tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 17:20+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"
msgid " or: "
msgstr "nebo: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Vytvořit podshell\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " odkaz na %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
" q Ukončit program tar\n"
" y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
msgid "%s command failed"
msgstr "příkaz %s selhal"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funkce %s selhala"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nelze smazat"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Mažu %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Adresář je nový"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neplatný formát archivu"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: V archivu nenalezen"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Vynechávám"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… je příliš dlouhý"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s je následován neplatným bajtem 0x%02x"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (platný rozsah %s–%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: adresář je na jiném souborovém systému; nearchivován"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: dveře ignorovány"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: seznam souborů požadovaný z %s již načten z %s"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
"GNU, bude zkrácen"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: neplatný časový limit"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: existující soubor se přeskakuje"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soket ignorován"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: umístění chyby"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: nerozpoznaný přepínač"
msgid "'"
msgstr "“"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "Přepínač „%s“ nelze použít s „%s“"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(roura)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s nemá žádný vliv"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s nemá žádný vliv"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dlouhý název--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Hlavička svazku--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --acls lze použít jen na posixových archivech"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime potřebuje datum určené pomocí --mtime"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --selinux lze použít jen na posixových archivech"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat potřebuje název souboru"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "Přepínač --xattrs lze použít jen na posixových archivech"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s nemá žádný vliv"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T čte názvy souborů doslovně (přepínače ani escape sekvence se "
"nezpracovávají)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, zapne --verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T považuje názvy souborů začínající pomlčkou za přepínače (výchozí)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"
msgid "ACTION"
msgstr "AKCE"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
"přepínačem --length."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Archiv obsahuje transformované názvy souborů."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Výběr formátu archivu:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Název archivu se neodpovídá"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Páska na začátku, končím"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKY"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMĚNY"
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
msgid "CONTROL"
msgstr "STRATEGIE"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Název vrcholového adresáře nelze odvodit; prosím, zadejte jej explicitně "
"pomocí --one-top-level=ADRESÁŘ"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Soubory nelze přesměrovat ke vzdálenému shellu"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Příkaz ukončen\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"
msgid "Compression options:"
msgstr "Přepínače komprese:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Odporující si kompresní přepínače"
msgid "Contents differ"
msgstr "Obsahy se liší"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Vytvářím adresář:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"
msgid "Delete FILE"
msgstr "Smaže SOUBOR"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloky zařízení:"
msgid "Device number differs"
msgstr "Číslo zařízení se liší"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Vypne podporu rozšířených atributů"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Vypne podporu pro posixové ACL"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Vypne podporu pro kontext SELinuxu"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "VÝRAZ"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Zapne podporu rozšířených atributů"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Zapne podporu pro posixové ACL"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Zapne podporu pro kontext SELinuxu"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Provede ARGUMENTY. Spustí kontrolní body každý N-tý záznam (výchozí je 1). "
"Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --touch, --unlink"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁT"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Přepínače tvorby souboru:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
"vyloučení, tak pro zahrnutí)"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformace názvů souborů:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Přepínače statistiky souboru:"
msgid "File type differs"
msgstr "Typ souboru se liší"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
"pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
"\n"
"Příklady:\n"
" tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
" tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
"tar.\n"
" tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formát taru GNU <= 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formát taru GNU 1.13.x"
msgid "Garbage command"
msgstr "Neznámý příkaz"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <%s>\n"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = "
"%s, délka %s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"
msgid "Gid differs"
msgstr "GID se liší"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Zacházení s rozšířenými atributy souborů:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Zacházení s atributy souborů:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativní výstup:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neplatný počet bajtů"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neplatné číslo zařízení"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Zadána chybná práva"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Neplatné číslo"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neplatný počet prvků"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neplatní kód operace"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neplatné ID vlastníka nebo skupiny"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Chybná velikost záznamu"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Chybný směr posunu"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neplatná pozice posunu"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neplatná velikost: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neplatná délka pásky"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neplatný čas souboru"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
msgid "KEYWORD"
msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
"<%s>. Toto je svobodné programové vybavení:\n"
"máte právo jej měnit a dále šířit. Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen\n"
"zákon dovoluje.\n"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Výběr názvu místního souboru:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Výběr místního souboru:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hlavní operační režim:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Chybně utvořený přepínač pax: %s"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
"nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Chybí odkazy na %s."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Chybí uzávěr záznamu"
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas poslední modifikace se liší"
msgid "Mode differs"
msgstr "Práva se liší"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Více než jedeno počáteční datum"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Záporná velikost: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "Název archivu nebyl zadán"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Není nový svazek; končím.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Není odkazem na %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "POZICE"
msgid "ORDER"
msgstr "POŘADÍ"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Starý přepínač „%c“ vyžaduje argument."
