tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 07:57+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"「この」tar の規定値:\n"
msgid " or: "
msgstr " または: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! サブシェルを起動\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? このリストを表示\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [オプション...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " %s へのリンク\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n [name] 次 (およびその続き) のボリュームに対する新しいファイル名を指"
"定\n"
" q tar を終了\n"
" y または改行 操作を継続\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは値が必要"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 未知の ARGP_HELP_FMT パラメータ"
msgid "%s command failed"
msgstr "%s コマンドが失敗しました"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s はこのボリューム上でおそらく連続しています: ヘッダは省略された名前を含んで"
"います"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s 不能"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: モードを %s に変更できません"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: 削除できません"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: 名前を %s に変更できません"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s を削除\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: ディレクトリ名が %s から変更されました"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます"
msgstr[1] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: 無効なアーカイブ形式"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: メンバー名が含むのは '..'"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: ディレクトリを削除しません: 状態が分かりません"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: 省略します"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルと差分を取ります"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルとして抽出"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: 未知のファイル形式; ファイルは無視されます"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)"
msgstr[1] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: 警告: %s 不能"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: バイト %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: バイト %s: %s %.*s... 長過ぎます"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: バイト %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: バイト %s: %s %s が不正なバイト 0x%02x に続いています"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: バイト %s: (正当な範囲 %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: キャッシュ ディレクトリ タグ %s を含んでいます; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: ディレクトリは異なるデバイス上にあるので消去しません"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: ディレクトリは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door は無視します"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: %s から要求されたファイル一覧は既に %s から読み込み済み"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (分割不能) のでダンプしません"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (最大 %d) のでダンプしません"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: 読み込まれたファイル名にヌル文字"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できないので切り捨て"
"ます"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: 恐らく古いタイムスタンプ %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: 無効なタイムアウト"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです. 可能性があるのは"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: 既存ファイルをスキップします"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ソケットは無視します"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %s 秒先を示しています"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: 未知の検問処理"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 未知のオプション '%s%s'\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: エラーの場所"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: 未知のオプション"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' と一緒に使えません"
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(プログラムエラー) バージョン不明!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(プログラムエラー) オプション認識不能!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(パイプ)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s は効果なし"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s は効果なし"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--バイト %s で連続--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--長いリンク--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--長い名前--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--ボリュームヘッダ--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls は POSIX アーカイブでのみ使えます"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' はこのプラットフォームでは実装されていません"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint 値は整数ではありません"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime は --mtime で指定された日時が必要です"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--listed-incremental なしの --level は無意味です"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence はファイル一覧がなければ無意味"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option は POSIX アーカイブでのみ使えます"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux は POSIX アーカイブでのみ使えます"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat にはファイル名が必要"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs は POSIX アーカイブでのみ使えます"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s は効果なし"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T がファイル名を文字通りに読み込み (エスケープまたはオプション処理なし)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T は null で終わる名前を読み込みます"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T が null で終わる名前を読み込み; --verbatim-files-from を暗示"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T がファイル名をダッシュで始まるオプションとして処理 (標準)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "%s に孤立したゼロブロック"
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 値は %s より小さいか等しい"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "FILE に SIZE バイト追記. SIZE は前の --length オプションで指定."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "base-256 値は %s の範囲外です"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "アーカイブ中に接頭辞が削除されたファイル名があります."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "アーカイブに変換されたファイル名が含まれています"
msgid "Archive format selection:"
msgstr "アーカイブ形式の選択"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "アーカイブは圧縮されています. %s オプションを使ってください"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "アーカイブラベルが一致しません"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "アーカイブの値 %s は %s の範囲 %s..%s 内にありません"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCKS"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "レコードあたり BLOCKS x 512 バイト"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "不正な増分ファイル形式"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "バイト数が範囲外"
msgid "CHANGES"
msgstr "CHANGES"
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません."
