sed (4.9)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie zostaną podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n"
"to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcją linii poleceń sed,\n"
"zostanie wzięty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozostałe\n"
"argumenty są nazwami plików wejściowych; jeżeli nie zostaną podane\n"
"żadne pliki wejściowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wejście.\n"
"\n"
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" komentarze do wykonywania programu\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wyświetla tę oto pomoc i kończy pracę.\n"
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" działanie w trybie piaskownicy (wyłącza polecenia e/r/w).\n"
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version wyświetla numer wersji i kończy pracę.\n"
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" podąża za dowiązaniami symbolicznymi,\n"
" gdy przetwarza \"w miejscu\".\n"
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" wyłącza wszystkie rozszerzenia GNU.\n"
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, r, --regexp-extended\n"
" używa w skrypcie rozszerzonych wyrażeń regularnych\n"
" (dla zgodności należy używać opcji POSIX -E).\n"
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" otwiera pliki w trybie binarnym (CR+LF nie jest "
"przetwarzane).\n"
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e skrypt, --expression=skrypt\n"
" dodaje skrypt do poleceń, które mają być wykonane.\n"
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n"
" dodaje zawartość pliku skryptowego do poleceń,\n"
" które mają być wykonane.\n"
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[ROZSZERZENIE], --in-place[=ROZSZERZENIE]\n"
" modyfikuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe,\n"
" jeżeli zostało podane ROZSZERZENIE).\n"
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" ustala pożądaną długość łamanych linii dla polecenia `l'.\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n"
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n"
" długi i ciągły strumień.\n"
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" ładuje minimalną ilość danych z plików wejściowych\n"
" i częściej oczyszcza bufor wyjściowy.\n"
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" rozdziela wiersze znakami NUL\n"
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" bez etykiety"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n"
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e wyrażenie #%lu, znak %lu: %s\n"
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n"
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n"
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: ostrzeżenie: nie powiodło się pobranie kontekstu bezpieczeństwa %s: %s"
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: ostrzeżenie: nie powiodło się ustawienie domyślnego kontekstu utworzenia "
"pliku dla %s: %s"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* na początku wyrażenia"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ na początku wyrażenia"
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nie chce żadnych adresów"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? na początku wyrażenia"
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać e-mailem na adres <%s>.\n"
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Strona projektu GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Pomoc dotycząca oprogramowania GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza: <%s>.\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i "
"rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakietowany przez %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakietowany przez %s (%s)\n"
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists."
"sourceforge.net>.\n"
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux w tym systemie jest wyłączony."
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux w tym systemie jest włączony."
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Ten program sed został zbudowany z obsługą SELinuksa."
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Ten program sed został zbudowany bez obsługi SELinuksa."
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany ( lub \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowany znak [, [^, [:, [. lub [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowany \\{"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-żaden-inny-skrypt} [plik-"
"wejściowy]...\n"
"\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "`e' command not supported"
msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane"
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nie chce żadnych adresów"
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nie można znaleźć etykiety dla skoku do `%s'"
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s: %s"
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "zmiana wielkości litery stworzyła nieprawidłowy znak"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "składnia klasy znaku to [[:space:]], nie [:space:]"
msgid "command only uses one address"
msgstr "polecenie używa tylko jednego adresu"
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentarze nie akceptują żadnych adresów"
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nie można dołączyć do %s: %s"
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nie można edytować %s: plik jest terminalem"
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nie można edytować %s: to nie jest regularny plik"
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nie można podążyć za dowiązaniem %s: %s"
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s: %s"
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "nie można odczytać dowiązania %s: %s"
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "nie można zapisać %llu elementu do %s: %s"
msgstr[1] "nie można zapisać %llu elementów do %s: %s"
msgstr[2] "nie można zapisać %llu elementów do %s: %s"
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem"
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "polecenia e/r/w są wyłączone w trybie piaskownicy"
msgid "error in subprocess"
msgstr "błąd w podprocesie"
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'"
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed"
msgid "extra characters after command"
msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu"
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "nie udało się ustawić trybu binarnego dla '%s'"
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "nie udało się ustawić trybu binarnego standardowego wejścia"
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "nie udało się ustawić trybu binarnego standardowego wyjścia"
msgid "incomplete command"
msgstr "niekompletne polecenie"
msgid "invalid character class"
msgstr "nieprawidłowa klasa znaku"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nieprawidłowa zawartość \\{\\}"
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "nieprawidłowe odwołanie \\%d po prawej stronie polecenia `s'"
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "nieprawidłowe użycie +N lub ~N jako pierwszego adresu"
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "nieprawidłowe użycie adresu linii 0"
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
msgid "missing command"
msgstr "brakuje polecenia"
msgid "multiple `!'s"
msgstr "wielokrotny znak `!'"
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'"
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'"
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'"
msgid "no input files"
msgstr "brak plików wejściowych"
msgid "no previous regular expression"
msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
msgid "no syntax specified"
msgstr "nie określono składni"
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie może być zerem"
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opcja `e' nie jest wspierana"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachowywanie uprawnień do %s"
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "błąd odczytu w %s: %s"
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "rekurencyjna sekwencja unikowa po \\c nie jest dozwolona"
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "długość bufora wejściowego wyrażenia regularnego przekracza INT_MAX"
msgid "regular expression too big"
msgstr "wyrażenie regularne jest zbyt duże"
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ustawianie uprawnień do %s"
msgid "stray \\"
msgstr "zabłąkany \\"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "zabłąkany \\ przed %lc"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "zabłąkany \\ przed znakiem niedrukowalnym"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "zabłąkany \\ przed odstępem"
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "łańcuchy dla polecenia `y' są różnych długości"
msgid "unbalanced ("
msgstr "niesparowany ("
msgid "unbalanced )"
msgstr "niesparowany )"
msgid "unbalanced ["
msgstr "niesparowany ["
msgid "unexpected `,'"
msgstr "nieoczekiwany znak `,'"
msgid "unexpected `}'"
msgstr "nieoczekiwany znak `}'"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nie zakończona sekwencja \\"
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "nieznane polecenie: `%c'"
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'"
msgid "unmatched `{'"
msgstr "niedopasowany znak `{'"
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "niezakończone polecenie `s'"
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "niezakończone polecenie `y'"
msgid "unterminated address regex"
msgstr "niezakończony adres wyrażenia regularnego"
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} na początku wyrażenia"