tar (1.35)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"•Този• tar подразбира следното:\n"
msgid " or: "
msgstr " или: "
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Стартиране на вторична командна обвивка\n"
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Извеждане на този списък\n"
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦИЯ…]"
msgid " link to %s\n"
msgstr " връзка към „%s“\n"
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n ИМЕ Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n"
" q Прекратяване на изпълнението на „tar“\n"
" y/Return Продължаване на изпълнението\n"
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " непознат вид файл %s\n"
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност"
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“"
msgid "%s command failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "„%s“ не продължава с този том"
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s"
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s"
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том"
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“"
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: не може да се изтрие"
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: изтрива се %s\n"
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: директорията бе преименувана"
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“"
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: директорията е нова"
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието ѝ"
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен"
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула"
msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули"
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Неправилен формат на архива"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: не е открит в архива"
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея"
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: пропуска се"
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива"
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача"
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл"
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: байт %s: %s"
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина"
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: байт %s: %s %s"
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x"
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n"
" %s %s"
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s"
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира"
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача"
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира"
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файлът не е променен, затова той не се архивира"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“"
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не се "
"архивира"
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr ""
"%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира"
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт"
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
"многотомен архив на ГНУ и бе съкратено"
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира"
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: неправилен краен срок"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл"
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: гнездото се прескача"
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: непознато действие при контролна точка"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката"
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: непозната опция"
msgid "'"
msgstr "“"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!"
msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "„--%s %s“ няма ефект"
msgid "--%s has no effect"
msgstr "„--%s“ няма ефект"
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "——Продължава при байт %s——\n"
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "——Дълга връзка——\n"
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "——Дълго име——\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "——Заглавен запис на тома——\n"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа"
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число"
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“"
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“"
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове"
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
msgid "--stat requires file names"
msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "„-C %s“ няма ефект"
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други обработки"
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт. Това задейства "
"опцията „--verbatim-files-from“"
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)"
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна "
"опция „--length“."
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s"
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси."
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)"
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове."
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Формат на архива:"
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Разлика в етикет на архива"
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s. Приема се, че е "
"допълнение до две"
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън диапазона "
"за %s"
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s: [%s; %s]"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "В началото на лентата. Край на изпълнението"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди"
msgid "BLOCKS"
msgstr "БЛОКОВЕ"
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда"
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s"
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон"
msgid "CHANGES"
msgstr "ПРОМЕНИ"
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
msgid "CONTROL"
msgstr "НОМЕРИРАНЕ"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без "
"опция „-i“"
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие"
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s"
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Името на най-горната директория не може да бъде определено. Задайте го "
"изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“"
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Командата генерира „core“\n"
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Командата завърши успешно\n"
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n"
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Командата бе прекратена\n"
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опции за съвместимост:"
msgid "Compression options:"
msgstr "Опции за компресиране:"
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
msgid "Contents differ"
msgstr "Различно съдържание"
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен"
msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени"
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Отказ да се създаде празен архив"
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Създава се директория:"
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст"
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
msgid "DIR"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Не е открит еталонният файл за дата"
msgid "Delete FILE"
msgstr "Изтриване на ФАЙЛ"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива"
msgid "Device blocking:"
msgstr "Блокове на устройството:"
msgid "Device number differs"
msgstr "Различни номера на устройства"
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Избор на устройство и смяна:"
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути"
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux"
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя"
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ИЗРАЗ"
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути"
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux"
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след "
"всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и "
"някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“"
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Изпълняване на КОМАНДА"
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr ""
"Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове"
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
msgid "File creation options:"
msgstr "Опции за създаването на файл:"
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи шаблони):"
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
msgid "File name transformations:"
msgstr "Промѐни на файловите имена:"
msgid "File statistics options:"
msgstr "Опции за файлови статистики:"
msgid "File type differs"
msgstr "Различни видове файлове"
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или "
"„zeros“ (нули)"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов "
"или дисков\n"
"архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n"
"\n"
"Примери:\n"
" tar -cf архив.tar дрън мрън # Създаване на архив.tar от „дрън“ и „мрън“\n"
" tar -tvf архив.tar # Подробно извеждане на всичко в архив.tar\n"
" tar -xf архив.tar # Извличане на всички файлове от архив.tar\n"
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен "
"формат"
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12"
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ"
msgid "Garbage command"
msgstr "Непозната команда"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на "
"файла."
