivo.tar.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Desejadas funcionalidades GNU em formato de arquivo incompatível"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formato GNU se tar <= 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando lixo"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Gerar ficheiro disperso. O resto da linha de comandos dá o mapa do ficheiro."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Par palavra-chave/valor gerado muito longo (palavra-chave=%s, tamanho=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "A gerar cabeçalhos octais negativos"
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid diferente"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Gestão de atributos de ficheiro estendidos:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Gestão de atributos de ficheiro:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "A ignorar palavra-chave de cabeçalho estendido \"%s\" desconhecida"
msgid "Informative output:"
msgstr "Saída informativa:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueio inválido"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Contagem de bytes inválida"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Valor de nível incremental inválido"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número inode inválido"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modo inválido indicado na opção"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Hora de modificação inválida"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Hora de modificação inválida (nano-segundos)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Número de elementos inválidos"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Código de operação inválido"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "ID de dono ou grupo inválida"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamanho de registo inválido"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direcção de procura inválida"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Desvio de procura inválido"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Tamanho inválido: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valor de versão dispersa inválido"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Tamanho de fita inválido"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Carimbo inválido"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de record_size"
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALAVRA-CHAVE"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Não pode ignorar a palavra-chave %s"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Palavra-chave %s desconhecida ou ainda não implementada"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selecção de nome de ficheiro local:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selecção de ficheiro local:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "PRINCIPAL[.MENOR]"
msgid "MASK"
msgstr "MÁSCARA"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOME-MEMBRO"
msgid "METHOD"
msgstr "MÉTODO"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modo de operação principal:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argumento de densidade mal formado: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "dumpdir mal formado: \"T\" não precedido de \"R\""
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir mal formado: \"X\" duplicado"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir formado: \"X\" nunca usado"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir mal formado: nome vazio em \"R\""
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir mal formado: nome vazio em \"T\""
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir mal formado: esperado \"%c\", obtido %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir formado: esperado \"%c\", obtido fim de dados"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Malformed extended header: %s=%s excessivo"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: %s inválido: número ímpar de valores"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Cabeçalho estendido mal formado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: %s=%s inválido"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: espaço em falta após tamanho"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: sinal de igual em falta"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: tamanho em falta"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: newline em falta"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Opção pax mal formada: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são "
"obrigatórios ou opcionais para as opções curtas correspondentes."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Manipular um dispositivo de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Ligações a %s em falta."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Terminador de registo em falta"
msgid "Mod time differs"
msgstr "Tempo de modificação diferente"
msgid "Mode differs"
msgstr "Modo diferente"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mais de uma data limite"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo requerem a opção \"-M\""
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NÚMERO de bytes por registo, múltiplo de 512"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Tamanho negativo: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "Sem nome de arquivo"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Não há novo volume; a sair.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Não ligado a %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "DESVIO"
msgid "ORDER"
msgstr "ORDEM"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "A opção antiga \"%c\" requer um argumento."
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Só é permitida uma opção --to-command"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Só é permitida uma opção -C com --listed-incremental"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operação:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opção %s: a tratar data \"%s\" como %s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Ambas as opções \"%s\" e \"%s\" querem a entrada padrão"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Opções \"-Aru\" são incompatíveis com \"-f -\""
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opções \"-[0-7][lmh]\" não suportada *neste* tar"
msgid "Other options:"
msgstr "Outras opções:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Controlo de sobreposição:"
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Não pode usar o padrão %s"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Padrão coincidente com caracteres usados em nomes de ficheiro"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Realizar a acção indicada (ver abaixo) ao atingir o ponto de controlo NÚMERO"
msgid "Premature eof"
msgstr "eof prematuro"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparar volume nº %d para %s e premir Enter: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Mostrar conteúdo de estrutura para cada ficheiro indicado. O FORMATO "
"predefinido é: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Ponto de controlo de leitura %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Ler nomes de ficheiro de FICHEIRO"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamanho do registo = %lu bloco"
msgstr[1] "Tamanho do registo = %lu blocos"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registos tem de ser múltiplo de %d."
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Recusa de ler o conteúdo do arquivo a partir do terminal (opção -f em falta?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Recusa de escrever o conteúdo do arquivo para o terminal (opção -f em falta?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "A remover \"%s\" iniciais de alvos rigidamente ligados"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "A remover \"%s\" iniciais para nomes de membros"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "A renomear %s para %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "A renomear %s para %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
msgid "STRING"
msgstr "CADEIA"
msgid "STYLE"
msgstr "ESTILO"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direcção de procura fora de alcance"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desvio de procura fora de alcance"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Ir para o desvio dado antes de escrever dados"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Seleccione o fluxo de saída:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Definir data para a opção--touch seguinte"
msgid "Size differs"
msgstr "Tamanho diferente"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Tamanho do bloco para ficheiro disperso"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Saltar para cabeçalho seguinte"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "A substituir %s por formato de data %s desconhecido"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "A substituir \".\" para alvos rigidamente ligados vazios"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "A substituir \".\" para nomes de membro vazios"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Suprimir mensagens de diagnóstico não-fatais"
msgid "Symlink differs"
msgstr "Ligação simbólica diferente"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Acções de execução síncrona. São executadas quando o número do ponto de "
"controlo dado por --checkpoint é atingido."
