sed (4.9)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n"
"premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n"
"sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n"
"d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n"
"est lue.\n"
"\n"
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" annoter l'exécution du programme\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n"
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" opère en mode sandbox (désactive les commandes e/r/w)..\n"
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n"
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" suivre les liens symboliques pendant le traitement\n"
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" désactiver toutes les extensions GNU.\n"
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
" étendues dans le script.\n"
" (utilisez -E pour la portabilité).\n"
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF n'ont pas de "
"traitement spécial)\n"
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" ajouter le script aux commandes à exécuter\n"
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f fichier-script, --file=fichier-script\n"
" ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n"
" à exécuter\n"
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n"
" éditer les fichiers à leur place (fait une\n"
" sauvegarde si le SUFFIXE est fourni)\n"
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n"
" commande « l »\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n"
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n"
" simple flux long et continu.\n"
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" charger des quantités minimales de données depuis les\n"
" fichiers d'entrée et écrire les tampons de sortie plus\n"
" souvent sur le disque\n"
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" séparer les lignes avec un caractère NUL\n"
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "une étiquette est manquante pour « : »"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n"
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n"
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n"
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n"
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible d'obtenir le contexte de sécurité de %s: %s"
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier "
"par défaut à %s: %s"
msgid "'"
msgstr " »"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* au début de l'expression"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ au début de l'expression"
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? au début de l'expression"
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Envoyez les rapports d'anomalies par mail à: <%s>.\n"
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Page d'accueil de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/help/"
"gethelp.fr.html>.\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <%s>\n"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de regroupement invalide"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le "
"redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportez les bogues %s à: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportez les anomalies à: %s\n"
"Rapportez les erreurs de traduction à <traduc@traduc.org>\n"
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux est désactivé sur ce système."
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux est activé sur ce système."
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Ce programme sed a été compilé pour supporter SELinux."
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Ce programme sed a été compilé sans support de SELinux"
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse seule à la fin"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non apparié"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non apparié"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non apparié"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n"
"[fichier-d'entrée]...\n"
"\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et d'autres.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
msgid "`"
msgstr "« "
msgid "`e' command not supported"
msgstr "la commande « e » n'est pas supportée"
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "« } » n'a besoin d'aucune adresse"
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à « %s »"
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "impossible de renommer %s: %s"
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "la conversion de casse à produit un caractère invalide"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]] et non [:space:]"
msgid "command only uses one address"
msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse"
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse"
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "impossible d'attacher à %s: %s"
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal"
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier"
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s"
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s"
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "impossible d'exécuter readlink %s : %s"
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "impossible d'écrire %llu élément dans %s: %s"
msgstr[1] "impossible d'écrire %llu éléments dans %s: %s"
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet"
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "les commandes e/r/w sont désactivées dans le bac à sable"
msgid "error in subprocess"
msgstr "erreur dans le sous-processus"
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\ attendu après « a », « c » ou « i »"
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "une version plus récente de sed est attendue"
msgid "extra characters after command"
msgstr "caractères inutiles après la commande"
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "impossible de passer en mode binaire sur « %s »"
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDIN"
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDOUT"
msgid "incomplete command"
msgstr "commande incomplète"
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères invalide"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} invalide"
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "référence \\%d invalide dans le membre de droite de la commande « s »"
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse"
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0"
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
msgid "missing command"
msgstr "commande manquante"
msgid "multiple `!'s"
msgstr "« ! » multiples"
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options « g » à la commande « s »"
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options « p » à la commande « s »"
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "plusieurs options numériques à la commande « s »"
msgid "no input files"
msgstr "pas de fichier d'entrée"
msgid "no previous regular expression"
msgstr "pas d'expression régulière précédente"
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe spécifiée"
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'option numérique de la commande « s » ne peut pas être nulle"
msgid "option `e' not supported"
msgstr "l'option « e » n'est pas supportée"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "préserve les permissions de %s"
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s: %s"
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "un échappement récursif après \\c n'est pas permis"
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"la taille du tampon d'entrée d'expression régulière est plus grand que "
"INT_MAX"
msgid "regular expression too big"
msgstr "expression régulière trop grande"
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "défini les permissions pour %s"
msgid "stray \\"
msgstr "\\ égaré"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ égaré avant %lc"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ égaré avant un caractère non imprimable"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ égaré avant une espace"
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr ""
"les chaînes destinées à la commande « y » ont des longueurs différentes"
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non appariée"
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non appariée"
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non appariée"
msgid "unexpected `,'"
msgstr "« , » inattendue"
msgid "unexpected `}'"
msgstr "« } » inattendue"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "commande inconnue: « %c »"
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "option inconnue pour « s »"
msgid "unmatched `{'"
msgstr "« { » non appariée"
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "commande « s » inachevée"
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "commande « y » inachevée"
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expression régulière d'adresse inachevée"
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} au début de l'expression"