tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
fr/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"

msgid "  or: "
msgstr "  ou : "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Générer un sous-shell\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Afficher cette liste\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr " lien vers %s\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
" q             Arrêter tar\n"
" y ou newline  Continuer le traitement\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " type de fichier inconnu %s\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"

msgid "%s command failed"
msgstr "Échec de la commande %s"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
"tronqué."

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s : %s impossible"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s : suppression impossible"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s : impossible de renommer en %s"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s : suppression de %s\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s : le répertoire a été renommé."

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s : le répertoire est nouveau."

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s : format d'archive non valable"

msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s : le nom du membre contient \"..\""

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s : omis"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s : trop d'arguments\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un "
"fichier normal"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
"%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
msgstr[1] ""
"%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s : octet %s : %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s : octet %s : %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s : octet  %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr ""
"%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
"archivé"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s : porte ignorée"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
"archivé"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
"archivé"

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
"GNU multi-volumes"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s : délai d'expiration non valable"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas d'argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë; choix possibles :"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » doit avoir un argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s : fichier existant ignoré"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s : socket ignorée"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n"

msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur"

msgid "'"
msgstr " »"

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"

msgid "(pipe)"
msgstr "(tube)"

msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s est sans effet"

msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s est sans effet"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lien long--\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nom long--\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--En-tête de volume--\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""
"--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"

msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime nécessite une date spécifiée avec --mtime"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"

msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s est sans effet"

msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T lit les noms de fichier verbatim (sans espace ou options)"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"

msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-"
"files-from"

msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options "
"(par défaut)"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"

msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
"option « --length »"

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr ""
"L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
"attendue."

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Sélection du format d'archive :"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
"complément à 2 supposé"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"

msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCS"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Nombre d'octets hors plage"

msgid "CHANGES"
msgstr "CHANGEMENTS"

msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"

msgid "CONTROL"
msgstr "CONTRÔLE"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
"illisible sans l'option « -i »"

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le "
"sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr ""
"Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes "
"distant"

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr ""
"Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "La commande a généré un core dump\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "La commande s'est terminée\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Options de compatibilité :"

msgid "Compression options:"
msgstr "Options de compression :"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"

msgid "Contents differ"
msgstr "Les contenus sont différents."

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Création du répertoire :"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"

msgid "DATE"
msgstr "DATE"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OU-FICHIER"

msgid "DIR"
msgstr "RÉP"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"

msgid "Delete FILE"
msgstr "Supprimer le FICHIER"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocs du périphérique :"

msgid "Device number differs"
msgstr "Le numéro de périphérique est différent."

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Sélection et option de périphérique :"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
"COMMANDE"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
"Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
"attendue"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"

msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Exécuter les ARGS. Exécute les checkpoints chaque Nième enregistrement (1 "
"par défaut). Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --"
"append », « --touch » ou « --unlink »"

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Exécuter la COMMANDE"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"

msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"

msgid "File creation options:"
msgstr "Options de création de fichier :"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
"et d'inclusion)"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformation des noms de fichiers :"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Options des statistiques de fichiers :"

msgid "File type differs"
msgstr "Le type de fichier est différent."

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
"fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
"ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
"\n"
"Exemples :\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
"et bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
"manière détaillée.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Format GNU tar 1.13.x"

msgid "Garbage command"
msgstr "Commande rejetée"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
"commande définit la carte du fichier."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"

msgid "Gid differs"
msgstr "Le GID est différent."

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"

msgid "Informative output:"
msgstr "Options d'affichage :"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Facteur de bloc non valable"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Nombre d'octets non valable"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Numéro de périphérique non valable"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numéro d'inode non valable"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mode non valable donné en option"

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Temps de modification non valable"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"

msgid "Invalid number"
msgstr "Nombre non valable"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Nombre d'éléments incorrect"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Code d'opération non valable"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Taille d'enregistrement non valable"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direction de recherche non valable"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Décalage de recherche non valable"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Taille non valable : %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Version de la dispersion non valable"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longueur de cartouche non valable"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Horodatage non valable"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"

msgid "KEYWORD"
msgstr "MOTCLÉ"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"

msgid "Local file name selection:"
msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Sélection des fichiers locaux :"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"

msgid "MASK"
msgstr "MASQUE"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOM-DE-MEMBRE"

msgid "METHOD"
msgstr "MÉTHODE"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Mode d'opération principal :"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argument de densité incorrect : %s"

msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"

msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Option pax incorrecte : %s"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
"options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
"distant"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "Liens manquants vers %s."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Terminaison de champ manquante"

msgid "Mod time differs"
msgstr "La date de modification est différente."

msgid "Mode differs"
msgstr "Le mode est différent."

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Plus d'une date seuil"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NAME"
msgstr "NOM"

msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Taille négative : %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Aucun nom d'archive donné"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "N'est pas lié à %s."

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "DÉCALAGE"

msgid "ORDER"
msgstr "ORDRE"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificateurs d'opération :"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr ""
"Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"

msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Contrôle de l'écrasement :"

msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"

msgid "PROG"
msgstr "PROG"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Packagé par %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Packagé par %s (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
"Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
"est atteint"

msgid "Premature eof"
msgstr "Fin de fichier prématurée"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
"FORMAT par défaut est :"

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Point de contrôle de lecture %u"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
"manquante ?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
"manquante ?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s finalement renommé en %s\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s renommé en %s\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"

msgid "SECS"
msgstr "SECS"

msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"

msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

msgid "STYLE"
msgstr "STYLE"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direction de positionnement hors plage"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positionnement relatif hors plage"

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Choix du flux de sortie :"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"

msgid "Size differs"
msgstr "La taille est différente."