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "圧縮されたアーカイブは連結できません"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "%s に接続できません: 名前解決失敗"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "テンプレート %s を使って一時ディレクトリを作れません"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"トップレベルディレクトリ名を推定不能; --one-top-level=DIR で明示的に指定して"
"ください"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "遠隔シェルが実行できません"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "遠隔シェルに対してファイルをリダイレクトできません"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "圧縮されたアーカイブはアップデートできません"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "マルチボリュームに圧縮されたアーカイブは使えません"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "圧縮されたアーカイブは確認できません"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "マルチボリュームアーカイブを確認できません"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "コマンドがコアをダンプ\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "コマンドが正常終了\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "コマンドがステータス %d で失敗\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "コマンドがシグナル %d で停止\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "コマンドが終了\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "コマンドがシグナル %d で終了\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "互換オプション:"
msgid "Compression options:"
msgstr "圧縮オプション:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "圧縮オプションが食い違っています"
msgid "Contents differ"
msgstr "内容が異なります"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました"
msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "空のアーカイブ作成はご容赦願います"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "指定された SIZE のファイルを作成"
msgid "Creating directory:"
msgstr "ディレクトリを作成:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "現在の %s の方が新しいか同じ"
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "日付サンプルファイルが見つかりません"
msgid "Delete FILE"
msgstr "FILE を削除"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "アーカイブからヘッダでないものを削除します"
msgid "Device blocking:"
msgstr "デバイスブロッキング:"
msgid "Device number differs"
msgstr "デバイス番号が違います"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "デバイスの選択と切替:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "拡張属性対応を無効に"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL 対応を無効に"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "SELinux コンテクスト対応を無効に"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "実行されたチェックポイントと COMMAND の終了ステータスを表示"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "拡張属性対応を有効に"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL 対応を有効に"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "SELinux コンテクスト対応を有効に"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "`%s' の近くで数字を構文分析時にエラー"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"ARGS を実行. N番目のレコードごとにチェックポイントをトリガー (デフォルトは"
"1). --checkpoint および --cut, --append, --touch, --unlink の中の 1つとともに"
"使用するとよい"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "COMMAND を実行"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "前のエラーにより失敗ステータスで終了します"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "拡張ヘッダ %s=%s は %s..%s の範囲内にありません"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT は次のうちの 1つ:"
msgid "File creation options:"
msgstr "ファイル作成オプション:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "ファイル名一致オプション (除外/包含の両パターンに作用):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "ファイル名が指定されていません. もう一度.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "ファイル名変換:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "ファイル統計オプション:"
msgid "File type differs"
msgstr "ファイルタイプが異なります"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"指定された PATTERN でファイルを埋めます. PATTERN は 'default' または 'zeros'"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更"
"に\n"
"そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n"
"\n"
"例:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # ファイル foo と bar から archive.tar 作成.\n"
" tar -tvf archive.tar # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表"
"示.\n"
" tar -xf archive.tar # archive.tar から全ファイルを取り出す.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU tar 1.12 以前の形式"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x 形式"
msgid "Garbage command"
msgstr "不要なコマンド"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT にゴミ: %s"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU ソフトウェア使用上の一般的ヘルプ: <%s>\n"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"まばらな (sparse) ファイルを生成. 残りのコマンドラインでファイルマップを指定."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "生成されたキーワードと値のペアが長過ぎます (キーワード=%s, 長さ=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します"
msgid "Gid differs"
msgstr "グループ ID が異なります"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "拡張ファイル属性の処理"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "ファイル属性の処理"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "未知の拡張ヘッダキーワード '%s' を無視"
msgid "Informative output:"
msgstr "情報:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "無効なブロッキング因子"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "無効なバイト数"
msgid "Invalid device number"
msgstr "無効なデバイス番号です"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "無効な増分レベル値"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "無効な inode 番号"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "不正な入力. ? でヘルプを表示\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "オプションで指定されたモードは無効です"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "不正な最終更新時刻"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "不正な最終更新時刻 (ナノ秒)"
msgid "Invalid number"
msgstr "無効な数"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "無効なエレメント数"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "無効な操作コード"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "無効な所有者またはグループID"
msgid "Invalid record size"
msgstr "無効な記録サイズ"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "無効な検索方向"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "無効な検索オフセット"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "無効なサイズ: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "無効なまばら (sparse) バージョン値"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "無効なテープの長さ"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "無効なタイムスタンプ"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size が無効な値です"
