tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
de/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"

msgid "  or: "
msgstr " oder: "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr " Verknüpfung zu %s\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
"angeben\n"
" q             „tar“ abbrechen\n"
" j oder Enter  fortfahren\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"

msgid "%s command failed"
msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
"abgeschnittenen Namen."

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kann nicht entfernen."

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Lösche %s.\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"

msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Elementname enthält „..“"

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Ausgelassen"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: Byte %s: %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: Byte %s: %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: Klappe ignoriert"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr ""
"%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
"können, abgeschnitten"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“.\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: überspringe existierende Datei"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: Socket ignoriert"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n"

msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: Stelle des Fehlers"

msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: unbekannte Option"

msgid "'"
msgstr "“"

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "„%s“ kann nicht mit %s benutzt werden"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"

msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s hat keinen Einfluss"

msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s hat keinen Einfluss"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "––Langer Name––\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "––Vorspann des Teils––\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"

msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime benötigt ein mit --mtime gesetztes Datum"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"

msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s hat keinen Einfluss"

msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T liest Dateinamen wortwörtlich (keine Behandlung von Escapes oder Optionen)"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T liest null-terminierte Namen"

msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T liest null-terminierte Namen; impliziert --verbatim-files-from"

msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T behandelt Dateinamen, die mit Strich beginnen, als Optionen "
"(Voreinstellung)"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"

msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
"length gesetzt."

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten"

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."

msgid "BLOCKS"
msgstr "BLÖCKE"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Unzulässiges inkrementelles Dateiformat"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"

msgid "CHANGES"
msgstr "ÄNDERUNGEN"

msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLLE"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Kann Namen des obersten Verzeichnisses nicht ableiten; bitte explizit mit --"
"one-top-level=VERZ setzen"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Befehl hielt bei Signal %d an\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "Befehl beendet\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"

msgid "Compression options:"
msgstr "Kompressionsoptionen:"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus"

msgid "Contents differ"
msgstr "Unterschiedliche Inhalte"

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."

msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ODER-DATEI"

msgid "DIR"
msgstr "VERZEICHNIS"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"

msgid "Delete FILE"
msgstr "DATEI löschen"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Blockung des Gerätes:"

msgid "Device number differs"
msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "AUSDRUCK"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"

msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"ARGUMENTE ausführen. Kontrollpunkt bei jedem N-ten (Voreinstellung 1) Record "
"auslösen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --append, --touch, "
"--unlink"

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "BEFEHL ausführen"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."

msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"

msgid "File creation options:"
msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Dateinamentransformationen:"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Dateistatistikoptionen:"

msgid "File type differs"
msgstr "Unterschiedliche Dateitypen"

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
"zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
"\n"
"Beispiele:\n"
"  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
"erzeugen\n"
"  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
"  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt"

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"

msgid "Garbage command"
msgstr "Ungültiger Befehl"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <%s>\n"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die "
"Dateibildungsvorschrift an."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"

msgid "Gid differs"
msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"

msgid "Informative output:"
msgstr "Informationen:"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ungültige Blockgröße"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Ungültige Bytezahl"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Ungültige Gerätenummer"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ungültige Inode-Nummer"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Ungültige Änderungszeit"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."

msgid "Invalid number"
msgstr "Ungültige Zahl"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ungültige Elementanzahl"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ungültige Größe: %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ungültige Bandlänge"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ungültiger Zeitstempel"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."

msgid "KEYWORD"
msgstr "SCHLÜSSELWORT"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>\n"
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
"Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"

msgid "Local file name selection:"
msgstr "Auswahl der lokalen Dateinamen:"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

msgid "MASK"
msgstr "MASKE"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ELEMENT-NAME"

msgid "METHOD"
msgstr "METHODE"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"

msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht auf „R“"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
"gefunden"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
"Werten"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"

msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Fehlgeformte pax-Option: %s"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Fehlender Record-Abschluss"

msgid "Mod time differs"
msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"

msgid "Mode differs"
msgstr "Modus ist unterschiedlich"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mehr als eine Datumsgrenze angegeben"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Mehrteilige Archive verlangen die Option „-M“"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NAME"
msgstr "NAME"

msgid "NUMBER"
msgstr "ZAHL"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negative Größe: %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Kein Archivname angegeben"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "POSITION"

msgid "ORDER"
msgstr "ANORDNUNG"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt ein Argument."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Feineinstellungen:"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht gestattet"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Sowohl Option „%s“ als auch „%s“ verlangen Standard-Eingabe."