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opções de execução síncrona:"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"O sufixo da segurança é \"~\", a menos que definido por --suffix ou "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"O controlo de versão pode ser definido com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
"valores são:\n"
"\n"
" none, off nunca fazer seguranças\n"
" t, numbered fazer seguranças numeradas\n"
" nil, existing numeradas se existirem seguranças numeradas, senão "
"simples\n"
" never, simple fazer sempre seguranças simples\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto não parece ser um arquivo tar"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Este volume está fora da sequência (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Carimbo fora do alcance permitido"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados erros, a sair"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Total de bytes eliminados"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Total de bytes lidos"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Total de bytes escritos"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Truncar FICHEIRO para o tamanho especificado pela opção --length anterior "
"(ou 0, se não foi indicado)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid diferente"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo"
msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EOF inesperado no arquivo"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "EOF inesperado em ficheiro instantâneo"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos inesperados"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desconhecido"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densidade desconhecida: \"%c\""
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo desconhecido \"%s\""
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Estilo de aspas \"%s\" desconhecido. Tente \"%s --quoting-style=help\" para "
"obter uma lista."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Actualizar o acesso e horas de modificação de FICHEIRO"
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Use --wildcards para activar a comparação com padrões ou --no-wildcards para "
"suprimir este aviso"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Não pode usar a opção -C dentro da lista de ficheiros com --listed-"
"incremental"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ERRO DE VERIFICA��O: Encontraram-se %d cabe�alhos inv�lidos"
msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: %d cabeçalhos inválidos detectados"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Argumentos válidos para a opção --quoting-style option:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "A verificação pode não localizar os ficheiros originais."
msgid "Verify "
msgstr "Verificar"
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volume %s não corresponde a %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Tamanho do volume não pode ser inferior ao tamanho do registo"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Transporte de número de volume"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: o arquivo está incompleto"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Ponto de controlo de escrita %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Escrever em NOME, em vez da saída padrão"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Não pode especificar mais de uma das opções \"-Acdtrux\", \"--delete\" ou "
"\"--test-label\""
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Tem de especificar uma opção de \"-Acdtrux\", \"--delete\" ou \"--test-"
"label\""
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHEIRO]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[Ss]"
msgid "`"
msgstr "\""
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"adicionar FICHEIRO dado ao arquivo (útil se o nome começa por um hífen)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "adicionalmente, pôr aspas em caracteres de CADEIA"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "usa sempre números para nomes de utilizador/grupo"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "anexa ficheiros ao fim de um arquivo"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "anexa ficheiros tar a um arquivo"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"aplicar umask de utilizador ao extrair permissões do arquivo (predefinição "
"para utilizador norma)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "o ficheiro arquivo é local, mesmo que tenha dois pontos"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "o arquivo não pode ser procurado"
msgid "archive is seekable"
msgstr "o arquivo pode ser procurado"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "pedir confirmação para cada acção"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "tenta verificar o arquivo após a escrita"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "evita descer automaticamente nas pastas"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "segurança antes de remover, escolha o CONTROLO de versão"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"segurança antes de remover, ignorar o sufixo habitual(\"~\" excepto se "
"sobreposto pela variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "começa no membro NOME-MEMBRO ao ler o arquivo"
msgid "block %s: "
msgstr "bloco %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %s: ** Fim-de-ficheiro **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "impossível actualizar registo global de cabeçalho estendido"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"impossível gerar ficheiros dispersos na saída padrão, use a opção --file"
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossível abrir %s"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Impossível abrir %s"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "impossível remover a pasta \"%s\""
msgid "cannot seek"
msgstr "impossível ir para"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "impossível definir hora em \"%s\""
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "impossível dividir TAR_OPTIONS: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "impossível dividir a cadeia \"%s\": %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "impossível obter informação para \"%s\""
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "impossível truncar \"%s\""
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "impossível desligar \"%s\""
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Sensível a maiúsculas (predefinição)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "muda a fita após escrever NÚMERO x 1024 bytes"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "mudar para a pasta PASTA"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"verificar números de dispositivo ao criar arquivos incrementais "
"(predefinição)"
msgid "child process"
msgstr "processo filho"
msgid "command failed: %s"
msgstr "o comando falhou: %s"
msgid "command line"
msgstr "linha de comandos"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compara data e hora quando só os dados mudarem"
msgid "contents not dumped"
msgstr "conteúdo não despejado"
msgid "control pax keywords"
