sed (4.9)

(root)/
share/
locale/
gl/
LC_MESSAGES/
sed.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
"primeiro\n"
"argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
"Tódolos\n"
"argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
"especifican\n"
"ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
"\n"

msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anota a execución do programa\n"

msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "     --help     amosa esta axuda e sae\n"

msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 operar en modo sandbox (desactivar comandos e/r/w).\n"

msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "     --version  amosa-la información da versión e saír\n"

msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"

msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desactiva tódalas extensións GNU.\n"

msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E  -r, --regexp-extended\n"
"                 usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"
"                 (para portabilidade use POSIX -E).\n"

msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
"especial CR+LFs)\n"

msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"-e script, --expression=script\n"
"                  engade script ás instruccións que serán executadas\n"

msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
"                 engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
"serán executadas\n"

msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita ficheiros no seu sitio (fai copia de seguridade se se "
"indica un SUFIXO)\n"

msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
"instrucción «l» \n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime a visualización automática do espacio de patróns\n"

msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 trata os ficheiros coma separados máis que como unha "
"simple\n"
"                 longa tira de caracteres continua.\n"

msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered \n"
"                 carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
"                 e baleira os buffers de saída máis decote\n"

msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa liñas por caracteres NUL\n"

msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" fáltalle unha etiqueta"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s páxina principal: <%s>\n"

msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"

msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"

msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"

msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s"

msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por "
"defecto a %s: %s"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": non acepta un enderezo"

msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Enderezo para reportar erros: <%s>.\n"

msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Páxina principal de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Axuda xeral usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Axuda xeral usando software GNU: <%s>\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás non válida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordeamento non válido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior non válida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango non válida"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"

msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GPL de GNU version 3 ou posterior <%s>.\n"
"Isto é software libre: vostede é libre para cambialo e redistribuilo.\n"
"NON HAY GARANTÍA, na medida permitida pola lei.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

msgid "No match"
msgstr "Non se atopou"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Enviar %s erros a: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Enviar erros a: %s\n"

msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux non está activo neste sistema."

msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activo neste sistema."

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "O programa sed foi construído con soporte de SELinux."

msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "O programa sed foi construído sen soporte de SELinux."

msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida á fin de liña"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sen parella"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, e outros.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "`e' command not supported"
msgstr "o comando «e» non está soportado"

msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» non acepta un enderezo"

msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a «%s»"

msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "non se puido renomear %s: %s"

msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "conversión maiúscula/minúscula producida por un carácter inválido."

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de clase de caracter é [[:space:]], non [:space:]"

msgid "command only uses one address"
msgstr "a instrucción só usa un enderezo"

msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"

msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"

msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"

msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"

msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"

msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"

msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"

msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "non se puido escribir %llu elemento en %s: %s"
msgstr[1] "non se puideron escribir %llu elementos en %s: %s"

msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"

msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "os comandos e/r/w están desactivados no modo sandbox"

msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subproceso"

msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ despois de «a», «c» ou «i»"

msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"

msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra despois da instrucción"

msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "fallou a establecer modo binario en en '%s'"

msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "fallou a establecer modo binario en STDIN"

msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "fallou a establecer modo binario en STDOUT"

msgid "incomplete command"
msgstr "instrucción incompleta"

msgid "invalid character class"
msgstr "clase de caracteres non válida"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contido de \\{\\} non válido"

msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando «s»"

msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"

msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

msgid "missing command"
msgstr "falta unha instrucción"

msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples «!»s"

msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións «g» para a instrucción «s»"

msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións «p» para a instrucción «s»"

msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción «s»"

msgid "no input files"
msgstr "non hai ficheiros de entrada"

msgid "no previous regular expression"
msgstr "non hai unha expresión regular anterior"

msgid "no syntax specified"
msgstr "non se especificou sintaxe"

msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "unha opción numérica para a instrucción «s» non pode ser cero"

msgid "option `e' not supported"
msgstr "a opción «e» non está soportada"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "gardando permisos para %s"

msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de lectura en %s: %s"

msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "non permite escape recursivo despóis de \\c"

msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "buffer de entrada exreg máis longo que INT_MAX"

msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular grande de máis"

msgid "setting permissions for %s"
msgstr "establecendo permisos para %s"

msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "as cadeas para a instrucción «y» teñen lonxitudes diferentes"

msgid "unbalanced ("
msgstr "( sen emparellar"

msgid "unbalanced )"
msgstr ") sen emparellar"

msgid "unbalanced ["
msgstr "[ desparellado"

msgid "unexpected `,'"
msgstr "«,» inesperada"

msgid "unexpected `}'"
msgstr "«}» inesperado"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ sen finalizar"

msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "instrucción descoñecida:«%c»"

msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción de «s» descoñecida"

msgid "unmatched `{'"
msgstr "«{» sen parella"

msgid "unterminated `s' command"
msgstr "instrucción «s» non rematada"

msgid "unterminated `y' command"
msgstr "instrucción «y» non rematada"

msgid "unterminated address regex"
msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"

msgid "write error"
msgstr "erro gravando"