sed (4.9)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-03 08:17+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"如果未設定 -e, --expression, -f, 或 --file 選項,那麼第一個不是選項的\n"
"引數就會被當做 sed 的命令稿來解譯。所有剩下的引數則是輸入檔的名稱;\n"
"假如未指定輸入檔,就會從標準輸入來讀取。\n"
"\n"
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" 說明程式執行過程\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help 顯示本輔助訊息並離開\n"
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" 在沙盒模式中操作 (停用 e/r/w 指令)。\n"
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version 輸出版本資訊並離開\n"
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" 就地處理時追隨符號連結\n"
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" 停用所有 GNU 擴充功能。\n"
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" 在指令中使用延伸正規表達式\n"
" (若要可攜性請使用 POSIX -E)。\n"
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" 以二進位模式開啟檔案 (並未特殊處理 CR+LF)\n"
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e 命令稿, --expression=命令稿\n"
" 加入命令稿做為執行的命令\n"
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f 命令稿檔案, --file=命令稿檔案\n"
" 加入命令稿檔案內容做為執行的命令\n"
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" 一次編輯檔案 (若提供 SUFFIX 則建立備份)\n"
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" 指定使用「l」命令時想要的換列長度\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" 抑止樣版空間的自動顯示\n"
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" 將檔案視為各自分離而非單一且\n"
" 連續的長字串。\n"
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" 從輸入檔中讀取最少量的資料並更常清空輸出緩衝區\n"
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" 以 NUL 字元分割行列\n"
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "「:」缺少標籤"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 的首頁:<%s>\n"
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e 表示式 #%lu,字元 %lu: %s\n"
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: 無法讀取 %s: %s\n"
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: 檔案 %s 列號: %lu: %s\n"
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s:警告:無法提取 %s:%s 的安全語境"
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr "%s:警告:無法設定 %s:%s 的預設檔案建立語境"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 *"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 +"
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": 不需要任何位址"
msgid "? at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 ?"
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "將漏洞回報傳到該 E-mail:<%s>。\n"
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed 首頁:<https://www.gnu.org/software/sed/>。\n"
"使用 GNU 軟體的一般說明:<https://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "不正確的返回參考"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "不正確的字元等級名稱"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "不正確的核對字元"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "不正確的「\\{\\}」內容"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "不正確的前導正規表示式"
msgid "Invalid range end"
msgstr "不正確的範圍結束"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正確的正規表示式"
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
"此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n"
"在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
msgid "No match"
msgstr "沒有符合者"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有先前的正規表示式"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式的過早結束"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式太大"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "回報 %s 的漏洞到:%s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "回報漏洞至:%s\n"
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "此系統未啟用 SELinux。"
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "此系統有啟用 SELinux。"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "這個 sed 程式編譯時帶有 SELinux 支援。"
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "這個 sed 程式編譯時不帶有 SELinux 支援。"
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有倒斜線"
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的「(」或「\\」"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的「)」或「\\」"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "沒有符合的 [、[^、[:、[. 或 [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的「\\{」"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [選項]... {若無其他命令稿則只能放命令稿} [輸入檔]...\n"
"\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 與 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s、%s、\n"
"%s、%s 與其他人編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s、%s、\n"
"%s 與 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s、%s 與 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s 與 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 與 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s\n"
"與 %s 編寫。\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s、%s 與 %s 編寫。\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 與 %s 編寫。\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "`e' command not supported"
msgstr "不支援命令「e」"
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "「}」不需要任何位址"
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "無法為目的是「%s」的跳移找到標籤"
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "無法更改名稱 %s: %s"
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "大小寫轉換產生了無效字元"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "字元類別語法是 [[:space:]] 而非 [:space:]"
msgid "command only uses one address"
msgstr "命令只使用一個位址"
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "備註不接受任何位址"
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "無法附加到 %s:%s"
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "無法編輯 %s: 是一個終端機"
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "無法編輯 %s: 不是一個正常檔案"
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "無法追隨符號連結 %s:%s"
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "無法打開檔案 %s: %s"
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "無法打開暫存檔案 %s: %s"
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "無法 readlink %s:%s"
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "無法將 %llu 個項目寫到 %s:%s"
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "分隔字元不是單一位元字元"
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w 指令已在沙盒模式中停用"
msgid "error in subprocess"
msgstr "錯誤發生於副行程中"
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "預期在「a」、「c」或「i」之後出現 \\"
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "預期使用新版的 sed"
msgid "extra characters after command"
msgstr "命令後含有多餘的字元"
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "無法在「%s」設定二進位模式"
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "無法在 STDIN 設定二進位模式"
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "無法在 STDOUT 設定二進位模式"
msgid "incomplete command"
msgstr "不完全的指令"
msgid "invalid character class"
msgstr "無效字元類別"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "無效的 \\{\\} 中內容"
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "「s」命令的 RHS 上不正確的參考值 \\%d"
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "無法將 +N 或 ~N 作為第一個位址"
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "非法使用位址第 0 列"
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
msgid "missing command"
msgstr "遺漏命令"
msgid "multiple `!'s"
msgstr "多個「!」"
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的選項「g」"
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的選項「p」"
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的數值選項"
msgid "no input files"
msgstr "沒有輸入檔案"
msgid "no previous regular expression"
msgstr "不存在之前的正規表示式"
msgid "no syntax specified"
msgstr "未指定語法"
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "「s」命令的數值選項不能為零"
msgid "option `e' not supported"
msgstr "不支援選項「e」"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "正為 %s 保留權限"
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時出錯: %s"
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "不允許在「\\c」之後加入遞迴跳脫字元"
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "正規表達式緩衝區長度大於 INT_MAX"
msgid "regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "正在為 %s 設定權限"
msgid "stray \\"
msgstr "有孤立的 \\"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "在 %lc 前有孤立的 \\"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "在不可見字元前有孤立的 \\"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "在空白前有孤立的 \\"
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "y 命令的字串長度不同"
msgid "unbalanced ("
msgstr "不平衡的 ("
msgid "unbalanced )"
msgstr "不平衡的 )"
msgid "unbalanced ["
msgstr "不平衡的 ["
msgid "unexpected `,'"
msgstr "未預期的「,」"
msgid "unexpected `}'"
msgstr "未預期的「}」"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元"
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "未知的命令: 「%c」"
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "「s」的未知選項"
msgid "unmatched `{'"
msgstr "未匹配的「{」"
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "未結束的「s」命令"
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "未結束的「y」命令"
msgid "unterminated address regex"
msgstr "未結束的位址正規表示式"
msgid "write error"
msgstr "寫入錯誤"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 {…}"