sed (4.9)

(root)/
share/
locale/
pt/
LC_MESSAGES/
sed.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se não for dada a opção -e, --expression, -f ou --file, o primeiro\n"
"argumento não-opção é considerado como o script sed a interpretar. Todos os\n"
"restantes argumentos são nomes de ficheiros de entrada; se não forem\n"
"especificados ficheiros de entrada, é lida a entrada padrão.\n"
"\n"

msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anota a execução do programa\n"

msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra esta mensagem e sai\n"

msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 opera em modo virtual (desactiva os comandos e/r/w).\n"

msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  mostra informação de versão e sai\n"

msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segue ligações simbólicas ao processar no local\n"

msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desactiva todas as extensões GNU.\n"

msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 usa expressões regulares estendidas no script.\n"

msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 abre ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados "
"de forma especial)\n"

msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 adiciona script aos comandos a executar\n"

msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script, --file=script\n"
"                 adiciona conteúdos de script aos comandos a executar\n"

msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita ficheiros no local (segurança se SUFIXO fornecido)\n"

msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica comprimento de linha desejado no comando \"l\"\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime mostra automática do espaço de padrões\n"

msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera ficheiros como separados em vez de uma única,\n"
"                 longa corrente contínua.\n"

msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carrega quantidades mínimas de dados dos ficheiros de "
"entrada e\n"
"                 despejar mais frequentemente os buffers de saída\n"

msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa linhas com caracteres NUL\n"

msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" precisa de uma etiqueta"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"

msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n"

msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: impossível ler %s: %s\n"

msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n"

msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falha ao obter contexto de segurança de %s: %s"

msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falha ao definir contexto predefinido de criação de ficheiro para "
"%s: %s"

msgid "'"
msgstr "\""

msgid "(C)"
msgstr "(©)"

msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": não quer quaisquer endereços"

msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Enviar relatórios de erro para: <%s>.\n"

msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página inicial do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ajuda geral para uso de programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
"\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Expressão regular anterior não existente"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar erros a: %s\n"

msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux está desactivado no seu sistema."

msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activado no seu sistema."

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."

msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."

msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

msgid "Unknown system error"
msgstr "erro de sistema desconhecido"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... {script-só-se-não-houver-outro-script} [ficheiro-de-"
"entrada]...\n"
"\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"

msgid "`"
msgstr "\""

msgid "`e' command not supported"
msgstr "comando \"e\" não suportado"

msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "\"}\" não quer quaisquer endereços"

msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "etiqueta para saltar para \"%s\" não encontrada"

msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "impossível renomear %s: %s"

msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "conversão de maiúsculas produziu um carácter inválido"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"

msgid "command only uses one address"
msgstr "comando usa apenas um endereço"

msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços"

msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "impossível anexar a %s: %s"

msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "impossível editar %s: é um terminal"

msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "impossível editar %s: não é um ficheiro regular"

msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"

msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro %s: %s"

msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s: %s"

msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "impossível escrever %llu item em %s: %s"
msgstr[1] "impossível escrever %llu itens em %s: %s"

msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "carácter delimitador não é carácter de byte único"

msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "comandos e/r/w desactivados em modo sandbox"

msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no sub-processo"

msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\ esperado após \"a\", \"c\" ou \"i\""

msgid "expected newer version of sed"
msgstr "esperada versão mais recente do sed"

msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra após comando"

msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""

msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "falha ao definir modo binário em STDIN"

msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "falha ao definir modo binário em STDOUT"

msgid "incomplete command"
msgstr "comando incompleto"

msgid "invalid character class"
msgstr "classe de carácter inválida"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando \"s\""

msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço"

msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso inválido do endereço de linha 0"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

msgid "missing command"
msgstr "comando em falta"

msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiplos \"!\"s"

msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiplas opções \"g\" para comando \"s\""

msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiplas opções \"p\" para comando \"s\""

msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiplas opções de número para comando \"s\""

msgid "no input files"
msgstr "nenhum ficheiro de entrada"

msgid "no previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"

msgid "no syntax specified"
msgstr "sem sintaxe especificada"

msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "opção de número para comando \"s\" pode não ser zero"

msgid "option `e' not supported"
msgstr "opção \"e\" não suportada"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservar permissões para %s"

msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de leitura em %s: %s"

msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"

msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "tamanho do buffer de entrada de regexp maior que INT_MAX"

msgid "regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

msgid "setting permissions for %s"
msgstr "definir permissões para %s"

msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "cadeias para o comando \"y\" têm tamanhos diferentes"

msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem par"

msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem par"

msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem par"

msgid "unexpected `,'"
msgstr "\",\" inesperada"

msgid "unexpected `}'"
msgstr "\"{\" inesperado"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "comando desconhecido: \"%c\""

msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opção desconhecida para \"s\""

msgid "unmatched `{'"
msgstr "\"{\" sem par"

msgid "unterminated `s' command"
msgstr "comando \"s\" não terminado"

msgid "unterminated `y' command"
msgstr "comando \"y\" não terminado"

msgid "unterminated address regex"
msgstr "regexp de endereço não terminada"

msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"