tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid " or: "
msgstr " edo: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [AUKERA...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " %s-ra lotu\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
" q tar utzi\n"
" y edo intro Ekintza jarraitu\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
msgid "%s command failed"
msgstr "%s komandoak huts egin du"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ezin da %s"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Direktorioa berria da"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Alde batetara uzten"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(tutua)"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lotura Luzea--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Izen Luzea--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Bolumen Burua--\n"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "PAKETEA"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Pakete formatu hautapena:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
"direla pentsatuko da"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKE"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
msgid "CHANGES"
msgstr "ALDAKETAK"
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROL"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Komandoa amaitua\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
msgid "Contents differ"
msgstr "Eduki ezberdintasunak"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Direktorioa sortzen:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Gailu blokeak:"
msgid "Device number differs"
msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESIOA"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "KOMANDOA exekutatu"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATUA"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Pakete sortze aukerak:"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
msgid "File type differs"
msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
msgid "Garbage command"
msgstr "Zabor komandoa"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid ezberdinak"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
msgid "Informative output:"
msgstr "irteera informatiboa:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
msgid "Invalid device number"
msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
msgid "Invalid number"
msgstr "Zenbaki baliogabea"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Zinta luzera baliogabea"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "denbora marka baliogabea"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "PARTAIDE IZEN"
msgid "METHOD"
msgstr "METODOA"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ekintza nagusi modua:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
"aurkitu da"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
"beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Gordetze amaiera falta da"
msgid "Mod time differs"
msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
msgid "Mode differs"
msgstr "Modu ezberdinak"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Atari data bat baino gehiago"
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
msgid "No archive name given"
msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Ekintza aldagaiak:"
msgid "Other options:"
msgstr "Beste aukerak:"
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROIA"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "%s patroia ezin da erabili"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
"Lehenetsiriko FORMATUA: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
msgid "SECS"
msgstr "SEG"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEINALEA"
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAINA"
msgid "STRING"
msgstr "KATEA"
msgid "STYLE"
msgstr "ESTILOA"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
msgid "Size differs"
msgstr "Tamaina ezberdinak"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
msgid "Symlink differs"
msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Errore gehiegi, uzten"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid ezberdinak"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Data formatu ezezaguna"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Sistema errore ezezaguna"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
msgid "Verify "
msgstr "Egiaztatu "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARG...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FITXATEGIA]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eE]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[bB]"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
"asten bada)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
"(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
msgid "archive is seekable"
msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
msgid "block %s: "
msgstr "%s blokea: "
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
"erabili"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ezin da `%s' ireki"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "DIR direktoriora aldatu"
msgid "child process"
msgstr "ume prozesua"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
msgid "create a new archive"
msgstr "pakete berri bat sortu"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
"da)"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
"berriagoak badira"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
"erabiltzailearentzat)"
msgid "file name contains null character"
msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
"sartu"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
msgid "give a short usage message"
msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
msgid "give this help list"
msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "kasua alde batetara utzi"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "prozesu arteko kanala"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria askieza"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "V7 tar formatu zaharra"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
"paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
msgid "print program version"
msgstr "programa bertsioa bistarazi"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix-ren berdina"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "--format=v7-ren berdina"
msgid "same as pax"
msgstr "pax-en berdina"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
msgid "set the program name"
msgstr "programa izen ezarri"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
msgid "show tar defaults"
msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
msgid "specify drive and density"
msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
msgid "stdin"
msgstr "sarrera estandarra"
msgid "stdout"
msgstr "irteera estandarra"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentu gehiegi"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "verbatim kate parekatzea"