sed (4.9)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:01-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
"entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n"
"a interpretar. Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n"
"de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n"
"la entrada estándard.\n"
"\n"
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" ejecución del programa con notas\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" opera en modo «sandbox» (desactiva las órdenes e/r/w).\n"
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version muestra la información de la versión y termina\n"
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n"
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva todas las extensiones de GNU.\n"
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" utiliza expresiones regulares extendidas en el guión\n"
" (para que sea portable utilice POSIX -E).\n"
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n"
" especialmente)\n"
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e guión, --expression=guión\n"
" agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n"
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n"
" agrega el contenido del fichero guión a la lista de "
"órdenes\n"
" para ejecutar\n"
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n"
" edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n"
" un SUFIJO)\n"
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica la longitud de corte de línea deseado para\n"
" la orden `l'\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suprime la muestra automática del espacio de patrones\n"
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n"
" flujo, largo y continuo.\n"
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
"entrada\n"
" y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n"
" frecuencia\n"
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" separa con caracteres NUL las líneas\n"
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" carece de etiqueta"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s página de inicio: <%s>\n"
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n"
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n"
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falló al obtener el contexto de seguridad de %s: %s"
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falló al establecer el contexto de creación de fichero por "
"omisión a %s: %s"
msgid "'"
msgstr "»"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* al inicio de la expresión"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ al inicio de la expresión"
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": no acepta ninguna dirección"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? al inicio de la expresión"
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "E-mail para informar de errores: <%s>.\n"
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página web de sed de GNU: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ayuda general para usar software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general para usar software GNU: <%s>\n"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carácter de nombre de clase inválido"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresion regular inválida"
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: Puede modificarse y redistribuirse libremente.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, dentro de los marcos legales.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencia"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informar de errores de %s a: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Informar de errores a: %s\n"
"Informar de errores de traducción a: <es@tp.org.es>\n"
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux está desactivado en este sistema."
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activado en este sistema."
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Este programa sed está construido con soporte para SELinux."
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Este programa sed está construido sin soporte para SELinux."
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( sin pareja"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) sin pareja"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= sin pareja"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n"
"\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s y otros.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"y %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid "`"
msgstr "«"
msgid "`e' command not supported"
msgstr "no hay soporte para la orden `e'"
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' no acepta ninguna dirección"
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'"
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "no se puede renombrar %s: %s"
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""
"se ha obtenido un carácter inválido al convertir de mayúsculas a minúsculas "
"o viceversa"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintaxis de esta clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]"
msgid "command only uses one address"
msgstr "la orden solamente usa una dirección"
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección"
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "no se puede conectar a %s: %s"
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "no se puede editar %s: es una terminal"
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular"
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s"
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s"
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "no se puede leer el enlace %s: %s"
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "no se pudo escribir %llu elemento a %s: %s"
msgstr[1] "no se pudieron escribir %llu elementos a %s: %s"
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte"
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "las órdenes e/r/w están desactivadas en el modo «sandbox»"
msgid "error in subprocess"
msgstr "error en el subproceso"
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' ó `i'"
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed"
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra después de la orden"
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "falló al establecer el modo binario en '%s'"
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "falló al establecer el modo binario en STDIN"
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "falló al establecer el modo binario en STDOUT"
msgid "incomplete command"
msgstr "orden incompleta"
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de carácter inválida"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden `s'"
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección"
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
msgid "missing command"
msgstr "orden faltante"
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'s múltiples"
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'"
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'"
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'"
msgid "no input files"
msgstr "no hay ficheros de entrada"
msgid "no previous regular expression"
msgstr "no hay una expresión regular previa"
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaxis no especificada"
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero"
msgid "option `e' not supported"
msgstr "no hay soporte para la opción `e'"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "se preservan los permisos de %s"
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "error al leer de %s: %s"
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "no se permite el escape recursivo después de \\c"
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"la longitud del «buffer» de entrada de la expresión regular es mayor que "
"INT_MAX"
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular demasiado grande"
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "estableciendo permisos para %s"
msgid "stray \\"
msgstr "sobra \\"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "sobra \\ antes de %lc"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "sobra \\ antes de un carácter no imprimible"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "sobra \\ antes de un espacio en blanco"
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes"
msgid "unbalanced ("
msgstr "( descompensado"
msgid "unbalanced )"
msgstr ") descompensado"
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ descompensado"
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperado"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ sin acabar"
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "orden desconocida: `%c'"
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción desconocida para `s'"
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sin pareja"
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "orden `s' sin terminar"
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "orden `y' sin terminar"
msgid "unterminated address regex"
msgstr "dirección de expresión regular sin terminar"
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} al inicio de la expresión"