tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Aquest* tar va per defecte en:\n"
msgid " or: "
msgstr " o: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ...]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " enllaç cap a %s\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) "
"volum(s)\n"
" q Interromp tar\n"
" y Continua l'operació\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
msgid "%s command failed"
msgstr "L'ordre %s ha fallat"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s no continua a aquest volum"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: No es pot %s"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: No es pot esborrar"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: S'elimina %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: El directori és nou"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: el nom del membre conté «..»"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: S'ometen"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'hi fa servir el diff com si es "
"tractés d'un fitxer normal"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'extreu com un fitxer normal"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... massa llarg"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s seguit del byte 0x%02x no vàlid"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (interval vàlid %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s: el directori es troba en un sistema de fitxers diferent. No s'aboca"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porta ignorada"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: la llista de fitxers demanada des de %s ja s'ha llegit des de %s"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: la lectura del nom del fitxer conté un caràcter nul"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
"multivolum GNU. S'ha truncat"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» no permet cap paràmetre\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua. Possibilitats:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» necessita un paràmetre\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: se salta el fitxer existent"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: sòcol ignorat"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opció no reconeguda «%s%s»\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: ubicació de l'error"
msgid "'"
msgstr "»"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "«%s» no es pot fer servir amb «%s»"
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
msgid "(pipe)"
msgstr "(conducte)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s no té cap efecte"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s no té cap efecte"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua al byte %s--\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Enllaç llarg--\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nom Llarg--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Capçalera del volum--\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls només es pot fer servir en arxius POSIX"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime necessita una data que s'especifica emprant --mtime"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence no té sentit sense una llista de fitxers"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux només es pot utilitzar en arxius POSIX"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs només es pot utilitzar en arxius POSIX"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s no té cap efecte"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T llegeix noms de fitxer verbatim (no permet opcions ni escapada)"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul; inclou -verbatim-files-from"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T tracta els noms de fitxer que comencen per guió com a opcions (per "
"defecte)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un sol bloc zero a %s"
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓ"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARXIU"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb l'opció --length "
"prèvia."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
"complement a dos"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCS"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
msgid "CHANGES"
msgstr "CANVIS"
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"No es pot deduir el nom del directori de dalt de tot. Establiu-lo "
"explícitament amb l'opció --one-top-level=DIR"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "No es poden redirigir els fitxers a un interpret d'ordres remot"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comanda finalitzada\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcions de compatibilitat:"
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcions de compressió:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opcions de compressió conflictives"
msgid "Contents differ"
msgstr "El contingut no coincideix"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Es crea el directori:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-O-FITXER"
msgid "DIR"
msgstr "DIRECTORI"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
msgid "Delete FILE"
msgstr "Esborra FITXER"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocs als dispositius:"
msgid "Device number differs"
msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Deshabilita l'ús d'atributs extesos"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Deshabilita l'ús dels POSIX ACLs"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Deshabilita l'ús del context SELinux"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSIÓ"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Habilita l'ús d'atributs extesos"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Habilita l'ús dels POSIX ACLs"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Habilita l'ús del context SELinux"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Executa COMANDA"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "El FORMAT és un dels següents"
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
"com als d'exclusió):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
msgid "File type differs"
msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU «tar» agrupa diversos fitxers i els desa en un sol arxiu de cinta o de "
"disc, i pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar amb els fitxers foo i bar.\n"
" tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
"ha a l'arxiu.tar.\n"
" tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU tar <= 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format GNU tar 1.13.x"
msgid "Garbage command"
msgstr "Ordre escombraria"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
"del fitxer"
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
"longitud=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
msgid "Gid differs"
msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Gestió dels atributs extesos del fitxer:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
msgid "Informative output:"
msgstr "Sortida informativa:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de blocs invàlid"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositiu invàlid"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Modificació invalida del temps"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Número invàlid"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Nombre d'elements invàlid"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "L'ID del grup o del propietari no és vàlid"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Mida del registre invàlida"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Mida invàlida: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "valor de la versió de l'opció de dispersió invalid"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca horària invàlida"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
msgid "KEYWORD"
msgstr "PARAULA CLAU"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selecció de fitxer local:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selecció de fitxer local:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MENOR]"
msgid "MASK"
msgstr "MÀSCARA"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
msgid "METHOD"
msgstr "MÈTODE"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Mode d'operació principal:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està precedit de «R»"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
"de les dades"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
"per les corresponents opcions curtes."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Falten els enllaços a %s."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Falta el terminador del registre"
msgid "Mod time differs"
msgstr "La data de modificació no coincideix"
msgid "Mode differs"
msgstr "El mode no coincideix"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Més d'una data del llindar"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es necessita l'opció «-M»"
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Mida negativa: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "ÒFSET"
msgid "ORDER"
msgstr "ORDRE"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "L'opció antiga «%c» necessita un argument."
