tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
msgid " or: "
msgstr " albo: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[OPCJE...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q Zakończenie programu tar\n"
" y albo Enter Kontynuacja\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
msgid "%s command failed"
msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
"nazwę"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Błędny format archiwum"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: nazwa elementu zawiera „..”"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, porównywany jako zwykły plik"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, odtworzony jako plik zwykły"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… - za długie"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s po którym jest błędny bat 0x%02x"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (dozwolony zakres %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: katalog w innym systemie plików; nie został zapisany"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: lista plików żądana z %s już przeczytana z %s"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
"archiwum GNU, zostanie skrócona"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: pominięcie istniejącego pliku"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: lokalizacja błędu"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznana opcja"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "opcja „%s” nie może być użyta z opcją „%s”"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "opcja --%s %s nie odniosła skutku"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "opcja --%s nie odniosła skutku"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Długie łącze--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Długa nazwa--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --acls może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime wymaga podania daty przy pomocy --mtime"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --pax-option może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --selinux może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --xattrs może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "opcja -C %s nie odniosła skutku"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"z opcją -T - czytanie nazw plików dosłownie (bez uwzględniania sekwencji "
"sterujących ani opcji)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, włącza --verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"z opcją -T - traktowanie nazw plików zaczynających się od myślnika jako "
"opcji (domyślnie)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
msgid "ACTION"
msgstr "AKCJA"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
"length."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Wybór formatu archiwum:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
"jak uzupełnienie dwójkowe"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMIANY"
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
msgid "CONTROL"
msgstr "TRYB"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Nie udało się wydedukować głównego katalogu; proszę ustawić go wprost opcją "
"--one-top-level=KATALOG"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nie można przekierować plików do zdalnej powłoki"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie zakończone\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcje kompatybilności:"
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcje kompresji"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
msgid "Delete FILE"
msgstr "Skasowanie PLIKU"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Parametry bloków:"
msgid "Device number differs"
msgstr "Różnią się numery urządzeń"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Włączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Włączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Włączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko „%s”"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Wykonanie ARGUMENTÓW. Uruchom punkt kontrolny N-ty rekord (domyślnie dla "
"każdego). Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch albo "
"--unlink"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
"włączania):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Zmiany nazwy plików:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików"
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to „default” albo „zeros”"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"tar GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
"dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
"tar.\n"
" tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format tara GNU 1.13"
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
"długość=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie roszerzonych atrybutów plików:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego „%s”"
msgid "Informative output:"
msgstr "Informacje:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Błędna liczba bajtów"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr ""
"Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Błędny czas modyfikacji"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Błędny numer"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Błędna ilość elementów"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Błędny kod operacji"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Błędny identyfikator właściciela lub grupy"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Błędny kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"
msgid "KEYWORD"
msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Wybór lokalnej nazwy pliku:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Wybór plików lokalnych:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Podstawowe tryby działania:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: „T” nie jest poprzedzone przez „R”"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone „X”"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte „X”"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „R”"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „T”"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono koniec danych"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Błędna opcja pax: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
"obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Brakujące łącza do %s."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji „-M”"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "POZYCJA"
msgid "ORDER"
msgstr "KOLEJNOŚĆ"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja „%c” wymaga argumentu."
