sed (4.9)

(root)/
share/
locale/
ja/
LC_MESSAGES/
sed.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 13:04+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-e、--expression、-f または --file オプションのいずれも与えられない場合、\n"
"最初のオプションでない引数が解釈する sed スクリプトとして扱われます。\n"
"全ての残りの引数は入力ファイル名として扱われます。入力ファイルが指定さ\n"
"れていない場合は、標準入力から読み込みます。\n"
"\n"

msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     このヘルプを表示して終了する\n"

msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"

msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 処理の際にその場でシンボリックリンクを辿る\n"

msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 全ての GNU 拡張を無効にする\n"

msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 ファイルをバイナリモードで開く (CR+LFs を特別に処理しない)\n"

msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 実行するコマンドとして script を追加する\n"

msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 実行するコマンドとして script-file の中身を追加する\n"

msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 `l' コマンドの行折り返しの長さを指定する\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"-n, --quiet, --silent\n"
"                 パターン空間の自動出力を抑制する\n"

msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 入力ファイルからデータをごく少量ずつ取り込み、頻繁に出力\n"
"                 バッファに出力 (flush) する\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"

msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"

msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を読み込めません: %s\n"

msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s 行 %lu: %s\n"

msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: 警告: %s のセキュリティコンテキストの取得に失敗しました: %s"

msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: 警告: %s にデフォルトのファイル作成コンテキストを設定できませんでした: %s"

msgid "'"
msgstr "'"

msgid "(C)"
msgstr "(C)"

msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": にアドレスは不要です"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"

msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

msgid "No match"
msgstr "一致しません"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"

msgid "Success"
msgstr "成功です"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"

msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者 %s および %s。\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 および他の方々。\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、および %s。\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s。\n"

msgid "`"
msgstr "`"

msgid "`e' command not supported"
msgstr "`e' コマンドはサポートされていません"

msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' にアドレスは不要です"

msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "`%s' へジャンプするためのラベルが見つかりません"

msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%s の名前を変更できません: %s"

msgid "command only uses one address"
msgstr "コマンドはアドレスを1つだけ使います"

msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "コメントはアドレスを受け付けません"

msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "%s に接続 (attach) できませんでした: %s"

msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%s を編集できませんでした: 端末です"

msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%s を編集できませんでした: 通常ファイルでありません"

msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "シンボリックリンク %s を辿れませんでした: %s"

msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を開けませんでした: %s"

msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "一時ファイル %s を開くことができませんでした: %s"

msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "区切り文字が単一バイト文字でありません"

msgid "error in subprocess"
msgstr "子プロセスのエラーです"

msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\ が `a'、`c'、`i' の後に予期されます"

msgid "expected newer version of sed"
msgstr "sed の新版が前提です"

msgid "extra characters after command"
msgstr "コマンドの後ろに余計な文字があります"

msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "`s' コマンドの右側に無効な参照 \\%d があります"

msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "最初のアドレスへの +N または ~N の指定は無効です"

msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "無効な行アドレス 0 の使用方法です"

msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

msgid "missing command"
msgstr "コマンドが足りません"

msgid "multiple `!'s"
msgstr "複数の `!' があります"

msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "`s' コマンドに対して複数の `g' オプションがあります"

msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "`s' コマンドに対して複数の `p' オプションがあります"

msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "`s' コマンドに対して複数の数値オプションがあります"

msgid "no input files"
msgstr "入力ファイルがありません"

msgid "no previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"

msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "`s' コマンドに対する数値オプションは 0 (ゼロ) ではいけません"

msgid "option `e' not supported"
msgstr "オプション `e' はサポートされていません"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "%s のパーミッションを保存しています"

msgid "read error on %s: %s"
msgstr "%s の読み込みエラーです: %s"

msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s のパーミッションを設定します"

msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "`y' コマンドに対する文字列の長さが異なります"

msgid "unexpected `,'"
msgstr "予期しない `,' です"

msgid "unexpected `}'"
msgstr "予期しない `}' です"

msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "不明なコマンド: `%c'"

msgid "unknown option to `s'"
msgstr "`s' に対するオプションが不明です"

msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' が不一致です"

msgid "unterminated `s' command"
msgstr "`s' コマンドが終了していません"

msgid "unterminated `y' command"
msgstr "`y' コマンドが終了していません"

msgid "unterminated address regex"
msgstr "アドレスregexが終了していません"

msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"