tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
eo/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:13-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"

msgid "  or: "
msgstr "  aŭ: "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Generi subŝelon\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Montri tiun ĉi liston\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [MODIFILO...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr " kunligo al %s\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nomo        Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
" q             Ĉesigi tar\n"
" y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"

msgid "%s command failed"
msgstr "La komando %s fiaskis"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
"nomon"

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: ne eblas forigi"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: forigo de %s\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: dosierujo estas nova"

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"

msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: nomo de ano enhavas '..'"

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: ni malinkluzivigas"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: tro da argumentoj\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajto %s: %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajto %s: %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: pordo estis preteratentata"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
"tranĉis"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: ne estas valida templimo"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"

msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: loko de la eraro"

msgid "'"
msgstr "’"

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'"

msgid "(C)"
msgstr "(C)"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"

msgid "(pipe)"
msgstr "(dukto)"

msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s efikas neniel"

msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s efikas neniel"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Longa ligo--\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Longa nomo--\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Voluma kapo--\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"

msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime bezonas daton indikitan per --mtime"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat postulas dosiernomojn"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s efikas neniel"

msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T legas dosier-nomojn senpere (neniu subteno al modifiloj aŭ eskapoj)"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"

msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn; implicas --verbatim-files-from"

msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T traktas dosier-nomojn komencantajn per streketo kiel modifiloj (apriore)"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"

msgid "ACTION"
msgstr "AGO"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARĤIVO"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
"--length."

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
"komplementon de du"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"

msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKOJ"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"

msgid "CHANGES"
msgstr "ŜANĜOJ"

msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"

msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLO"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per "
"--one-top-level=UJO"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Komando eliris sukcese\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "Komando estas ĉesigita\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"

msgid "Compression options:"
msgstr "Densigaj modifiloj:"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"

msgid "Contents differ"
msgstr "Enhavo malsamas"

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Kreado de dosierujo:"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"

msgid "DATE"
msgstr "DATO"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"

msgid "DIR"
msgstr "UJO"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"

msgid "Delete FILE"
msgstr "Forviŝi DOSIEROn"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Aparat-blokoj:"

msgid "Device number differs"
msgstr "Aparatnumero malsamas"

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRIMO"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"

msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Plenumi ARGj. Agigas kontrolpunktojn je ĉiu N-a rikordo (aprioras 1). Utilas "
"kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --unlink"

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Lanĉi KOMANDOn"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"

msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

msgid "FORMAT"
msgstr "FORMO"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"

msgid "File creation options:"
msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
"ŝablonojn):"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"

msgid "File type differs"
msgstr "Dosiertipo malsamas"

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
"'zeros'"

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
"arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
"tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"

msgid "Garbage command"
msgstr "Ruba komando"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"

msgid "Gid differs"
msgstr "GID malsamas"

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"

msgid "Informative output:"
msgstr "Informa eligo:"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Malvalida blok-faktoro"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Malvalida bajt-nombro"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Malvalida aparatnumero"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Malvalida numero 'inode'"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Malvalida modif-tempo"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"

msgid "Invalid number"
msgstr "Malvalida numero"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Malvalida nombro da elementoj"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Malvalida operacia kodo"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Malvalida rikord-grando"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Malvalida serĉ-direkto"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Malvalida grando: %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Malvalida disa versi-valoro"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Malvalida benda longo"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Malvalida temp-indiko"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"

msgid "KEYWORD"
msgstr "ŜLOSILVORTO"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"

msgid "Local file name selection:"
msgstr "Loka dosiernoma elekto:"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Loka dosier-elekto:"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ĈEFA[.KROMA]"

msgid "MASK"
msgstr "MASKO"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEMBRO-NOMO"

msgid "METHOD"
msgstr "METODO"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"

msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"

msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Misformita pax-modifilon: %s"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
"nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "Mankas ligoj al %s."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Mankas rikord-finiganto"

msgid "Mod time differs"
msgstr "Modif-tempo malsamas"

msgid "Mode differs"
msgstr "Reĝimo malsamas"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Pli ol unu lim-dato"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NAME"
msgstr "NOMO"

msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativa grando: %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ne ligita al %s"

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "DEŜOVO"

msgid "ORDER"
msgstr "ORDO"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Operaciaj modifiloj:"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacio ne estas subtenata"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon"

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"

msgid "Other options:"
msgstr "Aliaj modifiloj:"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Anstataŭiga administro:"

msgid "PATTERN"
msgstr "ŜABLONO"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"

msgid "PROG"
msgstr "PROG"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita de %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"

msgid "Premature eof"
msgstr "Trofrua EOF"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
"estas: "

