sed (4.9)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е зададена,\n"
"първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed. Всички\n"
"останали аргументи се третират като имена на входни файлове. Ако не са\n"
"зададени такива, се чете от стандартния вход.\n"
msgid ""
" --debug\n"
" annotate program execution\n"
msgstr ""
" --debug\n"
" подробна информация за изпълнението\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
msgid ""
" --sandbox\n"
" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
" --sandbox\n"
" безопасен режим (без командите „e“/„r“/„w“).\n"
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version извеждане на версията и изход\n"
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" следване на символните връзки при обработката на място\n"
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" изключване на всички разширения на GNU\n"
msgid ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script\n"
" (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
" -E, -r, --regexp-extended\n"
" използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n"
" (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n"
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма "
"специално\n"
" значение)\n"
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n"
" добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n"
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n"
" добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към "
"командите\n"
" за изпълнение\n"
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n"
" редактиране на файловете на място (като се прави резервно "
"копие\n"
" с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n"
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" желана дължина на реда, след която командата „l“ го "
"пренася\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на "
"шаблони\n"
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single,\n"
" continuous long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" обработка на файловете поотделно, а не като един обединен "
"поток\n"
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" зареждане на минимално количество входни данни и често\n"
" изчистване на буферите\n"
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
" -z, --null-data\n"
" отделяне на редовете със знака NUL\n"
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "„:“ без етикет"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n"
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n"
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл „%s“, ред %lu: %s\n"
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: %s"
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст при "
"създаване на файлове: %s"
msgid "'"
msgstr "“"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "* at start of expression"
msgstr "„*“ в началото на израз"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "„+“ в началото на израз"
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "„:“ не приема адреси"
msgid "? at start of expression"
msgstr "„?“ в началото на израз"
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Уеб страница на GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Обща помощ за използването на софтуера от GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
"Фондацията\n"
"за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
"версия.\n"
"<%s>\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте.\n"
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux е изключен на тази система."
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux е включен на тази система."
msgid "Success"
msgstr "Успех"
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран с поддръжка на SELinux."
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr ""
"Този вариант на програмата „sed“ е компилиран без поддръжка на SELinux."
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n"
"\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и др.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадено от %s.\n"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "`e' command not supported"
msgstr "командата „e“ не се поддържа"
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "„}“ не приема адреси"
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва"
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s"
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
msgid "command only uses one address"
msgstr "командата приема само един адрес"
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "коментарите не приемат адреси"
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s"
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал"
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл"
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s"
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s"
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s"
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете с „readlink“: %s"
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s"
msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s"
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов"
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим командите „e“/„r“/„w“ са изключени"
msgid "error in subprocess"
msgstr "грешка в подпроцеса"
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“"
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "нужна е по-нова версия на sed"
msgid "extra characters after command"
msgstr "излишни знаци след командата"
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за „%s“"
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход (STDIN)"
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход (STDOUT)"
msgid "incomplete command"
msgstr "непълна команда"
msgid "invalid character class"
msgstr "неправилен клас знаци"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“"
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес"
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "адресът 0 е употребен неправилно"
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
msgid "missing command"
msgstr "липсва команда"
msgid "multiple `!'s"
msgstr "множество „!“"
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "множество опции „g“ за командата „s“"
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "множество опции „p“ за командата „s“"
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "множество числови опции за командата „s“"
msgid "no input files"
msgstr "не са зададени входни файлове"
msgid "no previous regular expression"
msgstr "няма предишен регулярен израз"
msgid "no syntax specified"
msgstr "не е зададен синтаксис"
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0"
msgid "option `e' not supported"
msgstr "опцията „e“ не се поддържа"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "запазване на правата за „%s“"
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "грешка при четене на „%s“: %s"
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено"
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "дължината на входния буфер за регулярния израз е повече от INT_MAX"
msgid "regular expression too big"
msgstr "прекалено голям регулярен израз"
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "задаване на права на „%s“"
msgid "stray \\"
msgstr "излишен знак „\\“"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "излишен знак „\\“ пред знак, който не се печата"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "излишен знак „\\“ пред празен знак"
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини"
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(“ без еш"
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)“ без еш"
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[“ без еш"
msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочаквана „,“"
msgid "unexpected `}'"
msgstr "„}“ без еш"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "непозната команда: „%c“"
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "непозната опция за командата „s“"
msgid "unmatched `{'"
msgstr "„{“ без еш"
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавършена команда „s“"
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавършена команда „y“"
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавършен регулярен израз за адрес"
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "„{…}“ в началото на израз"