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "キーワード %s は覆せません"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "キーワード %s は未知または未実装"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"使用許諾 GPLv3+: GNU GPL version 3 またはそれ以降 <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"これはフリーソフトウェアです. 変更と再配布は自由です.\n"
"法律で認められる範囲で「無保証」です.\n"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "ローカルファイル名選択:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "ローカルファイル選択:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
msgid "MASK"
msgstr "MASK"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEMBER-NAME"
msgid "METHOD"
msgstr "METHOD"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "主操作モード:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "不正形式の密度引数: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' が 'R' の前にない"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が重複"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が未使用"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'R' に空の名前"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' に空の名前"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところに %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところにデータの終端"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は余分"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 奇数値"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 予期せぬ区切り文字 %c"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は不正"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの後にブランクがありません"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: = (イコール) 記号がありません"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの指定がありません"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 改行がありません"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "不正形式の pax オプション: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"長いオプションに対する必須または任意の引数は対応する短いオプションに対しても"
"必須または任意です."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "遠隔プロセスからの命令を受け付けてテープドライブを操作"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "%s へのリンクがありません."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "終端記録なし"
msgid "Mod time differs"
msgstr "最終修正時刻が異なります"
msgid "Mode differs"
msgstr "モードが異なります"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "1つ以上の敷居となる日付"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "複合型アーカイブファイルには '-M' オプションが必要です"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "レコードあたり NUMBER バイト. 512 の倍数"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "負のサイズ: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "アーカイブ名が指定されていません"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s にリンクしていません"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "番号が許可された範囲外: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "オフセット"
msgid "ORDER"
msgstr "順番"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "古いオプション '%c' は引数を必要とします"
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "--to-command オプションは 1つだけ許可"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "-C オプションは 1つだけなら --listed-incremental と一緒に使えます"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "操作オプションに対する付加機能:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "実装されていない操作"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "オプション %s: 日付 '%s' を %s として扱う"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "オプション '%s' と '%s' はどちらも標準入力が必要です"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "オプション '-Aru' と '-f -' とは相容れません"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "オプション '-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません"
msgid "Other options:"
msgstr "その他オプション:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "制御を上書き:"
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 形式"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 形式"
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "パッケージ化: %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ化: %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "パターン %s は使えません"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "パターンマッチの文字がファイル名に使われています"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "チェックポイント NUMBER 到達時に指定されたアクション (下記参照) を実行"
msgid "Premature eof"
msgstr "ファイルの途中終了"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "各々の指定ファイルに対して struct stat の内容を表示. 標準 FORMAT は: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "チェックポイント %u を読み込みます"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック"
msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません"
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "端末からアーカイブの内容を読み取るのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "端末にアーカイブの内容を書き出すのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "名前を %s から %s に戻します\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "名前を %s から %s に変更します\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s のバグのレポート先: %s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "バグレポートは %s まで.\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"バグのレポート先: %s\n"
"翻訳バグのレポート先: <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
msgid "STYLE"
msgstr "STYLE"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "検索方向が範囲外"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "検索オフセットが範囲外"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "データを書き出す前に指定されたオフセットまで検索"
msgid "Select output stream:"
msgstr "出力ストリームを選択"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "次の --touch オプションで日付を設定"
msgid "Size differs"
msgstr "サイズが異なります"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "まばらな (sparse) ファイルのブロックサイズ"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "次のヘッダをスキップします"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "致命的でない診断メッセージを抑制"
msgid "Symlink differs"
msgstr "シンボリックリンクが異なります"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"同時実行アクション. これらは --checkpoint option で指定されたチェックポイント"
"番号に到達したときに実行される."
