sed (4.9)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no es donen cap de les opcions -e, --expression, -f o --file, el primer\n"
"argument no-opció es pren com el script sed a interpretar. Tots els "
"arguments\n"
"restants són noms de fitxers d'entrada; si no s'especifiquen fitxers "
"d'entrada,\n"
"es llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version mostra la informació de la versió i surt\n"
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" segueix enllaços simbòlics quan s'editen els mateixos "
"fitxers\n"
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" inhabilita totes les extensions GNU.\n"
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" obre els fitxers en mode binari (no es processen els CR+LF\n"
" de manera especial)\n"
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" afegeix el script a les ordres a executar\n"
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f fitxer-script, --file=fitxer-script\n"
" afegeix els continguts de fitxer-script a les ordres a "
"executar\n"
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica la longitud desitjada per a l'ajust de final de\n"
" línia per a l'ordre «l»\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suprimeix la impressió automàtica de l'espai de patrons\n"
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carrega una quantitat mínima de dades dels fitxers "
"d'entrada\n"
" i buida els búfers d'eixida més sovint\n"
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressió #%lu, caràcter %lu: %s\n"
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fitxer %s línia %lu: %s\n"
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: avís: no s'ha pogut obtenir el context de seguretat de %s: %s"
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avís: no s'ha pogut establir el context de creació de fitxers per "
"defecte a %s: %s"
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": no accepta cap adreça"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter de comparació no és vàlid"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no vàlida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "El rang final no és vàlid"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"
msgid "No match"
msgstr "Sense parella"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematur de l'expressió regular"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o \\( no emparellat"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) no emparellat"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ no emparellat"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... {script-només-si-no-hi-ha-altres-scripts}\n"
" [fitxer-entrada]...\n"
"\n"
msgid "`e' command not supported"
msgstr "l'ordre «e» no està suportada"
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» no accepta cap adreça"
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "no es troba l'etiqueta per al salt a «%s»"
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "no es pot reanomenar %s: %s"
msgid "command only uses one address"
msgstr "l'ordre utilitza només una adreça"
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "els comentaris no accepten cap adreça"
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut adjuntar a %s: %s"
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "no s'ha pogut editar %s: és un terminal"
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "no s'ha pogut editar %s: no és un fitxer regular"
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut seguir l'enllaç simbòlic %s: %s"
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s"
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal %s: %s"
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el caràcter delimitador no és un caràcter d'un byte"
msgid "error in subprocess"
msgstr "s'ha produït un error en el subprocés"
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "s'espera \\ després de «a», «c» i «i»"
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "s'esperava una versió més nova de sed"
msgid "extra characters after command"
msgstr "hi ha caràcters extra després de l'ordre"
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referència \\%d no vàlida en el costat dret de l'ordre «s»"
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "no es pot utilitzar +N o ~N com a primera adreça"
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ús de l'adreça de línia 0 invàlid"
msgid "missing command"
msgstr "cal una ordre"
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples «!»"
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions «g» per a l'ordre «s»"
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions «p» per a l'ordre «s»"
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions numèriques per a l'ordre «s»"
msgid "no input files"
msgstr "no hi ha fitxers d'entrada"
msgid "no previous regular expression"
msgstr "no hi ha una expressió regular prèvia"
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'opció numèrica per a l'ordre «s» no pot ser zero"
msgid "option `e' not supported"
msgstr "l'opció «e» no està suportada"
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "error de lectura en %s: %s"
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les cadenes per a l'ordre «y» són de longituds diferents"
msgid "unexpected `,'"
msgstr "«,» inesperada"
msgid "unexpected `}'"
msgstr "«}» inesperat"
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "ordre desconeguda: «%c»"
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opció desconeguda per a «s»"
msgid "unmatched `{'"
msgstr "«{» no emparellat"
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "ordre «s» no terminada"
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "ordre «y» no terminada"
msgid "unterminated address regex"
msgstr "l'expressió regular d'adreça no està terminada"