tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
it/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"

msgid "  or: "
msgstr "  o: "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Esegue una subshell\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr " collegamento a %s\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
"successivi)\n"
" q             Termina tar\n"
" y o Invio     Continua l'operazione\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"

msgid "%s command failed"
msgstr "comando \"%s\" non riuscito"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continua su questo volume"

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
"troncato"

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: eliminazione di %s\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: directory rinominata"

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: directory rinominata da %s"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: directory nuova"

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"

msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: il nome del membro contiene \"..\""

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: non trovato nell'archivio"

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: omesso"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door ignorata"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
"GNU multi-volume, troncato"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: timeout non valido"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta un argomento\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: file esistente saltato"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket ignorato"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n"

msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: posizione dell'errore"

msgid "'"
msgstr "\""

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "L'opzione \"%s\" non può essere usata con \"%s\""

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."

msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s non ha alcun effetto"

msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s non ha alcun effetto"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua al byte %s--\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Collegamento lungo--\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nome lungo--\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Intestazione del volume--\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"

msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime necessita di una data specificata utilizzando --mtime"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat richiede i nomi dei file"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX"

msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s non ha alcun effetto"

msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T legge i nomi file come sono (senza escape o gestione opzioni)"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"

msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, implica --verbatim-files-from"

msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T considera i nomi file che iniziano con un trattino come opzioni "
"(predefinito)"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"

msgid "ACTION"
msgstr "AZIONE"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
"precedente."

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selezione formato di archiviazione:"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
"che sia in complemento a due"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"

msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCCHI"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Formato file incrementale errato"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"

msgid "CHANGES"
msgstr "CAMBI"

msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROLLO"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
"essere\n"
"leggibile senza l'opzione -i"

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Impossibile determinare il nome della directory principale, impostarlo con --"
"one-top-level=DIR"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota"

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Comando eseguito con successo\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comando terminato\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opzioni di compatibilità:"

msgid "Compression options:"
msgstr "Opzioni di compressione:"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"

msgid "Contents differ"
msgstr "I contenuti sono differenti"

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Creazione directory:"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"

msgid "DATE"
msgstr "DATA"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-O-FILE"

msgid "DIR"
msgstr "DIR"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "File campione della data non trovato"

msgid "Delete FILE"
msgstr "Elimina FILE"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocchi del device:"

msgid "Device number differs"
msgstr "I numeri dei device sono diversi"

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selezione e cambio del device:"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Abilita support ACL POSIX"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Abilita supporto contesto SELinux"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""

msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Esegue ARGOMENTI; esegue checkpoint ogni N-essimo record (predefinito 1), "
"utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink"

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Esegue il COMANDO"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estrazione file contigui come file normali"

msgid "FILE"
msgstr "FILE"

msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"

msgid "File creation options:"
msgstr "Opzioni di creazione file:"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
"esclusione che inclusione):"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Opzioni per le statistiche:"

msgid "File type differs"
msgstr "I tipi dei file sono diversi"

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
"archivio\n"
"su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
"\n"
"Esempi:\n"
"  tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n"
"  tar -tvf archivio.tar            # Elenca i file in archivio.tar\n"
"  tar -xf archivio.tar             # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"

msgid "Garbage command"
msgstr "Comando spazzatura"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
"file."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
"lunghezza=%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"

msgid "Gid differs"
msgstr "I GID sono diversi"

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Gestione degli attributi dei file:"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"

msgid "Informative output:"
msgstr "Output informativo:"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fattore del blocco non valido"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Conteggio byte non valido"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Numero di device non valido"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Valore del livello incrementale non valido"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numero dell'inode non valido"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Orario di modifica non valido"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"

msgid "Invalid number"
msgstr "Numero non valido"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Numero di elementi non valido"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Codice d'operazione non valido"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Dimensione del record non valida"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direzione di seek non valida"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Offset di seek non valido"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Dimensione non valida: %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valore versione sparsa non valido"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lunghezza del nastro non valida"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Orario non valido"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valore di record_size non valido"

msgid "KEYWORD"
msgstr "PAROLACHIAVE"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"

msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selezione dei nomi file locali:"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Selezione dei file locali:"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

msgid "MASK"
msgstr "MASCHERA"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOME"

msgid "METHOD"
msgstr "METODO"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modi operativi principali:"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""

msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"

msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Opzione pax in formato non valido: %s"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
"per le corrispondenti opzioni brevi."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "Collegamenti mancanti a %s."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Record finale mancante"

msgid "Mod time differs"
msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"

msgid "Mode differs"
msgstr "I modi sono diversi"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Più di una data di soglia"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NAME"
msgstr "NOME"

msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Dimensione negativa: %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non è collegato a %s"

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"

msgid "ORDER"
msgstr "ORDINAMENTO"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificatori delle operazioni:"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Le opzioni \"%s\" e \"%s\" richiedono entrambe lo standard input"