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“"

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."

msgid "Other options:"
msgstr "Weitere Optionen:"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Steuerung des Überschreibens:"

msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"

msgid "PROG"
msgstr "PROG"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketiert von %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Angegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
"ausführen"

msgid "Premature eof"
msgstr "Vorzeitiges Dateiende"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
"ist: "

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Verweigere, Archivinhalt vom Terminal zu lesen (fehlt Option -f?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Verweigere, Archivinhalt aufs Terminal zu schreiben (fehlt Option -f?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"

msgid "SECS"
msgstr "SEK"

msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

msgid "SIZE"
msgstr "GRÖßE"

msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"

msgid "Size differs"
msgstr "Größe ist unterschiedlich"

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"

msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Diagnosemeldungen, die nicht schwerwiegend sind, unterdrücken"

msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
"Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"

msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
"suffix\n"
"oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
"ist.\n"
"Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"\n"
"  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
"  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
"  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
"                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
"  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Zu viele Fehler, beende."

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Unerwartete Argumente"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Unbekanntes Feld „%s“"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
"Liste."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Unbekannter Signalname: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"

msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
"--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Zulässige Argumente sind:"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."

msgid "Verify "
msgstr "Prüfe "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Teil-Nummer zu groß."

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "In Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und anderen.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
"eine erlaubt"

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig"

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTE...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATEI]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"

msgid "`"
msgstr "„"

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
"Strich beginnt)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
"dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"

msgid "archive is not seekable"
msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"

msgid "archive is seekable"
msgstr "im Archiv kann positioniert werden"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"

msgid "block %s: "
msgstr "Block %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"

msgid "can't update global extended header record"
msgstr "kann den globalen erweiterten Kopfrecord nicht aktualisieren"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
"die Option --file"

msgid "cannot open %s"
msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"

msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "kann Verzeichnis „%s“ nicht entfernen"

msgid "cannot seek"
msgstr "kann nicht positionieren"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"

msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "kann TAR_OPTIONS nicht zerteilen: %s"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"

msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "kann nicht auf „%s“ zugreifen"

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"

msgid "child process"
msgstr "Kindprozess"

msgid "command failed: %s"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"

msgid "command line"
msgstr "Kommandozeile"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"

msgid "contents not dumped"
msgstr "Inhalt nicht gesichert"

msgid "control pax keywords"
msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"

msgid "create a new archive"
msgstr "ein neues Archiv anlegen"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "ein Unterverzeichnis anlegen, um keine losen Dateien zu entpacken"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
"Muster für den Teilnamen benutzen"

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
"verschieben bis zum Ende des Entpackens"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung) oder "
"„name“"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung), „name“ "
"oder  „inode“"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen nicht von Zitat befreien"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
"überspringen"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
"behandeln"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""
"Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
"löschen"

msgid "error parsing %s"
msgstr "Fehler beim Parser von %s"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
"Markierungsdatei selbst"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
"Voreinstellung)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
"Root)"

msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""
"konnte die Verfügbarkeit der Standard-Dateideskriptoren nicht feststellen"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."

msgid "file name contains null character"
msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "Archiv durch %s filtern"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
"die sie sich beziehen"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
"auf die sie zeigen"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
"OPTIONEN sind:\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"

msgid "give a short usage message"
msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"

msgid "give this help list"
msgstr "diese Hilfe ausgeben"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"

msgid "ignore case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"

msgid "interprocess channel"
msgstr "Interprocess-Kanal"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
"Archiv aufgeführt"

msgid "memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"

msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, in %s"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "altes V7-tar-Format"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"

msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"Zeit nur setzen, wenn die Datei neuer ist als der mit --mtime gegebene Wert"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
"(Voreinstellung)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
"Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
"oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden "
"(METHODE=„system“)"

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
"erhalten"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""
"eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"

msgid "print program version"
msgstr "Programmversion ausgeben"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
"Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
"wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
"die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
"nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
"list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
"der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"

msgid "read"
msgstr "schreiben"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis und seine Unterverzeichnisse aus "
"DATEI lesen, wenn sie existiert"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis aus DATEI lesen, wenn sie existiert"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "Ausschlussmuster aus der VCS-Ignorierdatei lesen"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "wie --format=posix"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "wie --format=v7"

msgid "same as pax"
msgstr "wie pax"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"

msgid "set debug level"
msgstr "Debug-Level setzen"

msgid "set debug output file name"
msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"

msgid "set the program name"
msgstr "den Programmnamen setzen"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"

msgid "show tar defaults"
msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"

msgid "specify drive and density"
msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"

msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"

msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"

msgid "technique to detect holes"
msgstr "Technik zur Löchererkennung"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"

msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
"(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen von Zitat befreien "
"(Voreinstellung)"

msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "DATEI benutzen, um GIDs und Namen der Besitzer abzubilden"

msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "DATEI benutzen, um UIDs und Namen der Besitzer abzubilden"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"

msgid "warning control"
msgstr "Warnungssteuerung"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
"Suchkriterien entspricht"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"

msgid "write"
msgstr "lesen"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"

msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"