sed (4.9)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
sed.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 09:33-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n"
"argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a\n"
"ser interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados\n"
"como nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada\n"
"seja especificado, então a entrada padrão será lida.\n"
"\n"

msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anota a execução do programa\n"

msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra esta ajuda e sai\n"

msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 opera em modo sandbox (desabilita comandos e/r/w).\n"

msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  mostra informações sobre a versão e sai\n"

msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo "
"original\n"

msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desativa todas as extensões GNU.\n"

msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 usa sintaxe moderna de expressões regulares, sem escapes.\n"
"                 (para portabilidade, use POSIX -E).\n"

msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são "
"especiais)\n"

msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 adiciona o script aos comandos a serem executados\n"

msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f arquivo-script, --file=arquivo-script\n"
"                 adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n"
"                 a serem executados\n"

msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n"

msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime a impressão automática do buffer padrão\n"

msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera arquivos como entidades separadas, e não\n"
"                 como um longo e único fluxo de dados.\n"

msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de "
"entrada\n"
"                 e descarrega os buffers de saída com mais frequência\n"

msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa linhas por caracteres NULOs\n"

msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" carece de uma marcação"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página do %s: <%s>\n"

msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n"

msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n"

msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n"

msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falha ao obter o contexto de segurança de %s: %s"

msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falha ao definir o contexto de criação do arquivo padrão para %s: "
"%s"

msgid "'"
msgstr "”"

msgid "(C)"
msgstr "(C)"

msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "`:' não recebe endereços"

msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Envie relatórios de erros para: <%s>.\n"

msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ajuda sobre softwares GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Relate erros para: %s\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"

msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux está desabilitado neste sistema."

msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está habilitado neste sistema."

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."

msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."

msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n"
"\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

msgid "`"
msgstr "“"

msgid "`e' command not supported"
msgstr "sem suporte ao comando `e'"

msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' não recebe endereços"

msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a marcação \"%s\""

msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "não foi possível renomear %s: %s"

msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "conversão maiúsculo/minúsculo produziu um caractere inválido"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"

msgid "command only uses one address"
msgstr "este comando usa apenas um endereço"

msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "comentários não aceitam endereços"

msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s"

msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "não foi possível editar %s, pois é um terminal"

msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum"

msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "não foi possível seguir o link %s: %s"

msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s"

msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s"

msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "não foi possível escrever %llu item para %s: %s"
msgstr[1] "não foi possível escrever %llu itens para %s: %s"

msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "o delimitador deve ser um caractere normal, ASCII"

msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "comandos e/r/w desabilitados no modo sandbox"

msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subprocesso"

msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'"

msgid "expected newer version of sed"
msgstr "esperada uma versão mais recente do sed"

msgid "extra characters after command"
msgstr "há caracteres sobrando após o comando"

msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""

msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "falha ao definir modo binário na STDIN"

msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "falha ao definir modo binário na STDOUT"

msgid "incomplete command"
msgstr "comando incompleto"

msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caracteres inválida"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'"

msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "não use +N ou ~N como o primeiro endereço"

msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso incorreto do endereço de linha 0"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

msgid "missing command"
msgstr "falta especificar um comando"

msgid "multiple `!'s"
msgstr "exclamações `!' múltiplas"

msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'"

msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'"

msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)"

msgid "no input files"
msgstr "nenhum arquivo de entrada"

msgid "no previous regular expression"
msgstr "não há expressão regular anterior"

msgid "no syntax specified"
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"

msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "a opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)"

msgid "option `e' not supported"
msgstr "sem suporte à opção `e'"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservando permissões de %s"

msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de leitura em %s: %s"

msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"

msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "tamanho do buffer de entrada da expressão regular maior que INT_MAX"

msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular grande demais"

msgid "setting permissions for %s"
msgstr "definindo permissões de %s"

msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)"

msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem correspondente"

msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem correspondente"

msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem correspondente"

msgid "unexpected `,'"
msgstr "vírgula `,' inesperada"

msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperada"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "comando desconhecido: `%c'"

msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opção desconhecida para o comando `s' (s///?)"

msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sem correspondente"

msgid "unterminated `s' command"
msgstr "comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)"

msgid "unterminated `y' command"
msgstr "comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)"

msgid "unterminated address regex"
msgstr "a expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)"

msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"