sed (4.9)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si nun s'apurre una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
"entós se toma'l primer argumentu que nun seya opción como'l guión sed\n"
"a interpretar. Tolos argumentos restantes son nomes de ficheros\n"
"d'entrada; si nun s'especifiquen ficheros d'entrada, entós lléese\n"
"la entrada estándard.\n"
"\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help amuesa esta aida y termina\n"
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version amuesa la información de la versión y termina\n"
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" sigue los enllaces simbólicos al procesar nel llugar\n"
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva toles estensiones de GNU.\n"
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" abre ficheros en mou binariu (los RC+FLs nun se procesen\n"
" especialmente)\n"
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e guión, --expression=guión\n"
" agrega el guión a la llista d'órdenes pa executar\n"
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f ficheru-guión, --file=ficheru-guión\n"
" amiesta'l conteníu del ficheru guión a la llista d'órdenes\n"
" pa executar\n"
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica'l llargor de corte de llinia que te pete pa\n"
" la orde `l'\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" desanicia l'amuesa automática del espaciu de patrones\n"
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carga cantidaes mínimes de datos de los ficheros d'entrada\n"
" y vacia los almacenamientos temporales de salida con más\n"
" frecuencia\n"
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e espresión #%lu, caráuter %lu: %s\n"
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nun se puede lleer %s: %s\n"
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheru %s llinia %lu: %s\n"
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nun acepta denguna direición"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia haza atrás non inválida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Caráuter de nome de clase inválidu"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caráuter d'ordenamientu inválidu"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteníu inválidu de \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espresión regular precedente inválida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rangu inválidu"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espresion regular inválida"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria escosada"
msgid "No match"
msgstr "Nun hai coincidencia"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nun hai una espresión regular previa"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuru de la espresión regular"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espresión regular enforma grande"
msgid "Success"
msgstr "Éxitu"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( O \\( ensin pareya"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") O \\) ensin pareya"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ ensin pareya"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usu: %s [OPCIÓN]... {guión-namái-si-nun-hai-otru-guión} [ficheru-"
"entrada]...\n"
"\n"
msgid "`e' command not supported"
msgstr "nun hai sofitu pa la orde `e'"
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nun acepta denguna direición"
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nun se puede atopar la etiqueta pa saltar a `%s'"
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nun se puede renomar %s: %s"
msgid "command only uses one address"
msgstr "la orde solamente usa una direición"
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "los comentarios nun aceptan denguna direició³n"
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nun se puede coneutar a %s: %s"
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nun se puede editar %s: ye una terminal"
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nun se puede editar %s: nun ye un ficheru regular"
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nun se puede siguir l'enllaz simbólicu %s: %s"
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s: %s"
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru temporal %s: %s"
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el caráuter llendador nun ye un caráuter d'un solu byte"
msgid "error in subprocess"
msgstr "fallu nel subprocesu"
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ dempués de `a', `c' o `i'"
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "esperábase una versión más reciente de sed"
msgid "extra characters after command"
msgstr "carauteres extra dempués de la orde"
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d inválida nel llau drechu de la orde `s'"
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "usu inválidu de +N o ~N como primer direición"
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "usu inválidu de la direición de llinia 0"
msgid "missing command"
msgstr "orde que falta"
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'s múltiples"
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `g' pa la orde `s'"
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `p' pa la orde `s'"
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones numériques pa la orde `s'"
msgid "no input files"
msgstr "nun hai ficheros d'entrada"
msgid "no previous regular expression"
msgstr "nun hai una espresión regular previa"
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "una opción numérica pa la orde `s' nun puede ser cero"
msgid "option `e' not supported"
msgstr "nun hai sofitu pa la opción `e'"
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "fallu al lleer de %s: %s"
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les cadenes pa la orde `y' son de llargores estremaos"
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperáu"
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "orde desconocida: `%c'"
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción desconocida pa `s'"
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' ensin pareya"
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "orde `s' ensin finar"
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "orde `y' ensin finar"
msgid "unterminated address regex"
msgstr "direiciónn de espresión regular ensin finar"