sed (4.9)

(root)/
share/
locale/
de/
LC_MESSAGES/
sed.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-11 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"

msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Falls kein -e, --expression, -f oder --file als Option angegeben ist, \n"
"wird das erste Argument, das keine Option ist, als sed-Skript verwendet.\n"
"Alle übrigen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n"
"Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe "
"gelesen.\n"
"\n"

msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 kommentiert die Programmausführung\n"

msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm.\n"

msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 arbeitet im Sandbox-Modus (e/r/w-Befehle\n"
"                   sind deaktiviert).\n"

msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  zeigt die Versionsinfo an und beendet das Programm.\n"

msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 folgt symbolischen Verknüpfungen bei Verwendung von -i.\n"

msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n"

msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 verwendet erweiterte reg. Ausdrücke für das Skript.\n"
"                 (für Portabilität verwende man POSIX -E).\n"

msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 öffnet Dateien binär (CR+LFs werden nicht besonders\n"
"                   behandelt).\n"

msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skript, --expression=Skript\n"
"                 hängt »Skript« an die auszuführenden Befehle an.\n"

msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f Skriptdatei, --file=Skriptdatei\n"
"                 hängt den Inhalt von »Skriptdatei« an die\n"
"                 auszuführenden Befehle an.\n"

msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[Suffix], --in-place[=Suffix]\n"
"                 ändert die Eingabedatei (Sicherungsdatei wird erzeugt,\n"
"                 falls Suffix angegeben wurde)\n"

msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den\n"
"                   »l«-Befehl an.\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers.\n"

msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 nimmt an, die Dateien sind separat und nicht eine\n"
"                 einzige lange zusammenhängende Quelle.\n"

msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 lädt nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n"
"                 und schreibt die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n"

msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 trennt Zeilen durch NUL-Zeichen\n"

msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "»:« fehlt eine Bezeichnung"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Webseite von %s: <%s>\n"

msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e Ausdruck #%lu, Zeichen %lu: %s\n"

msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"

msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: Datei %s Zeile %lu: %s\n"

msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: Warnung: Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden: %s"

msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: Warnung: Vorgegebener Dateierstellungskontext konnte nicht auf %s "
"gesetzt werden: %s"

msgid "'"
msgstr "«"

msgid "(C)"
msgstr "(C)"

msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "»:« erwartet keine Adressen"

msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n"

msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU-sed-Homepage: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <%s>.\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"

msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch Gesetz vorgeschrieben\n"
"wird.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gepackt von %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"

msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie %s-Fehler an %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Fehlerberichte an %s.\n"

msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux ist auf diesem System deaktiviert."

msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux ist auf diesem System aktiviert."

msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"

msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Diese Version von Sed wurde mit Unterstützung für SELinux erstellt."

msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Diese Version von Sed wurde ohne Unterstützung für SELinux erstellt."

msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Abschließender Backslash"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nicht paarweises [, [^, [:, [., bzw. [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nicht paarweises \\{"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] … {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabedatei] …\n"
"\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und weiteren.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

msgid "`"
msgstr "»"

msgid "`e' command not supported"
msgstr "Befehl »e« wird nicht unterstützt"

msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "»}« erwartet keine Adressen"

msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "Zielmarke für den Sprung zu »%s« kann nicht gefunden werden"

msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s"

msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise erzeugte ein unzulässiges Zeichen"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "Die Syntax für Zeichenklasse lautet [[:space:]], nicht [:space:]"

msgid "command only uses one address"
msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse"

msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen"

msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "Einklinken in %s nicht möglich: %s"

msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist ein Terminal"

msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist keine normale Datei"

msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "Symbolischem Link %s kann nicht gefolgt werden: %s"

msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"

msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"

msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu Element kann nicht auf %s geschrieben werden: %s"
msgstr[1] "%llu  Elemente können nicht auf %s geschrieben werden: %s"

msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbytezeichen"

msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w-Befehle sind im Sandbox-Modus deaktiviert"

msgid "error in subprocess"
msgstr "Fehler im Unterprozess"

msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "Nach »a«, »c« oder »i« wird \\ erwartet"

msgid "expected newer version of sed"
msgstr "Neuere Version von sed erwartet"

msgid "extra characters after command"
msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl"

msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "Binärmodus für »%s« konnte nicht gesetzt werden"

msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "Binärmodus für Standardeingabe konnte nicht gesetzt werden"

msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "Binärmodus für Standardausgabe konnte nicht gesetzt werden"

msgid "incomplete command"
msgstr "Unvollständiger Befehl"

msgid "invalid character class"
msgstr "Ungültige Zeichenklasse"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"

msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (»RHS«) des »s«-Befehls"

msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden"

msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0"

msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

msgid "missing command"
msgstr "Fehlender Befehl"

msgid "multiple `!'s"
msgstr "Mehrfache »!«"

msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "Mehrere »g«-Optionen am »s«-Befehl"

msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "Mehrere »p«-Optionen am »s«-Befehl"

msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "Mehrere numerische Optionen am »s«-Befehl"

msgid "no input files"
msgstr "Keine Eingabedateien"

msgid "no previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"

msgid "no syntax specified"
msgstr "keine Syntax angegeben"

msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "Numerische Option zum »s«-Befehl kann nicht Null sein"

msgid "option `e' not supported"
msgstr "Option »e« wird nicht unterstützt"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "Rechte für %s werden beibehalten"

msgid "read error on %s: %s"
msgstr "Lesefehler in %s: %s"

msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "Rekursive Maskierung nach \\c ist nicht erlaubt"

msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "Regex-Eingabepufferlänge ist größer als INT_MAX"

msgid "regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"

msgid "setting permissions for %s"
msgstr "Zugriffsrechte für %s werden gesetzt"

msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des »y«-Befehls"

msgid "unbalanced ("
msgstr "nicht geschlossene ("

msgid "unbalanced )"
msgstr "nicht geschlossene )"

msgid "unbalanced ["
msgstr "nicht geschlossenes ["

msgid "unexpected `,'"
msgstr "Unerwartetes »,«"

msgid "unexpected `}'"
msgstr "Unerwartetes »}«"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nicht beendete \\-Escape-Sequenz"

msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "Unbekannter Befehl: »%c«"

msgid "unknown option to `s'"
msgstr "Unbekannte Option für »s«"

msgid "unmatched `{'"
msgstr "Nicht paarweises »{«"

msgid "unterminated `s' command"
msgstr "Nicht beendeter »s«-Befehl"

msgid "unterminated `y' command"
msgstr "Nicht beendeter »y«-Befehl"

msgid "unterminated address regex"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck"

msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"