msgstr "controla palavras-chave pax"
msgid "create a new archive"
msgstr "cria um novo arquivo"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "cria uma sub-pasta para evitar ter ficheiros soltos extraídos"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "cria arquivo no formato indicado"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"cria arquivo com nome de volume TEXTO; à hora de listagem/extracção, usa "
"TEXTO como padrão para nome de volume"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "cria/lista/extrai arquivos multi-volume"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "o ficheiro criado não é disperso"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"atrasa a definição de horas de modificação e permissões de pastas extraídas "
"até à conclusão da extração"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "elimina do arquivo (não em fitas magnéticas)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "pasta não despejada"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ordem das pastas: nenhuma (predefinição) ou nome"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "ordem das pastas: nenhuma (predefinição), nome ou inode"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "desactivar aspas para caracteres de CADEIA"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "desactiva o efeito da opção --null anterior"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "desactivar uso de opções potencialmente perigosas"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"mostra mensagens de progresso a cada NÚMERO registos (predefinição - 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "não verificar números de dispositivo ao criar arquivos incrementais"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "não sair com ficheiros não-zero ou ilegíveis"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "não tirar aspas do ficheiro de entrada ou de nomes de membro"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "não usa o sufixo do arquivo para determinar o programa de compressão"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "não extrai hora modificada do ficheiro"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"não substitui ficheiros existentes mais recentes que as cópias no arquivo"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"não substitui ficheiros existentes ao extrair, salta-os silenciosamente"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "não substitui ficheiros existentes ao extrair, trata-os como erros"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "não remover \"/\" iniciais dos nomes de ficheiro"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "nível de despejo para arquivos incrementais listados criados"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair a pasta"
msgid "error parsing %s"
msgstr "Erro ao analisar %s"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "exclui ficheiros de seguranças e bloqueio"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"exclui conteúdos de pastas contendo CACHEDIR.TAG, excepto o próprio ficheiro "
"etiqueta"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"exclui conteúdo de pastas que contenham FICHEIRO, excepto o próprio FICHEIRO"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclui pastas que contenham CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "exclui pastas que contenham FICHEIRO"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclui tudo em pastas que contenham CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "exclui tudo em pastas que contenham FICHEIRO"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "exclui ficheiros, dados como PADRÃO"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "exclui padrões listados no FICHEIRO"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "exclui pastas do sistema de controlo de versões"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: serviço indisponível"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "executa ACÇÃO a cada ponto de controlo"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "extrai ficheiros como você mesmo (predefinição para utilizador normal)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrai ficheiros de um arquivo"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrair ficheiros para a saída padrão"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"extrai informação sobre permissões de ficheiro (predefinição para super-"
"utilizador)"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"
msgid "file name contains null character"
msgstr "nome de ficheiro contém carácter nulo"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrar o arquivo por %s"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtro por PROG (tem de aceitar -d)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "encontra diferenças entre o arquivo e o sistema de ficheiros"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"seguir ligações rígidas; arquiva e despeja os ficheiros a que elas se referem"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"seguir ligações simbólicas; arquiva e despeja os ficheiros para onde elas "
"apontam"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "força (simbolicamente) o modo ALTERAÇÕES para ficheiros adicionados"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "força NOME como grupo para ficheiros adicionados"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "força NOME como dono para ficheiros adicionados"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipula ficheiros de dados para o conjunto de teste GNU paxutils.\n"
"As OPÇÕES são:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "obter nomes a extrair ou criar de FICHEIRO"
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
msgid "give this help list"
msgstr "Mostra esta lista de ajuda"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "gere o formato GNU novo de segurança incremental"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "gere o formato GNU antigo de segurança incremental"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "gere ficheiros dispersos eficazmente"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "ignorar maiúsculas"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignora códigos de saída dos filhos"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignora blocos a zero no arquivo (significa EOF)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "máscara incorrecta (perto de \"%s\")"
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal inter-processos"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "lista o conteúdo de um arquivo"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"argumentos de membro são listados na mesma ordem que os ficheiros no arquivo"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumentos não-opção em %s"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "formato V7 tar antigo"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "anexa só ficheiros mais recentes que a cópia no arquivo"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"definir hora só se o ficheiro for mais recente que a que foi dada com --mtime"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "armazenar só ficheiros mais recentes que DATA-OU-FICHEIRO"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "sobrescreve ficheiros existentes ao extrair"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "sobrescreve meta-dados de pastas existentes ao extrair (predefinição)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "padrões coincidem após qualquer \"/\" (predefinição para exclusão)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "padrões coincidem com o início do nome de ficheiro"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "encaminha ficheiros extraídos para outro programa"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"preserva horas de acesso em ficheiros despejados, seja restaurando as horas "