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "同時実行オプション:"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n"
"'~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n"
"値を指定することで設定できます.\n"
"\n"
" none, off バックアップを取らない\n"
" t, numbered バックアップに番号をふる\n"
" nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n"
" そうでなければ単にバックアップを取る\n"
" never, simple 常に単純なバックアップを取る\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "これは tar アーカイブではないようです"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "このボリュームは連続していません (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "タイムスタンプが許可された範囲外です"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "総削除バイト数"
msgid "Total bytes read"
msgstr "総読み込みバイト数"
msgid "Total bytes written"
msgstr "総書き出しバイト数"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"FILE を --length オプション (または指定がなければ 0) で指定されたサイズに切り"
"捨て"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "より詳しい情報は '%s --help' または '%s --usage' で.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "ユーザ ID が異なります"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "スナップショットファイルに予期せぬ EOF"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "予期せぬ引数"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "予期せぬ長い名前ヘッダ"
msgid "Unknown date format"
msgstr "未知の日付形式"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "未知の密度: '%c'"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "未知のフィールド `%s'"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "不明な引用形式 '%s', '%s --quoting-style=help' で一覧表示."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "未知のシグナル名: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "FILE の最終アクセス時刻と最終更新時刻を更新"
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"パターンマッチを有効にするなら --wildcards, この警告を抑止するなら --no-"
"wildcards を使ってください"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"ファイルリスト内で -C オプションは --listed-incremental と一緒に使えません"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました"
msgstr[1] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "正しい引数は:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "--quoting-style オプションに対する有効な引数:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "元のファイルの所在確認に失敗した可能性があります."
msgid "Verify "
msgstr "検証"
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "ボリューム長はレコードサイズより小さくてはいけません"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "警告: アーカイブが不完全です"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "チェックポイント %u を書き出します"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "標準出力の代わりにファイル NAME に出力"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者: %s, %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s 他.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者: by %s, %s, %s,\n"
"%s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者: %s, %s, %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者: %s.\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"'-Acdtrux', '--delete' または '--test-label' オプションのうち 2つ以上指定する"
"ことはできません"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"'-Acdtrux', '--delete' または '--test-label' オプションのうち、いずれか 1つを"
"指定しなければなりません"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ファイル]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"指定された FILE をアーカイブに追加 (ダッシュ ' で始まるファイル名の場合に便"
"利)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "更に STRING から文字を引用"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "ユーザ名/グループ名として常に数字を使う"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "引数 %s は %s に対してあいまいです"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "アーカイブの末尾にファイルを追加"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "アーカイブに tar ファイルを追加"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"アーカイブから属性を抽出する際にユーザの umask を適用 (一般ユーザでは標準)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "アーカイブファイルはコロンを含んでいてもローカル"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "アーカイブは検索可能ではありません"
msgid "archive is seekable"
msgstr "アーカイブは検索可能"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "全ての動作を確認"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "アーカイブを書き出した後に検証"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ディレクトリを自動的に下っていかない"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "削除前にバージョン管理を CONTROL にしてバックアップ"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"削除前にバックアップ, 通常の接尾辞 (環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が未設定な"
"ら '~') を上書き"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "アーカイブの読み取り時にメンバー MEMBER-NAME で開始"
msgid "block %s: "
msgstr "ブロック %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "ブロック %s: ** NUL のブロック **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "ブロック %s: ** ファイルの終端 **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "グローバル拡張ヘッダレコードを更新できません"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "--delay-directory-restore オプションの効果を取り消し"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"まばらな (sparse) ファイルを標準出力に書き出せません. --file オプションを使用"
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' を開けません"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "ディレクトリ `%s' を削除できません"
msgid "cannot seek"
msgstr "捜し出せません"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "`%s' に時刻を設定できません"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS を分割できません: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "文字列 '%s' を分割できません: %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "`%s' を stat できません"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "`%s' を truncate できません"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "`%s' を unlink できません"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "大文字小文字を考慮して一致 (標準)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "NUMBER x 1024 バイトを書き出した後でテープを変更"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "ディレクトリ DIR へ移動"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "インクリメンタルアーカイブ作成時にデバイス番号をチェックする (標準)"
msgid "child process"
msgstr "子プロセス"
msgid "command failed: %s"
msgstr "コマンド失敗: %s"
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "データが変更された時だけ日付および時刻を比較"
msgid "contents not dumped"
msgstr "内容をダンプしません"
msgid "control pax keywords"
msgstr "pax キーワードを制御"
msgid "create a new archive"
msgstr "新しいアーカイブを作成"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "loose fileを取り出せないようにするためにサブディレクトリを作成"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "指定された形式のアーカイブを作成"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"ボリューム名 TEXT のアーカイブを作成. 一覧/抽出時に TEXT をボリューム名に対す"