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Només es permet una opció --to-command"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadors d'operació:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no és compatible"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» volen l'entrada estàndard"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Les opcions «-Aru» no són compatibles amb «-f -»"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Les opcions «-[0-7][lmh]» no són compatibles amb *aquest* tar"
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Control de sobreescriptura:"
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAMA"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetat per %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
"Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
"comprovació NÚMERO"
msgid "Premature eof"
msgstr "Final del fitxer prematur"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
"El FORMAT per defecte és:"
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"No es poden llegir continguts de l'arxiu des del terminal (falta l'opció -f?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"No es poden escriure continguts de l'arxiu al terminal (falta l'opció -f?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels objectius dels enllaços durs"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels noms dels membres"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
msgid "SIGNAL"
msgstr "SENYAL"
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
msgid "STYLE"
msgstr "ESTIL"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
msgid "Size differs"
msgstr "La mida no coincideix"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Se salta fins a la propera capçalera"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "S'han eliminat els missatges de diagnosi que no eren fatals"
msgid "Symlink differs"
msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
"númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
"suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
"els valors possibles son:\n"
"\n"
" none, off no facis mai còpies de seguretat\n"
" t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n"
" nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
"no simples\n"
" never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "No sembla un arxiu tar"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Massa errors, se surt"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Bytes totals esborrats"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Bytes totals llegits"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bytes totals escrits"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Talla el FITXER a la mida especificada amb l'opció --length prèvia (o 0, si "
"no s'ha especificat)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o bé «%s --usage» per a més informació.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Arguments inesperats"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de data desconegut"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Camp desconegut «%s»"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"L'estil de citació «%s» és desconegut. Proveu «%s --quoting-style=help» per "
"obtenir-ne una llista."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconegut"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
"wildcars per eliminar aquest avís."
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"No podeu fer servir l'opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
"incremental"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Les opcions vàlides per l'opció --quoting-style són:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
msgid "Verify "
msgstr "Verifiqueu "
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordament del número de volum"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
"%s,·%s,·%s,·%s,\n"
"%s,·%s,·i d'altres.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s,·%s,·%s \n"
"%s,·%s,·%s,·%s,\n"
"%s,·and·%s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s. \n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"No podeu especificar més d'una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FITXER]..."
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"
msgid "`"
msgstr "«"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
"de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
msgid "archive is seekable"
msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "demana la confirmació per cada acció"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "no baixa automàticament als directoris"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
"si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE quan llegeixis l'arxiu"
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"no es poden generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu l'opció "
"--file"
msgid "cannot open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no es pot obrir «%s»"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "no es pot esborrar el directori «%s»"
msgid "cannot seek"
msgstr "no es pot cercar"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "no es pot dividir TAR_OPCIONS:%s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "no es pot dividir la cadena «%s»:%s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "no es pot fer estadístiques de «%s»"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "no es pot truncar «%s»"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
msgid "child process"
msgstr "procés descendent"
msgid "command failed: %s"
msgstr "ha fallat la comanda: %s"
msgid "command line"
msgstr "línia de comandes"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
msgid "contents not dumped"
msgstr "els continguts no s'aboquen"
msgid "control pax keywords"
msgstr "controla les paraules clau de pax"
msgid "create a new archive"
msgstr "crea un arxiu nou"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "crea un subdirectori per evitar tenir fitxers extrets dispersats"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "crea un arxiu del format especificat"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
"TEXT com a patró global de noms de volum"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "el fitxer creat no és dispers"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
"s'acabi l'extracció"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "el directori no s'aboca"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte) o nom"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte), nom o inode"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "deshabilita l'efecte de l'opció --null prèvia"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""
"no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr ""
"no treguis les cometes dels noms dels dels membres o dels fitxers d'entrada "
"(per defecte)"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
"l'arxiu"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, salta-te'ls sense "
"dir res"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, tracta'ls com a "
"errors"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "no treguis les «/» del començament dels noms dels fitxers"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
msgid "error parsing %s"
msgstr "error en analitzar %s"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
"propi fitxer d'etiquetes"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
"FITXER mateix"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
"ordinaris"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
"superusuari)"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
msgid "file name contains null character"
msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
"paxutils.\n"
"Les OPCIONS són:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
msgid "give a short usage message"
msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
msgid "give this help list"
msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal d'intercomunicació"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"els arguments dels membres es llisten en el mateix ordre que els fitxers de "
"l'arxiu"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "arguments sense opcions a %s"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"només es posa l'hora quan el fitxer és més recent que el que s'ha donat amb "
"--mtime"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
"defecte)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
msgid "patterns match file name start"
msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
"hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
"primer les hores(MÈTODE='system')"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "conserva els enllaços simbòlics a directoris quan els extreguis"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
msgid "print program version"
msgstr "mostra la versió del programa"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
"mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
"el prefix SIG"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
"només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
"extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
"comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
msgid "read"
msgstr "llegeix"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori i subdirectoris "
"del FITXER"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori del FITXER"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "llegeix els patrons exclosos dels fitxers d'ignorat VCS"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "el mateix que --format=posix"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "el mateix que --format=v7"
msgid "same as pax"
msgstr "el mateix que pax"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
msgid "set debug level"
msgstr "estableix el nivell de depuració"
msgid "set debug output file name"
msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
"vàlids per ESTIL"
msgid "set the program name"
msgstr "definiu el nom del programa"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
"sparse)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
msgid "show tar defaults"
msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "mostra els intervals vàlids pels camps del fitxer instantània"
msgid "specify drive and density"
msgstr "especifica la unitat i la densitat"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "especifica el patró exclòs per les claus de l'xattr"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "especifica el patró inclòs per les claus de l'xattr"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "tècnica per detectar forats"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
msgid "too many arguments"
msgstr "massa arguments"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
"tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
"error"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
"(per defecte pel superusuari)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"treu les cometes dels noms dels membres o dels fitxers d'entrada (per "
"defecte)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"fa servir FITXER per mapar els noms i GIDs dels propietaris dels fitxers"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"fa servir FITXER per mapar els noms i UIDs dels propietaris dels fitxers"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
"fitxers"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "concordància exacte a les cadenes"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
msgid "warning control"
msgstr "control d'avisos"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
"same-owner"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
"corresponguin amb el criteri de cerca"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "els comodins no concorden amb «/»"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
msgid "write"
msgstr "escriu"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "No s'admet la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"