tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
msgid " or: "
msgstr " vagy: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " link a következőre: %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
" q A Tar megszakítása\n"
" y vagy újsor A művelet folytatása\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
msgid "%s command failed"
msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
"tartalmaz"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: nem távolítható el"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s törlése\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: a könyvtár új"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: A tagnév „..” szöveget tartalmaz"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nem található az archívumban"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: kihagyás"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: %s bájt: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: %s bájt: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
"csonkításra került"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: a hiba helye"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”"
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
msgid "(pipe)"
msgstr "(cső)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "a --%s %s kapcsolónak nincs hatása"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "a --%s kapcsolónak nincs hatása"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Hosszú link--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Hosszú név--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Kötetfejléc--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""
"Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "a --clamp-mtime egy, a --mtime használatával megadott dátumot igényel"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "a -C %s kapcsolónak nincs hatása"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs elfedés vagy kapcsolókezelés)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
msgid "ACTION"
msgstr "MŰVELET"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHÍVUM"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
"meg."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Hibás archívumcímke"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
"feltételezi, hogy kettes komplemens"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKK"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
msgid "CHANGES"
msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
msgid "CONTROL"
msgstr "FELÜGYELET"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
"nélkül"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr ""
"Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan "
"a --one-top-level=KVT kapcsolóval"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "A parancs befejeződött\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
msgid "Compression options:"
msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
msgid "Contents differ"
msgstr "A tartalom eltér"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Könyvtár létrehozása:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
msgid "DATE"
msgstr "DÁTUM"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "A dátummintafájl nem található"
msgid "Delete FILE"
msgstr "FÁJL törlése"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Eszközblokkolás:"
msgid "Device number differs"
msgstr "Az eszközszám eltér"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "KIFEJEZÉS"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Az ARGUMENTUMOK végrehajtása. Ellenőrzőpontok aktiválása minden N. rekordnál "
"(alapértelmezett: 1). Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --touch "
"vagy --unlink egyikével"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "A PARANCS végrehajtása"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁTUM"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
"mintákat):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
msgid "File type differs"
msgstr "A fájltípus eltér"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
"vagy 'zeros' (nullák) egyike"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
"képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
"\n"
"Például:\n"
" tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
" és bar fájlokból.\n"
" tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n"
" fájljait.\n"
" tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
" fájlból.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
msgid "Garbage command"
msgstr "Értelmetlen parancs"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
msgid "Gid differs"
msgstr "A Gid eltér"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
"A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
msgid "Informative output:"
msgstr "Informatív kimenet:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Érvénytelen bájtszám"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Érvénytelen eszközszám"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Hibás növekményszintérték"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Érvénytelen inode-szám"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Érvénytelen módosítási idő"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Érvénytelen szám"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Érvénytelen elemszám"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Érvénytelen működési kód"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Érvénytelen rekordméret"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Érvénytelen méret: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Érvénytelen szalagméret"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
msgid "KEYWORD"
msgstr "KULCSSZÓ"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Helyi fájlnévválasztás:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Helyi fájlválasztás:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
msgid "MASK"
msgstr "MASZK"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "TAGNÉV"
msgid "METHOD"
msgstr "MÓDSZER"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Fő működési mód:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
"található"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
"páratlan"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
"(%c)"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
"karakter"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Helytelenül formázott pax kapcsoló: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
"kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
msgid "Mod time differs"
msgstr "A módosítási idő eltér"
msgid "Mode differs"
msgstr "A mód eltér"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Egynél több küszöbdátum"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatív méret: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "ELTOLÁS"
msgid "ORDER"
msgstr "SORREND"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Műveletmódosítók:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
msgid "Other options:"
msgstr "Egyéb kapcsolók:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Felülírás felügyelete:"
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Csomagolta: %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "A(z) %s minta nem használható"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
"után"
msgid "Premature eof"
msgstr "Idő előtti fájlvége"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
"alapértelmezett FORMÁTUM: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f "