"る抽出パターンに使用"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "マルチボリュームのアーカイブを作成/一覧/抽出"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "作成されたファイルはスパースではありません"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"抽出が終了するまで抽出されたディレクトリの最終更新時刻と属性の設定を遅らせる"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "アーカイブから削除 (磁気テープ上ではダメ!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "ディレクトリをダンプしません"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ディレクトリの並び替え順: なし (標準) または名前"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "ディレクトリ並び替え順: なし (標準), 名前またはiノード"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "STRING からの文字引用を無効に"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "前の --null オプションの効果を無効化"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "潜在的に害になるオプションの使用を無効に"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "NUMBER (標準 10) 番目の記録ごとに進捗メッセージを表示"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "インクリメンタルアーカイブ作成時にデバイス番号をチェックしない"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "読み込めないファイルにおいて非ゼロで終了しません"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "入力ファイルまたはメンバー名を引用終了しない"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用しない"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ファイルの更新時刻を取り出さない"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "アーカイブコピーより新しい既存ファイルを置き換えない"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えず, そのままスキップする"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えず, エラーとして扱う"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ファイル名から先頭の '/' を取り除かない"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "作られた listed-incremental アーカイブに対するダンプレベル"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "ディレクトリを取り出す前に階層を空に"
msgid "error parsing %s"
msgstr "%s の構文分析時にエラー"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "バックアップを除外してファイルをロック"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "タグファイル自身を除く CACHEDIR.TAG を含むディレクトリの内容を除外"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "FILE 自身を除く FILE を含むディレクトリの内容を除外"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリを除外"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "FILE を含むディレクトリを除外"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリ以下の全てを除外"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "FILE を含むディレクトリ以下の全てを除外"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "PATTERN に一致するファイルを除外"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "FILE に列挙されたパターンを除外"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "バージョン管理システムのディレクトリを除外"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "各検問で ACTION を実行"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "あなた自身のファイルとして取り出す (一般ユーザではデフォルト)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "アーカイブからファイルを抽出"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "ファイルを取り出して標準出力に出力"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "ファイル属性についての情報を抽出 (superuser では標準)"
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "標準のファイルディスクリプタの可用性のアサートに失敗"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "初期ワークディレクトリに戻るのに失敗しました"
msgid "file name contains null character"
msgstr "ファイル名がヌル文字を含んでいます"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "%s 経由でアーカイブをフィルタ"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "PROG 経由でフィルタ (-d を受け付ける必要あり)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "アーカイブとファイルシステムとの違いを見付ける"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "ハードリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "シンボリックリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "加えたファイルの (シンボリック) モードを CHANGES に変更"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "加えたファイルのグループを NAME に変更"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "加えたファイルの所有者を NAME に変更"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile は GNU paxutils テストセットに対してデータファイルを操作します.\n"
"オプションは:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "抽出または作成する名前をファイル FILE から取得"
msgid "give a short usage message"
msgstr "短い使用法メッセージを表示"
msgid "give this help list"
msgstr "このヘルプ一覧を表示"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "新しい GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "古い GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "まばらに存在するファイルを効果的に処理"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒停止 (標準 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "大文字小文字を無視"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "子プロセスの終了コードを無視"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "アーカイブ中のゼロブロック (つまり EOF) を無視"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "不正なマスク (`%s' に近い)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "プロセス間チャネル"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "引数 %s は %s に対して無効です"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "アーカイブの内容を一覧表示"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "メンバー引数はアーカイブ内のファイルと同じ順番で並んでいます"
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い切りました"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s に非オプション引数"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "古い V7 tar 形式"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "アーカイブ内にあるファイルより新しいファイルのみを追加"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "ファイルが --mtime での指定より新しい場合に時刻設定するのみ"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "取り出す際に既存ファイルを上書き"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "取り出す際に既存ディレクトリのメタデータを上書き (標準)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "任意の '/' 以降にパターンが一致 (標準で除外)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "ファイル名の先頭とパターンが一致"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "ファイルを取り出して別のプログラムに出力"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"最終アクセス時刻を, 読み込み後に復元する (METHOD='replace'; 標準) か最初に設"
"定しない (METHOD='system') かのどちらかの方法でダンプファイル上で維持"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "取り出す際にディレクトリへの既存シンボリックリンクを維持"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "既存ディレクトリのメタデータを保存"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "全てのリンクがダンプされない場合メッセージを表示"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "ファイルの更新時刻を UTC で表示"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "ファイルの時刻情報を完全形式で表示"
msgid "print program version"
msgstr "プログラムバージョンを表示"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"アーカイブの処理後に総バイト数を表示. 引数があれば - この SIGNAL が発せられる"
"時に総バイト数を表示. 許可された SIGNAL は: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
"および SIGUSR2. SIG 接頭辞がない名前でも可"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"アーカイブ中の各ファイルの NUMBER番目の存在のみ処理. このオプションはサブコマ"
"ンド --delete, --diff, --extract または --list のうちの 1つと組み合わせて且つ"
"ファイル一覧がコマンドラインか -T オプション経由のどちらかで指定された場合の"
"み有効. NUMBER は標準で 1."
