sed (4.9)

(root)/
share/
locale/
uk/
LC_MESSAGES/
sed.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 13:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n"
"вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n"
"слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n"
"даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n"
"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n"
"\n"

msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 анотувати виконання програми\n"

msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     показати цю довідку та вийти\n"

msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 працювати у режимі пісочниці (вимкнути команди e/r/w).\n"

msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""
"      --version  показати інформацію щодо версії і вийти\n"
"\n"

msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 переходити за символічними посиланням під час обробки\n"

msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 вимкнути всі розширення GNU.\n"

msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 використовувати розширені формальні вирази у скрипті\n"
"                 (для сумісності користуйтеся -E POSIX).\n"

msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не "
"обробляються)\n"

msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e скрипт, --expression=скрипт\n"
"                 додати скрипт до команд, які слід виконати\n"

msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n"
"                 додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід "
"виконати\n"

msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n"
"                 редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо "
"вказано суфікс назви)\n"

msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди "
"«l»\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 не виводити автоматично пробіли шаблонів\n"

msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним "
"неперервним\n"
"                 довгим потоком.\n"

msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм "
"даних і\n"
"                 частіше спорожняти буфери вихідних даних\n"

msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 відокремити рядки символами NUL\n"

msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "«:», не вистачає мітки"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n"

msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n"

msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n"

msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s"

msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у "
"%s: %s"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "* at start of expression"
msgstr "* на початку виразу"

msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ на початку виразу"

msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": не потребує ніяких адрес"

msgid "? at start of expression"
msgstr "? на початку виразу"

msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Про вади слід повідомляти на таку адресу: <%s>.\n"

msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Домашня сторінка GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: <https://www."
"gnu.org/gethelp/>.\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <%s>\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильне зворотнє посилання"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Невірне ім'я класу символів"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправильний символ співставлення"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильний кінець діапазону"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильний регулярний вираз"

msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"

msgid "No match"
msgstr "Немає відповідності"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування — %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування — %s (%s)\n"

msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Надто великий регулярний вираз"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"

msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "У цій системі SELinux вимкнено"

msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "У цій системі SELinux увімкнено."

msgid "Success"
msgstr "Успішно"

msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Цей варіант sed було зібрано із підтримкою SELinux."

msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Цей варіант sed було зібрано без підтримки SELinux."

msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома помилка системи"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не закрито ( чи \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не закрито ) чи \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не закрито [, [^, [:, [. або [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не закрито \\{"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл "
"вхідних даних]...\n"
"\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автор — %s та %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори - %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори - %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори — %s, %s і %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "`e' command not supported"
msgstr "команда \"e\" не підтримується"

msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» не потребує ніяких адрес"

msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»"

msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s"

msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "перетворення регістрів літер призвело до появи некоректного символу"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтаксис класу символів передбачає [[:space:]], а не [:space:]"

msgid "command only uses one address"
msgstr "у команді використовується лише одна адреса"

msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес"

msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s"

msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом"

msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом"

msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s"

msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s"

msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s"

msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати readlink %s: %s"

msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"
msgstr[1] "не вдалося записати %llu елементи до %s: %s"
msgstr[2] "не вдалося записати %llu елементів до %s: %s"
msgstr[3] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"

msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом"

msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "у режимі пісочниці команди e/r/w вимкнено"

msgid "error in subprocess"
msgstr "помилка у підпроцесі"

msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»"

msgid "expected newer version of sed"
msgstr "мало бути використано новішу версію sed"

msgid "extra characters after command"
msgstr "зайві символи після команди"

msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для «%s»"

msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDIN"

msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDOUT"

msgid "incomplete command"
msgstr "неповна команда"

msgid "invalid character class"
msgstr "некоректний клас символів"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "некоректний вміст \\{\\}"

msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»"

msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси"

msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "некоректне використання рядка адреси 0"

msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"

msgid "missing command"
msgstr "пропущено команду"

msgid "multiple `!'s"
msgstr "декілька знаків «!»"

msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\""

msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\""

msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\""

msgid "no input files"
msgstr "немає вхідних даних"

msgid "no previous regular expression"
msgstr "немає попереднього формального виразу"

msgid "no syntax specified"
msgstr "не вказано синтаксису"

msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем"

msgid "option `e' not supported"
msgstr "ключ \"e\" не підтримується"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "зберігаємо права доступу для %s"

msgid "read error on %s: %s"
msgstr "помилка читання %s: %s"

msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "не можна використовувати рекурсивне екранування після \\c"

msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "довжина вхідного буфера формального виразу перевищує INT_MAX"

msgid "regular expression too big"
msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"

msgid "setting permissions for %s"
msgstr "встановлення прав доступу для %s"

msgid "stray \\"
msgstr "зайва \\"

msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "зайва \\ перед %lc"

msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "зайва \\ перед непридатним до друку символом"

msgid "stray \\ before white space"
msgstr "зайва \\ перед пробілом"

msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину"

msgid "unbalanced ("
msgstr "неурівноважена ("

msgid "unbalanced )"
msgstr "неурівноважена )"

msgid "unbalanced ["
msgstr "неурівноважена ["

msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочікувана кома (,)"

msgid "unexpected `}'"
msgstr "неочікувана дужка «}»"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершене екранування \\"

msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "невідома команда: «%c»"

msgid "unknown option to `s'"
msgstr "невідомий параметр «s»"

msgid "unmatched `{'"
msgstr "незакрита дужка «{»"

msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавершена команда «s»"

msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавершена команда «y»"

msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавершений формальний вираз адреси"

msgid "write error"
msgstr "помилка під час спроби запису"

msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} на початку виразу"