tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
msgid " or: "
msgstr " o bien: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Lanza un subshell\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Muestra esta lista\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " enlace a %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
" (y consecutivos) volumen(es)\n"
" q Aborta tar\n"
" y o Intro Sigue\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
msgid "%s command failed"
msgstr "La orden %s falló"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página de %s: <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s no continúa en este volumen"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre "
"truncado"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: No se puede borrar"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: El directorio es nuevo"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] ""
"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
msgstr[1] ""
"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: El nombre del miembro contiene '..'"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Se omite"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
"como fichero normal"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
msgstr[1] ""
"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
"vuelca"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
"cabecera\n"
"multivolumen de GNU, se trunca"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: localización del error"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: opción no reconocida"
msgid "'"
msgstr "»"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(tubería)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s carece de efecto"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s carece de efecto"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Enlace largo--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nombre largo--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime necesita una fecha especificada mediante --mtime"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s carece de efecto"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de escape ni de opciones)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones "
"(predeterminado)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVO"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una "
"opción --length"
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""
"El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selección del formato de archivo:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
"se supone complemento a dos"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOQUES"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Formato erróneo de fichero incremental"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Número de bytes fuera de rango"
msgid "CHANGES"
msgstr "CAMBIOS"
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDEN"
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo "
"explícitamente con --one-top-level=DIR"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "La orden volcó un core\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "La orden terminó con éxito\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "La orden terminó\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opciones de compatibilidad:"
msgid "Compression options:"
msgstr "Opciones de compresión:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
msgid "Contents differ"
msgstr "El contenido es distinto"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando el directorio:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "FECHA-O-FICHERO"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
msgid "Delete FILE"
msgstr "Borra FICHERO"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloques en los dispositivos:"
msgid "Device number differs"
msgstr "El número de dispositivo es distinto"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de "
"ORDEN"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESIÓN"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Ejecuta ARGS. Desencadena puntos de comprobación cada N registros (1 por "
"defecto). Es útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --"
"touch y --unlink"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Ejecuta ORDEN"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de "
"exclusión y de inclusión):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
msgid "File type differs"
msgstr "El tipo de fichero es distinto"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
"y\n"
"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
"detalle.\n"
" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
msgid "Garbage command"
msgstr "Orden ininteligible"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del "
"fichero."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, "
"longitud=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
msgid "Gid differs"
msgstr "El gid es distinto"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'"
msgid "Informative output:"
msgstr "Salida informativa:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo inválido"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Número de bytes inválido"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Valor de nivel incremental inválido"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de nodo-i inválido"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Fecha de modificación inválida"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Número inválido de elementos"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Código de operación inválido"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
msgid "Invalid record size"
msgstr "El tamaño del registro es inválido"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Desplazamiento inválido"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Tamaño inválido: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valor de versión dispersa inválido"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longitud de cinta inválida"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tiempo inválida"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRACLAVE"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selección del fichero local:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selección del fichero local:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
msgid "MASK"
msgstr "MÁSCARA"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
msgid "METHOD"
msgstr "MÉTODO"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modo principal de operación:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Opción pax mal formada: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
"también\n"
"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Faltan enlaces a %s."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Falta la terminación del registro"
msgid "Mod time differs"
msgstr "La fecha de modificación es distinta"
msgid "Mode differs"
msgstr "El modo es distinto"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Tamaño negativo: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No se enlaza a %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "DESPLAZAMIENTO"
msgid "ORDER"
msgstr "ORDEN"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operación:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
msgid "Other options:"
msgstr "Otras opciones:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Control de sobreescritura:"
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "No se puede usar el patrón %s"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
"ficheros"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de "
"comprobación NÚMERO"
msgid "Premature eof"
msgstr "Fin de fichero prematuro"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero "
"indicado. FORMATO predeterminado: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Se renombra %s como %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores a: %s\n"
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEÑAL"
