tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
gl/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid " link to %s\n"
msgstr " ligazón a %s\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continúa neste volume"

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Non se pode %s"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Non se pode libar a %s"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Non se pode eliminar"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: O directorio é novo"

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omitíndoo"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contén un número de volume non válido"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ignórase a porta"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ignórase o socket"

msgid "'"
msgstr "\""

msgid "(pipe)"
msgstr "(canalización)"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa no byte %s--\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
"a 2"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opcións de compresión conflictivas"

msgid "Contents differ"
msgstr "O contido é diferente"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando o directorio:"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"

msgid "Device number differs"
msgstr "O número de dispositivo é diferente"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"

msgid "File type differs"
msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"

msgid "Garbage command"
msgstr "Comando lixo"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"

msgid "Gid differs"
msgstr "Os gid son diferentes"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo non válido"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo non válido"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode non válido"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamaño de rexistro non válido"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tempo non válida"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor non válido para record_size"

msgid "Mod time differs"
msgstr "A data de modificación é diferente"

msgid "Mode differs"
msgstr "O modo é diferente"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Máis dunha data de umbral"

msgid "No archive name given"
msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non ligado a %s"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desprazamento fóra de rango"

msgid "Size differs"
msgstr "O tamaño é diferente"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"

msgid "Symlink differs"
msgstr "A ligazón simbólica é diferente"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto non semella un arquivo tar"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados erros, saíndo"

msgid "Uid differs"
msgstr "Os uid son diferentes"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos son:"

msgid "Verify "
msgstr "Verificar "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume %s non coincide con %s"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamento no número de volume"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"

msgid "`"
msgstr "\""

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"

msgid "child process"
msgstr "proceso fillo"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"

msgid "interprocess channel"
msgstr "canle interproceso"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s non válido para %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

msgid "stdout"
msgstr "saída estándar"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"