msgid "read"
msgstr "読み出し"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"各ディレクトリおよびそのサブディレクトリの除外パターンをFILE (存在する場合) "
"から読み取り"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "各ディレクトリの除外パターンをFILE (存在する場合) から読み取り"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "除外パターンをVCS無視ファイルから読み取り"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ用)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "ディレクトリを順繰りに下っていく (default)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "各々のファイルを取り出して上書きする前に削除"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ファイルをアーカイブに加えた後で削除"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix と同じ"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "--format=v7 と同じ"
msgid "same as pax"
msgstr "pax と同じ"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "冗長出力を FILE に送信"
msgid "set debug level"
msgstr "デバッグレベルを設定"
msgid "set debug output file name"
msgstr "デバッグ出力ファイル名を設定"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE から追加ファイルの mtime を設定"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "名前引用形式を設定. 有効な STYLE 値は下記参照."
msgid "set the program name"
msgstr "プログラム名を指定"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "まばら (sparse) 形式のバージョンを設定 (--sparse の意味を含む)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "変換後にファイル名またはアーカイブ名を表示"
msgid "show tar defaults"
msgstr "tar の既定値を表示"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "スナップショットファイルの領域の正当な範囲を表示"
msgid "specify drive and density"
msgstr "ドライブと密度を指定"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "xattr キーに対する除外パターンを指定"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "xattr キーに対する包含パターンを指定"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) 失敗"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "アーカイブ作成時にローカルファイルシステムに限定"
msgid "stdin"
msgstr "標準入力"
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "抽出時にファイル名から先頭の NUMBER 個のコンポネントを除去"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "穴を検知する技術"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "アーカイブのボリュームラベルをテストして終了"
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "子プロセスの非ゼロ終了コードをエラーとして処理"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"アーカイブ内と同じ所有者のままでファイルを取り出してみる (スーパーユーザでは"
"デフォルト)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "現在のワークディレクトリを記録できません"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "入力ファイルまたはメンバー名を引用終了する (標準)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "ファイル所有者 GID と名前をマップするのに FILE を使用"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "ファイル所有者 UID と名前をマップするのに FILE を使用"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "アーカイブファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用する"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "指定された rmt COMMAND を rmt の代わりに使用"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh の代わりに COMMAND を使用"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "ファイル名の変換に sed の置換 EXPRESSION を使用"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "ワイルドカードを使用 (標準で除外)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "FILE 中のボリューム番号を使用/更新"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません -- %s を代用"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "逐語的文字列一致"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "処理されているファイルの一覧を冗長に表示"
msgid "warning control"
msgstr "警戒管制"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "作成時は --old-archive と同じ. 抽出時は --no-same-owner と同じ"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr "一覧や抽出時に, 検索基準に一致しないディレクトリを各々一覧表示"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "ワイルドカードが '/' に一致しない"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "ワイルドカードが '/' に一致 (標準で除外)"
msgid "write"
msgstr "書き込み"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "書き込みがブロック境界で終わっていません"
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "未実装の増分形式バージョン: %<PRIuMAX>"