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Operační modifikátory:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Oba dva přepínače „%s“ a „%s“ chtějí standardní vstup"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"
msgid "Other options:"
msgstr "Další přepínače:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Ovládání přepisování:"
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOR"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Vzor %s nelze použít"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"
msgid "Premature eof"
msgstr "Předčasný konec souboru"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Kontrolní bod čtení %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Čtení obsahu archivu z terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Zápis obsahu archivu do terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z cílů pevného odkazu"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z názvů prvků"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
"Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
"adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
"připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"(česky).\n"
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNDY"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNÁL"
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"
msgid "STYLE"
msgstr "STYL"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Výběr výstupního proudu:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se liší"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Prázdný název prvku se nahradí „.“"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Potlačí diagnostické hlášky, které nevedou k přerušení programu"
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolický odkaz se liší"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
"kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
"nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
"Hodnoty mohou být:\n"
"\n"
" none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
" t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n"
" nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
" existují, jinak tvoří jednoduché\n"
" never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Celkem smazáno bajtů"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Celkem přečteno bajtů"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Celkem zapsáno bajtů"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
"není-li uveden)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "UID se liší"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neočekávaný konec archivu"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekávané argumenty"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznámý formát data"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Neznámá hustota: „%c“"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Neznámá položka „%s“"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
"style=help“."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Neznámý název signálu: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování "
"potlačte prostřednictvím --no-wildcards"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
"incremental dovoleno"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."
msgid "Verify "
msgstr "Ověřuji "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s, %s a další.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napsal(a) %s.\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--"
"test-label“"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT…]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[SOUBOR]…"
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN].*"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[aAyY].*"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "připojí soubory na konec archivu"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "připojí k archivu tarové soubory"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
"běžné uživatele)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "v archivu se lze posunovat"
msgid "archive is seekable"
msgstr "v archivu se lze posunovat"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
"li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "čtení archivu začne na složce SLOŽKA_NÁZVU"
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nelze aktualizovat globální záznam s rozšířenou hlavičkou"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"
msgid "cannot open %s"
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "adresář „%s“ nelze odstranit"
msgid "cannot seek"
msgstr "v souboru se nelze pohybovat"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS nelze rozdělit: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "řetězec „%s“ nelze rozdělit: %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nelze získat údaje o „%s“"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "„%s“ nelze zkrátit"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"
msgid "child process"
msgstr "potomek"
msgid "command failed: %s"
msgstr "příkaz selhal: %s"
msgid "command line"
msgstr "příkazový řádek"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "při změně dat porovná datum i čas"
msgid "contents not dumped"
msgstr "obsah nezpracován"
msgid "control pax keywords"
msgstr "řídicí klíčová slova paxu"
msgid "create a new archive"
msgstr "vytvoří nový archiv"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "vytvoří podadresář, aby zabránil vzniku volných souborů"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "vytvoří archiv daného formátu"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
"vzor se zástupnými symboly pro název svazku"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "vytvořený soubor není řídký"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
"dokončení rozbalování"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "adresář nezpracován"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí) nebo name (název)"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""
"pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí), name (název) nebo inode "
"(iuzel)"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "neodčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, potichu je přeskočí"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, považuje je za chyby"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"
msgid "error parsing %s"
msgstr "Chyba při rozebírání %s"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
"samotného"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "vynechá vzorky vyjmenované v SOUBORU"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "vybalí soubory z archivu"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "nebylo možné uhájit dostupnost standardních souborových deskriptorů"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"
msgid "file name contains null character"
msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
"odkazováno"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
"PŘEPÍNAČE jsou:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"
msgid "give a short usage message"
msgstr "vypíše stručný návod na použití"
msgid "give this help list"
msgstr "vypíše tuto nápovědu"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "ignoruje velikost písmen"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignoruje návratový kód potomků"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "meziprocesový kanál"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "vypíše obsah archivu"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "argumenty prvku se vypisují ve stejném pořadí jako soubory v archivu"
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "nepřepínačový argument v %s"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "starý formát taru V7"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"nastaví čas pouze tehdy, když je soubor novější, než bylo zadáno pomocí --"
"mtime"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
"(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
"(METODA=„system“)"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "při rozbalování zachovává existující symbolické odkazy na adresáře"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění"
msgid "print program version"
msgstr "vypíše verzi programu"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
"hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
"SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
"platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
"--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
"přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"
msgid "read"
msgstr "čtení"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"čte vzorky na vynechání pro každý adresář a jeho podadresáře ze SOUBORU, "
"pokud existuje"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "čte vzorky na vynechání pro každý adresář ze SOUBORU, pokud existuje"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "čte vzorky na vynechání ze souboru ignorací verzovacího systému"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "stejné jako --format=posix"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "stejné jako --format=v7"
msgid "same as pax"
msgstr "stejné jako pax"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"
msgid "set debug level"
msgstr "nastaví úroveň ladění"
msgid "set debug output file name"
msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"
msgid "set the program name"
msgstr "nastaví název programu"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"
msgid "show tar defaults"
msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "zobrazí platné rozsahy pro položky souborů snímků"
msgid "specify drive and density"
msgstr "určuje mechaniku a hustotu"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k vyloučení"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k zahrnutí"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) selhalo"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "technika rozpoznávání děr"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
"(výchozí pro superuživatele)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"odčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků (implicitní)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "použije SOUBOR k převodu GID a jmen vlastníků souborů"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "použije SOUBOR k převodu UID a jmen vlastníků souborů"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "testuje se přesný řetězec"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"
msgid "warning control"
msgstr "řídí varování"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
"jako --no-same-owner"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
"vyhledávacím podmínkám"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"
msgid "write"
msgstr "zápis"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"