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
msgid "STYLE"
msgstr "ESTILO"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Selección del flujo de salida:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
msgid "Size differs"
msgstr "El tamaño es distinto"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Suprime mensajes de diagnóstico no fatales"
msgid "Symlink differs"
msgstr "El enlace simbólico es distinto"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de "
"comprobación indicado por la opción --checkpoint"
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n"
"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
"\n"
" none, off no hace copias de seguridad\n"
" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
"simples\n"
" en otro caso\n"
" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Esto no parece un archivo tar"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados errores, abandono"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Bytes borrados en total"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Bytes leídos en total"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bytes escritos en total"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o "
"0, si no se ha indicado esta)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "El uid es distinto"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos inesperados"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de fecha desconocido"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo desconocido `%s'"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
"obtener una lista."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
"para suprimir este aviso"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
"listed-incremental"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
"label'"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHERO]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"
msgid "`"
msgstr "«"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
"(predeterminado para usuarios normales)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "el archivo no admite `seek'"
msgid "archive is seekable"
msgstr "el archivo admite `seek'"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "pide confirmación para cada acción"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
"que se\n"
"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo"
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "no se puede actualizar el registro de cabecera extendida global"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la "
"opción --file"
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "No se puede abrir `%s'"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "no se puede borrar el directorio `%s'"
msgid "cannot seek"
msgstr "no se puede efectuar `seek'"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "no se pueden sacar estadísticas de `%s'"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "no se puede truncar `%s'"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "cambia al directorio DIR"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
"(por omisión)"
msgid "child process"
msgstr "proceso hijo"
msgid "command failed: %s"
msgstr "la orden falló: %s"
msgid "command line"
msgstr "línea de órdenes"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
msgid "contents not dumped"
msgstr "no se vuelca el contenido"
msgid "control pax keywords"
msgstr "palabras clave de control de pax"
msgid "create a new archive"
msgstr "crea un nuevo archivo"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "crea un archivo en el formato dado"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/"
"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "el fichero creado no es disperso"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "no se vuelca el directorio"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
"incrementales"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
"en el archivo"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
msgid "error parsing %s"
msgstr "error al analizar %s"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto "
"por el propio fichero CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el "
"propio FICHERO"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrae ficheros de un archivo"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
"superusuario)"
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
"no se puede asegurar que los descriptores de ficheros estándar estén "
"disponibles"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
msgid "file name contains null character"
msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtra el archivo a través de %s"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n"
"OPCIONES:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
msgid "give a short usage message"
msgstr "da un mensaje de uso corto"
msgid "give this help list"
msgstr "da esta lista de ayuda"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""
"no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
"(significa fin de fichero)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')"
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal de interproceso"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "lista el contenido de un archivo"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumentos que no son opciones en %s"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "formato tar V7 antiguo"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"solo pone la hora cuando el fichero es más reciente que lo que se indicó con "
"-mtime"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer "
"(predeterminado)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo "
"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
msgid "print program version"
msgstr "muestra la versión del programa"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres "
"sin el prefijo SIG"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; "
"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1."
msgid "read"
msgstr "lectura"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio "
"sus subdirectorios"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "lo mismo que --format=posix"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "lo mismo que --format=v7"
msgid "same as pax"
msgstr "lo mismo que pax"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
msgid "set debug level"
msgstr "establece el nivel de depuración"
msgid "set debug output file name"
msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
"de FECHA-O-FICHERO"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores "
"ESTILO válidos"
msgid "set the program name"
msgstr "establece el nombre del programa"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr ""
"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
"transformación"
msgid "show tar defaults"
msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea"
msgid "specify drive and density"
msgstr "especifica la unidad y la densidad"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) ha fallado"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar (stdin)"
msgid "stdout"
msgstr "salida estándar (stdout)"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "técnica para detectar huecos"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
"archivo (predeterminado para el superusuario)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros "
"(predeterminado)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
"ficheros"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "coincidencia de cadenas verbatim"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
msgid "warning control"
msgstr "control de advertencia"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
"owner"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
"criterio de búsqueda"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "los comodines no encajan con `/'"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)"
msgid "write"
msgstr "escritura"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>"