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "On saute à l'en-tête suivant"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"

msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Supprimer les messages de diagnostique non fatals"

msgid "Symlink differs"
msgstr "Le lien symbolique est différent."

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
"point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Options d'exécution synchrone :"

msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"

msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
"suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
"VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
"\n"
"  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
"  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
"  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
"  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Nombre total d'octets effacés"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Nombre total d'octets lus"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Nombre total d'octets écrits"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length » "
"(ou 0 si elle n'est pas fournie)."

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "L'UID est différent."

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Arguments inattendus"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "En-tête à nom long inattendu"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de date inconnu"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densité inconnue : « %c »"

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Champ inconnu « %s »"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
"style=help » pour avoir une liste."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Type de signal inconnu : %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"

msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
"wildcards » pour supprimer cet avertissement"

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
"permise avec --listed-incremental"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont :"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""
"La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."

msgid "Verify "
msgstr "Vérification "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr ""
"La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
"l'enregistrement"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Débordement du numéro de volume"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et d'autres personnes.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --"
"delete » ou « --test-label »"

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-"
"label »"

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHIER]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[oO]"

msgid "`"
msgstr "« "

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s ambigu pour %s"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
"défaut pour les utilisateurs normaux)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"

msgid "archive is not seekable"
msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"

msgid "archive is seekable"
msgstr "L'archive peut être parcourue"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Demander confirmation pour chaque action"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
"version"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
"habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive"

msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s : "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"

msgid "can't update global extended header record"
msgstr "impossible de modifier l'enregistrement d'en-tête global étendue"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
"l'option « --file »"

msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"

msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »"

msgid "cannot seek"
msgstr "Impossible à parcourir"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"

msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s"

msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "Impossible de stat « %s »"

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "Impossible de tronquer « %s »"

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "Impossible de supprimer « %s »"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
"incrémentales (par défaut)"

msgid "child process"
msgstr "processus enfant"

msgid "command failed: %s"
msgstr "commande « %s » échouée"

msgid "command line"
msgstr "commande échouée"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"

msgid "contents not dumped"
msgstr "contenu non archivé"

msgid "control pax keywords"
msgstr "Mots-clés de contrôle pax"

msgid "create a new archive"
msgstr "Créer une nouvelle archive"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "Créer l'archive au format désiré."

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
"l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
"de volume."

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
"des permissions des répertoires extraits"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "répertoire non archivé"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
"défaut)"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
"incrémentales"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
"Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms "
"de membres"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
"programme de compression"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
"dans l'archive"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer "
"silencieusement"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter "
"comme des erreurs"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"

msgid "error parsing %s"
msgstr "erreur à la lecture de « %s »"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
"de tag lui-même"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
"même"

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp : service non disponible."

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
"utilisateurs ordinaires)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
"le superutilisateur)"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"

msgid "file name contains null character"
msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
"pointent"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
"Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
"GNU paxutils.\n"
"Les options sont :\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"

msgid "give a short usage message"
msgstr "Afficher un court mode d'emploi"

msgid "give this help list"
msgstr "Afficher cette aide-mémoire"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""
"Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
"trous)"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"

msgid "ignore case"
msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"

msgid "interprocess channel"
msgstr "canal inter-processus"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument %s non valable pour %s"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Afficher le contenu de l'archive"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de "
"l'archive"

msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "Arguments non-option dans %s"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "Vieux format tar V7"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
"Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
"l'archive"

msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"Définir la date seulement lorsque le fichier est plus récent que la valeur "
"de l’argument --mtime"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
"(comportement par défaut)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
"l'exclusion)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
"lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
"dates initialement (MÉTHODE = « system »)"

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de "
"l'extraction"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""
"Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"

msgid "print program version"
msgstr "Afficher la version du programme"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
"argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
"sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe "
"« SIG » sont aussi acceptés"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
"cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
"delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
"fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -"
"T ». NOMBRE vaut 1 par défaut."

msgid "read"
msgstr "lecture"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire "
"depuis FICHIER, s'il existe"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
"lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des "
"gestionnaires de version"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "Identique à « --format=posix »"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "Identique à « --format=v7 »"

msgid "same as pax"
msgstr "Identique à pax"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"

msgid "set debug level"
msgstr "définit le niveau de débogage"

msgid "set debug output file name"
msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
"dessous pour les valeurs du STYLE"

msgid "set the program name"
msgstr "définit le nom du programme"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"

msgid "show tar defaults"
msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané"

msgid "specify drive and density"
msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""
"Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"

msgid "stdin"
msgstr "stdin"

msgid "stdout"
msgstr "stdout"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"

msgid "technique to detect holes"
msgstr "technique de détection de trous"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"

msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
"Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
"(par défaut pour le superutilisateur)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de "
"membres (par défaut)"

msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire"

msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
"fichiers"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr ""
"Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "Correspondance exacte de chaîne"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"

msgid "warning control"
msgstr "Contrôle d'avertissement"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
"identique à « --no-same-owner »"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
"pas avec le critère de recherche"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
"l'exclusion)"

msgid "write"
msgstr "écriture"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"

msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"