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Lega kontrol-punkto %u"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"

msgid "SECS"
msgstr "SEK"

msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNALO"

msgid "SIZE"
msgstr "GRANDO"

msgid "STRING"
msgstr "ĈENO"

msgid "STYLE"
msgstr "STILO"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Elekti eligfluon:"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"

msgid "Size differs"
msgstr "Grando malsamas"

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ni saltas al sekva kapo"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"

msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Forĵeti ne-fatalajn diagnozajn mesaĝojn"

msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbol-ligo malsamas"

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
"kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"

msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTO"

msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
"valoroj estas:\n"
"\n"
"  none, off       neniam generi savkopiojn\n"
"  t, numbered     generi numeritajn savkopiojn\n"
"  nil, existing   numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
"  never, simple   ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Bajtoj entute legitaj"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Bajtoj entute skribitaj"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
"ne indikita)"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "UID malsamas"

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neatenditaj argumentoj"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Neatendita long-noma kapo"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Nekonata dat-formo"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nekonata densigo: '%c'"

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Nekonata kampo '%s'"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
"liston."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistem-eraro"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"

msgid "Usage:"
msgstr "Uzmaniero:"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
"ĉi averton"

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
"incremental"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."

msgid "Verify "
msgstr "Kontroli "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Datumvolum-numero troigas"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj aliaj.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
"test-label'"

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGj...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[DOSIERO]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

msgid "`"
msgstr "‘"

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
"streketo)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
"ordinaraj uzantoj)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"

msgid "archive is not seekable"
msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"

msgid "archive is seekable"
msgstr "arĥivo estas serĉebla"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
"anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"

msgid "block %s: "
msgstr "bloko %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"

msgid "can't update global extended header record"
msgstr "ne eblas ĝisdatigi mallokan etenditan kap-rikordon"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"

msgid "cannot open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi '%s'"

msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "ne eblas forviŝi dosierujon '%s'"

msgid "cannot seek"
msgstr "ne eblas apliki 'seek'"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"

msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "ne eblas apartigi TAR_OPTIONS: %s"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"

msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "ne eblas apliki 'stat' al '%s'"

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"

msgid "child process"
msgstr "ida procezo"

msgid "command failed: %s"
msgstr "komando fiaskis: %s"

msgid "command line"
msgstr "komandlinio"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"

msgid "contents not dumped"
msgstr "enhavo ne estas ŝutita"

msgid "control pax keywords"
msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"

msgid "create a new archive"
msgstr "krei novan arĥivon"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "krei arĥivon el indikita formo"

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
"ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "kreita dosiero ne estas disa"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
"la fino de la eltirado"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"

msgid "error parsing %s"
msgstr "Eraro dum analizo de %s"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
"markdosiero mem"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"

msgid "file name contains null character"
msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtri la arĥivon tra %s"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
"de GNU.\n"
"MODIFILOJ estas:\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"

msgid "give a short usage message"
msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"

msgid "give this help list"
msgstr "montri tiun ĉi help-liston"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"

msgid "ignore case"
msgstr "preteratenti usklecon"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"

msgid "interprocess channel"
msgstr "interproceza kanalo"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"

msgid "memory exhausted"
msgstr "la memoro plenplenas"

msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "ne-modifilaj argumentoj en %s"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "malnova formo V7 tar"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"

msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "nur difini tempon kiam la dosiero pli novas ol indikite per --mtime"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
"lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
"loko (METODO='system')"

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"

msgid "print program version"
msgstr "montri program-version"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
"kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
"estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
"SIG ankaŭ akcepteblas"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
"validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
"list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
"modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"

msgid "read"
msgstr "legi"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se "
"ĝi ekzistas"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "same ol --format=posix"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "same ol --format=v7"

msgid "same as pax"
msgstr "same ol pax"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"

msgid "set debug level"
msgstr "difini rafinigan nivelon"

msgid "set debug output file name"
msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"

msgid "set the program name"
msgstr "difini la program-nomon"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"

msgid "show tar defaults"
msgstr "montri apriorojn de tar"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"

msgid "specify drive and density"
msgstr "indiki diskon kaj denson"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) fiaskis"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"

msgid "stdin"
msgstr "ĉefenigujo"

msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"

msgid "technique to detect holes"
msgstr "teĥniko por detekti truojn"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"

msgid "too many arguments"
msgstr "tro da argumentoj"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
"(aprioras por ĉefuzanto)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)"

msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj GID-ojn"

msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj UID-ojn"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"

msgid "warning control"
msgstr "avert-kontrolo"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
"kriterio"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"

msgid "write"
msgstr "skribi"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"

msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"