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"

msgid "Other options:"
msgstr "Altre opzioni:"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Controlli di sovrascrittura:"

msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"

msgid "PROG"
msgstr "PROG"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Il modello %s non può essere usato"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
"di controllo NUMERO"

msgid "Premature eof"
msgstr "EOF prematuro"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
"è:"

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punto di controllo di lettura %u"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca "
"l'opzione -f?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca "
"l'opzione -f?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Rinomina di %s in %s\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"

msgid "SECS"
msgstr "SEC"

msgid "SIGNAL"
msgstr "SEGNALE"

msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

msgid "STYLE"
msgstr "STILE"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Selezione stream di output:"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"

msgid "Size differs"
msgstr "Le dimensioni sono diverse"

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"

msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Elimina i messaggi di diagnostica che non sono errori"

msgid "Symlink differs"
msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
"il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"

msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"

msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
"oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n"
"VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n"
"\n"
"  none, off       Non esegue mai i backup\n"
"  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
"  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
"  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Questo non sembra un archivio tar"

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Troppi errori, uscita"

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Byte totali eliminati"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Byte totali letti"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Byte totali scritti"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
"(0 se non viene fornita)"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "Gli UID sono diversi"

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EOF inatteso nell'archivio"

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argomenti non attesi"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato data non conosciuto"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-"
"style=help\" per visualizzarne un elenco."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"

msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
"disabilitare l'avviso"

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
"con --listed-incremental"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."

msgid "Verify "
msgstr "Verifica "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr ""
"La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Overflow del numero di volume"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
"test-label\""

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
"test-label\""

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGOMENTI...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[FILE]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN].*"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY].*"

msgid "`"
msgstr "\""

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
"(predefinito per gli utenti normali)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""

msgid "archive is not seekable"
msgstr "L'archivio non è posizionabile"

msgid "archive is seekable"
msgstr "L'archivio è posizionabile"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Chiede conferma per ogni azione"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
"che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio"

msgid "block %s: "
msgstr "blocco %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"

msgid "can't update global extended header record"
msgstr "impossibile aggiornare il record di intestazione estesa globale"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
"file"

msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""

msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "impossibile rimuovere la directory \"%s\""

msgid "cannot seek"
msgstr "impossibile eseguire seek"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""

msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "impossibile dividere TAR_OPTIONS: %s"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s"

msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\""

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "impossibile troncare \"%s\""

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "Passa alla directory DIR"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"

msgid "child process"
msgstr "il processo figlio"

msgid "command failed: %s"
msgstr "comando non riuscito: \"%s\""

msgid "command line"
msgstr "riga di comando"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"

msgid "contents not dumped"
msgstr "contenuti non archiviati"

msgid "control pax keywords"
msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"

msgid "create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "Crea una sotto-directory per non avere file sparsi"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "Crea archivi nel formato indicato"

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
"l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "il file creato non è sparso"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
"estratte al termine dell'estrazione"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "directory non archiviata"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito) o name"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito), name o inode"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
"10)"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
"compressione"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"

msgid "error parsing %s"
msgstr "Errore nell'analizzare %s"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
"file .TAG stesso"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "Estrae file da un archivio"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "Estrae i file sullo standard output"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
"utente)"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"

msgid "file name contains null character"
msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
"riferiscono"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
"puntano"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
"Le opzioni sono:\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"

msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"

msgid "give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"

msgid "ignore case"
msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"

msgid "interprocess channel"
msgstr "il canale tra processi"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argomenti non opzione in %s"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "Vecchio formato di tar V7"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"

msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"Imposta la data quando il file è più recente di quanto fornito attraverso --"
"mtime"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
"(predefinito)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
"dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
"all'inizio (METODO=\"system\")"

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"

msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
"stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
"sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
"nomi senza il prefisso SIG"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
"quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
"delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
"sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
"NUMERO è 1"

msgid "read"
msgstr "scrittura"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"Legge i modelli di esclusione per ogni directory e sotto-directory da FILE "
"(se esiste)"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory da FILE (se esiste)"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "Legge i file di esclusione dai file \"ignore\" dei CVS"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "Come --format=posix"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "Come --format=v7"

msgid "same as pax"
msgstr "Come pax"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"

msgid "set debug level"
msgstr "Imposta il livello di debug"

msgid "set debug output file name"
msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
"STILE consentiti"

msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"

msgid "show tar defaults"
msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file"

msgid "specify drive and density"
msgstr "Indica drive e densità"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) non riuscita"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"

msgid "stdin"
msgstr "stdin"

msgid "stdout"
msgstr "stdout"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"

msgid "technique to detect holes"
msgstr "Tecnica per rilevare i buchi"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"

msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
"nell'archivio (predefinito per il super utente)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri (predefinito)"

msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "Usa FILE per mappare i GID dei proprietari del file e i nomi"

msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "Usa FILE per mappare gli UID dei proprietari del file e i nomi"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"

msgid "warning control"
msgstr "Controllo di avviso"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
"owner"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
"al criterio di ricerca"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"

msgid "write"
msgstr "lettura"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "write non si è fermata al limite di un record"

msgid "write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"