"kapcsoló?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f "
"kapcsoló?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
msgid "SECS"
msgstr "MP"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SZIGNÁL"
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"
msgid "STRING"
msgstr "KARAKTERLÁNC"
msgid "STYLE"
msgstr "STÍLUS"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
msgid "Size differs"
msgstr "A méret eltér"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Nem végzetes diagnosztikai üzenetek elnyomása"
msgid "Symlink differs"
msgstr "A szimbolikus link eltér"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
"megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
msgid "TEXT"
msgstr "SZÖVEG"
msgid "TYPE"
msgstr "TÍPUS"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
" A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
"vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
"A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
"kezelheti,\n"
"az értékek:\n"
" none, off soha ne mentsen\n"
" t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
" nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
" egyébként egyszerű\n"
" never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Törölt bájtok teljes száma"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
"nullára, ha nincs megadva)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
"parancsokat.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "Az Uid eltér"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Váratlan paraméterek"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
"parancsot segítségért."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
"--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
"kapcsolóval"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
msgid "Verify "
msgstr "Ellenőrzés "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Írta: %s és %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, és mások.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, és %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"és %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, és %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, és %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, és %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s\n"
"és %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Írta: %s.\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--"
"delete” vagy „--test-label”"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--"
"test-label”"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FÁJL]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[iIyY]"
msgid "`"
msgstr "”"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
"kezdődik)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
"archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
msgid "archive is seekable"
msgstr "az archívum kereshető"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor"
msgid "block %s: "
msgstr "blokk %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nem lehet frissíteni a globális kiterjesztett fejléc rekordját"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
"kapcsolót"
msgid "cannot open %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem távolítható el"
msgid "cannot seek"
msgstr "Nem lehet pozicionálni"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
"(alapértelmezett)"
msgid "child process"
msgstr "gyermekfolyamat"
msgid "command failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
msgid "command line"
msgstr "parancssor"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
msgid "contents not dumped"
msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
msgid "control pax keywords"
msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
msgid "create a new archive"
msgstr "új archívum létrehozása"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
"használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
"késleltetése a kibontás befejeztéig"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
"10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
msgid "error parsing %s"
msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
"kivételével"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
"rendszergazda számára)"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
msgid "file name contains null character"
msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
"kiíratása"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
"kiíratása"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
"A KAPCSOLÓK:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
msgid "give a short usage message"
msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
msgid "give this help list"
msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "folyamatközi csatorna"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az "
"archívum fájljai"
msgid "memory exhausted"
msgstr "elfogyott a memória"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "régi V7 tar formátum"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"csak akkor állítson be időt, ha a fájl újabb, mint a --mtime által megadott"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
"olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
"vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal"
msgid "print program version"
msgstr "a programverzió kiírása"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
"argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
"Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
"SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
"feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
"alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
"átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
"alapértelmezett értéke az 1."
msgid "read"
msgstr "olvasás"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a "
"FÁJLBÓL, ha létezik"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
msgid "same as pax"
msgstr "azonos a pax formátummal"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
msgid "set debug level"
msgstr "hibakeresési szint beállítása"
msgid "set debug output file name"
msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
msgid "set the program name"
msgstr "a program nevének beállítása"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
" a --sparse kapcsolót)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
msgid "show tar defaults"
msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz"
msgid "specify drive and density"
msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
msgid "stdin"
msgstr "szabványos bemenet"
msgid "stdout"
msgstr "szabványos kimenet"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "lyukfelismerési módszer"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
msgid "too many arguments"
msgstr "túl sok argumentum"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
"(alapértelmezett a rendszergazdának)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""
"a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
"következővel: %s"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
msgid "warning control"
msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
"same-owner kapcsolóval"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
"felelő könyvtár listázása"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
"kihagyáskor)"
msgid "write"
msgstr "írás"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
msgid "write error"
msgstr "íráshiba"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"