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
msgid "Gid differs"
msgstr "Различни идентификатори на групи"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:"
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
"Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва"
msgid "Informative output:"
msgstr "Извеждане на информация:"
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис"
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Неправилен брой байтове"
msgid "Invalid device number"
msgstr "Неправилен номер на устройство"
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Неправилен номер на i-възел"
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Неправилна команда. Използвайте „?“ за справка.\n"
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Неправилно време на промяна"
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
msgid "Invalid number"
msgstr "Неправилно число"
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Неправилен брой елементи"
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Неправилен код на действие"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група"
msgid "Invalid record size"
msgstr "Неправилен размер на запис"
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Неправилна посока за търсене"
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Неправилно отместване при търсене"
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Неправилен размер: %s"
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове"
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неправилна дължина на лента"
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Записано е неправилно време"
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Неправилна стойност на „record_size“"
msgid "KEYWORD"
msgstr "КЛЮЧ"
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
"разпространявате.\n"
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Избор на локален файл:"
msgid "Local file selection:"
msgstr "Избор на локален файл:"
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
msgid "MASK"
msgstr "МАСКА"
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН"
msgid "METHOD"
msgstr "МЕТОД"
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Основно действие:"
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr ""
"Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря"
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“"
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо това "
"бе получен %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това "
"данните свършват"
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой стойности"
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван разделител "
"„%c“"
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“"
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
"съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от "
"отдалечен процес"
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Липсват връзки към „%s“."
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Липсва завършител на записа"
msgid "Mod time differs"
msgstr "Различни времена на промяна"
msgid "Mode differs"
msgstr "Различни режими на достъп"
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Повече от една ограничителна дата"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
msgid "N"
msgstr "БРОЙ"
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
msgid "NUMBER"
msgstr "N"
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512"
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Отрицателен размер: %s"
msgid "No archive name given"
msgstr "Не е посочено име на архив"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Няма повече томове — изход.\n"
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не е свързан с „%s“"
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
msgid "OFFSET"
msgstr "ОТМЕСТВАНЕ"
msgid "ORDER"
msgstr "ПОДРЕДБА"
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“"
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификатори:"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar"
msgid "Other options:"
msgstr "Други опции:"
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Управление на заместването на файлове:"
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)"
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)"
msgid "PROG"
msgstr "ПРОГРАМА"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)"
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
"точка N"
msgid "Premature eof"
msgstr "Преждевременен край (EOF)"
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: "
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По подразбиране "
"ФОРМАТът е: "
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Контролна точка при четене %u"
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ"
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
"пропуснали опцията „-f“?)"
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
"пропуснали опцията „-f“?)"
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки"
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете"
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n"
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"
msgid "STYLE"
msgstr "НАЧИН"
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон"
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни"
msgid "Select output stream:"
msgstr "Избор на изходен поток:"
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“"
msgid "Size differs"
msgstr "Различни размери"
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Размер на блок за рехав файл"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис"
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член"
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения"
msgid "Symlink differs"
msgstr "Различни символни връзки"
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
"контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“."
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Опции за синхронно изпълнение:"
msgid "TEXT"
msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН"
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n"
"променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n"
"версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата "
"„VERSION_CONTROL“.\n"
"Допустими стойности са:\n"
"\n"
" none, off никога да не се правят резервни копия\n"
" t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
" nil, existing номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n"
" never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Това не прилича на архив на „tar“"
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)"
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Твърде много грешки. Край на изпълнението"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Общо изтрити байтове"
msgid "Total bytes read"
msgstr "Общо прочетени байтове"
msgid "Total bytes written"
msgstr "Общо записани байтове"
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--length“ "
"(стандартно е 0)"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"
msgid "Uid differs"
msgstr "Различни идентификатори на собственици"
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)"
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неочаквани аргументи"
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
msgid "Unknown date format"
msgstr "Непознат формат за дата"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Непознато поле „%s“"
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Непознат начин на екраниране: „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, "
"за да получите списък."
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа"
msgid "Usage:"
msgstr "Използване:"
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на това "
"предупреждение — „--no--wildcards“"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-"
"incremental“"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис"
msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Възможните аргументи са:"
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:"
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
msgid "Verify "
msgstr "Проверка"
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“"
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа"
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Препълване на номера на том"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Контролна точка при запис %u"
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и др.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадено от %s.\n"
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--"
"test-label“"
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
"label“"
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]…"
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nNнНхХ]"
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYдДщЩ]"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с „-“)"
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални"
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "добавяне на файлове в края на архив"
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива"
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно при "
"обикновен потребител)"
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“"
msgid "archive is not seekable"
msgstr "архивът не е с произволен достъп"
msgid "archive is seekable"
msgstr "архивът е с произволен достъп"
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие"
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "проверка на архива след записа"
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите"
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване"
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния "
"суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
"„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива"
msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n"
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n"
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен"
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“"
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте "
"опцията „--file“"
msgid "cannot open %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие"
msgid "cannot seek"
msgstr "не може да се търси"
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "времето не може да се смени на „%s“"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“"
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)"
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта"
msgid "change to directory DIR"
msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта"
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви "
"(стандартно)"
msgid "child process"
msgstr "породен процес"
msgid "command failed: %s"
msgstr "командата „%s“ не успя"
msgid "command line"
msgstr "команден ред"
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени"
msgid "contents not dumped"
msgstr "съдържанието не се архивира"
msgid "control pax keywords"
msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“"
msgid "create a new archive"
msgstr "създаване на нов архив"
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
"създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в "
"началната"
msgid "create archive of the given format"
msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ"
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на тома "
"се сравнява с този ШАБЛОН"
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "работа с многотомен архив"
msgid "created file is not sparse"
msgstr "създаденият файл не е рехав"
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените "
"директории да се извърши след завършването на извличането"
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)"
msgid "directory not dumped"
msgstr "директорията не се архивира"
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име"
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел"
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени"
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“"
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции"
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)"
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални "
"архиви"
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете"
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете"
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се прескачат "
"без съобщаване"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита за "
"грешка"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове"
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив"
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията"
msgid "error parsing %s"
msgstr "грешка при анализа на „%s“"
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "без заключващи файлове и резервни копия"
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR."