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory działania:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie przewidziana"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty „%s” jako %s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Opcje „%s” i „%s” obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Opcje „-Aru” są niekompatybilne z „-f -”"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje „-[0-7][lmh]” nie są dostępne w *tym* tarze"
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
msgid "Premature eof"
msgstr "Przedwczesny EOF"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
"FORMAT: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny odczytu %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Odmowa czytania zawartości archiwumn z terminala (brakująca opcja -f?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Odmowa pisania zawartości archiwumn do terminala (brakująca opcja -f?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr ""
"Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików w archiwum"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "O błędach programu poinformuj %s\n"
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SYGNAŁ"
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"
msgid "STRING"
msgstr "NAPIS"
msgid "STYLE"
msgstr "STYL"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy pliku w archiwum"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Pominięcie nie-krytycznych komunikatów diagnostycznych"
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
"kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Przyrostek kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie został zmieniony przez --"
"suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
"przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
" none, off bez kopii zapasowych\n"
" t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
" nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
"proste\n"
" never, simple proste kopie zapasowe\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Liczba skasowanych bajtów"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Licza zapisanych bajtów"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
"jeżeli nie został podany)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Użyj „%s --help” albo „%s --usage” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nieznana gęstość: „%c”"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr " Nieznane pole „%s”"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Nieznany styl cytowania „%s”. Użyj „%s --quoting-style=help” żeby zobaczyć "
"listę."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU"
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
"wyłączyć to ostrzeżenie"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
"incremental"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzanie "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i innych.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Nie można podać więcej niż jednej opcji z „-Acdtrux”, „--delete” albo „--"
"test-label”"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Trzeba podać jedną z opcji „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN].*"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[TtYy].*"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
"myślnika)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
"dla zwykłych użytkowników)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
msgid "archive is seekable"
msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka („~”, jeżeli "
"nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w czasie czytania archiwum"
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nie można zaktualizować rozszerzonego rekordu nagłówka"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"nie udało się utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --"
"file"
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć „%s”"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu „%s”"
msgid "cannot seek"
msgstr "nie udało się ustawić pozycji"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie udało się ustawić czasu na „%s”"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "nie można rozdzielić TAR_OPTIONS: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nie można podzielić napisu „%s”: %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nie udało się odczytać stanu „%s”"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nie udało się skrócić „%s”"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nie udało się usunąć „%s”"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "przejście do KATALOGU"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"
msgid "command failed: %s"
msgstr "polecenie zwróciło błąd: %s"
msgid "command line"
msgstr "linia polecenia"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
msgid "contents not dumped"
msgstr "zawartość nie została zapisana"
msgid "control pax keywords"
msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
msgid "create a new archive"
msgstr "utworzenie nowego archiwum"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "tworzenie katalogu dla uniknięcia utraty rozpakowywanych plików"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
"TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
"końca rozpakowywania"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "katalog nie został zapisany"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr ""
"kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie) albo name (nazwa)"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie), name (nazwa) albo "
"inode"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
"bez usuwania znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
"archiwum"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, pomijanie ich bez komunikatu"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, uznawanie prób zamazania za "
"błąd"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "bez usuwania początkowego „/” z nazw plików"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
msgid "error parsing %s"
msgstr "błąd przetwarzania %s"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
"TAG, oprócz samych plików znacznika"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
"użytkowników)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
"nie udało się potwierdzić dostępności standardowych deskryptorów plików"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
"OPCJE:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
msgid "give a short usage message"
msgstr "krótka informacja o opcjach"
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nieprawidłowa maska (koło „%s”)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanał między procesami"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"nazwy plików do rozpakowania z archiwum są podane w takim porządku w jakim "
"są w archiwum"
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumenty nie będące opcjami w %s"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "stary format tara z V7"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"ustawienie czasu tylko jeżeli czas pliku jest późniejszy od podanego opcją --"
"mtime"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
"(domyslnie)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym „/” (domyślnie)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
"czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
"(METODA='system')"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "zachowanie istniejących łącz symbolicznych przez rozpakowywaniu"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
msgid "print program version"
msgstr "informacja o wersji programu"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
"wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
"sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
"są też akceptowane"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
"działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
"plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
"wynosi 1."
msgid "read"
msgstr "odczyt"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu i jego podkatalogów z PLIKU, "
"jeżeli istnieje"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu z PLIKU, jeżeli istnieje"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
"czytanie wzorców pomijania z analogicznych plików systemów zarządzania "
"wersjami (VCS)"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "to samo co --format=posix"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "to samo co --format=v7"
msgid "same as pax"
msgstr "to samo co pax"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
msgid "set debug level"
msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
msgid "set debug output file name"
msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
"STYLU"
msgid "set the program name"
msgstr "ustawienie nazwy programu"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
msgid "show tar defaults"
msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "pokazanie zakresów dozwolonych wartości pól danych kopii przyrostowej"
msgid "specify drive and density"
msgstr "podanie napędu i gęstości"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "wzorzec pomijania kluczy xattr"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "wzorzec uwzględniania kluczy xattr"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "błąd stat(%s)"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
"plików"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "technika wykrywania dziur"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
"traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
"(domyślnie dla superusera)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"usunięcie znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum "
"(domyślnie)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw grup właścicieli plików"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw właścicieli plików"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
msgid "warning control"
msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
"owner"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
"wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "wildcards nie są porównywane z „/”"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "wildcards są porównywane z „/” (domyślnie dla wykluczania)"
msgid "write"
msgstr "zapis"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"