"após leitura (MÉTODO=\"replace\": predefinição), seja não definindo horas "
"(MÉTODO=\"system\")"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "preserva ligações simbólicas a pastas ao extrair"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "preserva meta-dados de pastas existentes"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "mostra uma mensagem se nem todas as ligações forem despejadas"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "mostra horas de modificação de ficheiros em UTC"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "mostra hora do ficheiro em resolução completa"
msgid "print program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"mostra o total de bytes após processar o arquivo; com um argumento - mostra "
"o total de bytes quando este SINAL for entregue; Os sinais permitidos são: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; os nomes sem o prefixo SIG "
"também são aceites"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"processa só a ocorrência NÚMERO de cada ficheiro no arquivo; esta opção é "
"válida só em conjunto com um dos sub-comandos --delete, --diff, --extract ou "
"--list e quando uma lista de ficheiros é dada via linha de comandos ou pela "
"opção -T; A predefinição de NÚMERO é 1"
msgid "read"
msgstr "ler"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"lê padrões de exclusão para cada pasta e suas sub-pastas de FICHEIRO, se "
"existir"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "lê padrões de exclusão para cada pasta de FICHEIRO, se existir"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "ler padrões de exclusão dos ficheiros \"ignore\" dos VCS"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "rebloqueia à medida que lê (para túneis 4.2BSD)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "recursivo em pastas (predefinição)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "remove cada ficheiro antes de extrair por cima"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "remove os ficheiros após os adicionar ao arquivo"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek não parado num limite de registo"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "executa o script no fim de cada fita (implica -M)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "igual a --format=posix"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "igual a --format=v7"
msgid "same as pax"
msgstr "igual a pax"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "envia saída verbosa para FICHEIRO"
msgid "set debug level"
msgstr "definir nível de depuração"
msgid "set debug output file name"
msgstr "definir nome do ficheiro de saída da depuração"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "define mtime para ficheiros adicionados de DATA-OU-FICHEIRO"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "define o estilo de aspas; veja abaixo os valores de ESTILO válidos"
msgid "set the program name"
msgstr "define o nome do programa"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "define a versão do formato disperso a usar (implica --sparse)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "mostra número de bloco dentro do arquivo com cada mensagem"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "mostra nomes de ficheiro ou arquivo após a transformação"
msgid "show tar defaults"
msgstr "mostra predefinições tar"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "mostra intervalos válidos para campos de ficheiro-snapshot"
msgid "specify drive and density"
msgstr "especifica unidade e densidade"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "especifica o padrão de exclusão para chaves xattr"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "especifica o padrão de inclusão para chaves xattr"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) falhou"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "fica no sistema de ficheiros local ao criar o arquivo"
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "remove NÚMERO componentes iniciais de nomes de ficheiro ao extrair"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "técnica para detectar buracos"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testa a etiqueta de volume do arquivo e sai"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "trata códigos de saída não-zero dos filhos como erro"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"tenta extrair ficheiros com o mesmo dono que existe no arquivo (predefinição "
"para super-utilizador)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"tirar aspas do ficheiro de entrada ou de nomes de membro (predefinição)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "usa FICHEIRO para mapear GIDs e nomes do dono"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "usa FICHEIRO para mapear UIDs e nomes do dono"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "usa o ficheiro de arquivo ou o dispositivo ARQUIVO"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "usa o sufixo do arquivo para determinar o programa de compressão"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "usa COMANDO rmt em vez de rmt"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "usa COMANDO remoto em vez de rsh"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "usa EXPRESSÃO sed de substituição para transformar nomes de ficheiro"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "usar caracteres universais (predefinição para exclusão)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "usa/actualiza o número do volume em FICHEIRO"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fora de %s alcance %s..%s"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fora de %s alcance %s..%s; a substituir %s"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "comparação literal de cadeias"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "lista verbosamente os ficheiros processados"
msgid "warning control"
msgstr "controlo de aviso"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "ao criar, igual a --old-archive; ao extrair, igual a --no-same-owner"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"ao listar ou extrair, lista cada pasta que não cumpre o critério de procura"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "caracteres universais não coincidem com \"/\""
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "caracteres universais coincidem com \"/\" (predefinição para exclusão)"
msgid "write"
msgstr "escrever"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "escrita não acabou num limite de bloco"
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versão de formato incremental não suportada: %<PRIuMAX>"