"TAG“), с изключение на самия него"
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ"
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)"
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ"
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория "
"(„CACHEDIR.TAG“)"
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ"
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа"
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа"
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите"
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна"
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка"
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за "
"обикновените потребители)"
msgid "extract files from an archive"
msgstr "извличане на файлове от архива"
msgid "extract files to standard output"
msgstr "извличане на файловете на стандартния изход"
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на „umask“ "
"(стандартно при привилегирован потребител)"
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "неуспешно осигуравяне на дескрипторите на стандартните файлове"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
msgid "file name contains null character"
msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "прекарване на архива през „%s“"
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)"
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система"
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове"
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове"
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове"
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове"
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
"ОПЦИите са:\n"
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
msgid "give a short usage message"
msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"
msgid "give this help list"
msgstr "извеждане на тази справка"
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране"
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране"
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ефективна работа с рехави файлове"
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"
msgid "ignore case"
msgstr "без разлика между главни и малки букви"
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси"
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)"
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
msgid "interprocess channel"
msgstr "междупроцесен канал"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…"
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "извеждане на съдържанието на архив"
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива"
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“"
msgid "old V7 tar format"
msgstr "стар формат „tar“, V7"
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива"
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с опцията "
"„--mtime“"
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане"
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане "
"(стандартно)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)"
msgid "patterns match file name start"
msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име"
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал"
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез "
"възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — стандартно), "
"или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"запазване на съществуващите символни връзки към директории при извличането "
"на файлове"
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории"
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива"
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "извеждане на времената в UTC"
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "извеждане на времената с пълна точност"
msgid "print program version"
msgstr "извеждане на версията на програмата"
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има "
"аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на информацията "
"става при получаването му. Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, „SIGQUIT“, "
"„SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са позволени"
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива. Тази опция важи "
"само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ "
"или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, "
"или с опция „-T“. Ако N не е посочен, се подразбира 1."
msgid "read"
msgstr "четене"
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите ѝ "
"от зададения ФАЙЛ, ако той съществува"
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения ФАЙЛ, "
"ако той съществува"
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
"изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от "
"системата за следене на версиите"
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)"
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)"
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него"
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис"
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)"
msgid "same as --format=posix"
msgstr "същото като „--format=posix“"
msgid "same as --format=v7"
msgstr "същото като „--format=v7“"
msgid "same as pax"
msgstr "същото като „pax“"
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ"
msgid "set debug level"
msgstr "ниво за изчистване на грешки"
msgid "set debug output file name"
msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки"
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу"
msgid "set the program name"
msgstr "задаване на името на програмата"
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)"
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение"
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива"
msgid "show tar defaults"
msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“"
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr ""
"извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)"
msgid "specify drive and density"
msgstr "указване на устройство и гъстота"
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути"
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути"
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)"
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "работа в рамките на локалната файлова система"
msgid "stdin"
msgstr "стандартен вход"
msgid "stdout"
msgstr "стандартен изход"
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане"
msgid "technique to detect holes"
msgstr "начин за откриване на дупки"
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "проверка на етикета на тома и изход"
msgid "too many arguments"
msgstr "прекалено много аргументи"
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка"
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива "
"(стандартно за суперпотребителите)"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)"
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) и "
"име на група"
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) и "
"име на потребител"
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство"
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“"
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“"
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)"
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ"
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]"
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“"
msgid "verbatim string matching"
msgstr "дословно сравнение на низове"
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "подробно изреждане на обработените файлове"
msgid "warning control"
msgstr "управление на предупрежденията"
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото като "
"„--no-same-owner“"
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при "
"извеждане или извличане"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)"
msgid "write"
msgstr "запис"
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "записът не завърши на границата на блок"
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"